首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
戴骏 《海外英语》2014,(15):109-110
《红楼梦》翻译一直是文化翻译的一大焦点,其中,专有名词作为一类特殊的词,其翻译也引起了不少争议。《红楼梦》中的专有名词大多选自古诗词,有着丰富的文化内涵和底蕴,与人物性格、命运等密切相关。该论文从奈达动态对等理论出发,着重分析霍克斯翻译版本的《红楼梦》英译中部分人名、地名等专有名词的翻译策略,并试图进行归纳总结,发现译者主要采用了直译、意译和音译加注三种策略来最大限度地传译专有名词承载的文化信息。  相似文献   

2.
宋词专有名词蕴含显性专有名词和隐性专有名词两大类。从参数理论视角阐释宋词《临江仙》隐性专有名词"彩云""人"的内涵意义,同时辨析显性专有名词"蘋"的实名为"小蘋"还是"蘋";关照参数理论,探索《临江仙》显性专有名词和隐性专有名词之英译,为宋词英译实践拓展出"隐性专有名词显化"的翻译策略。  相似文献   

3.
自《哈利·波特与魔法石》问世以来,《哈利·波特》系列小说受到了读者的广泛青睐。《哈利·波特》系列小说有很多新词,这些新词以及新词翻译为研究者提供了一片新天地。既要翻译得原汁原味,又要能重现词汇的意境。文章从目的论的角度出发,探讨《哈利·波特》系列小说中专有名词翻译的归化与异化问题。  相似文献   

4.
《恋爱中的女人》是英国小说家劳伦斯的巅峰之作.在小说中,劳伦斯独具匠心地运用小说与神话原型结合的创作方法,铺排情节的发展,映射人物复杂的心理与性格.本文结合希腊神话中酒神与北欧神话中洛基邪神对作品中主要人物进行分析,发现劳伦斯通过神话人物的普遍象征意义来暗示小说人物的命运,表现出了其作为天才作家独特的创作风格  相似文献   

5.
在翻译活动中,专有名词的翻译和回译是一个不容忽视的环节;结合《明代名人传记》的翻译实践,探讨汉学论著回译中译名的约定俗成性和统一性的问题,同时进一步探讨了专名回译过程中的文化还原问题。  相似文献   

6.
分析了美国情景喜剧《老友记》中的专有名词在中文字幕中的处理,讨论了字幕翻译的困难之处,认为要更好地传达作品本身的效果就应当采取灵活的翻译策略。  相似文献   

7.
文章试图从目的论角度看英语奇幻文学作品的汉译,并通过对《哈利·波特》《魔戒》《纳尼亚传奇》等英文奇幻文学作品中专有名词的汉译来论述其可行性。“Skopos”一词源于希腊语,意思是指“目的”。目的论就是将“目的”的概念运用于翻译,它包括三个基本法则:目的法则,连贯性法则和忠实性法则。并从目的论的三个基本法则,对英语奇幻文学作品中专有名词的汉译做一初步研究,以期对这一领域的翻译有所指导作用。  相似文献   

8.
托马斯·爱德华·劳伦斯 (1888~ 1935 ) ,英国战士、考古学家、冒险家 ,素有“阿拉伯的劳伦斯”之称。第一次世界大战期间 ,劳伦斯率领一支阿拉伯非正规军反抗土耳其统治者 ,革命取得胜利 ,建立了今天的阿拉伯国家。劳伦斯在《SevenPillarsofWisdom》中描述了他这一时期的经历。《TheEvilofMyTale》便是节自其中的开头几段。这篇文章语言简洁生动 ,风格深沉凝重。字字铿锵有力 ,读起来韵律十足 ,有很强的节奏感。文章篇幅不长 ,却寓意深刻 ,翻译起来有一定难度。在翻译这篇文章时 ,把握原作的思想内容是十分重要的。而如何才能正确把握…  相似文献   

9.
《哈利·波特》系列小说自1997年出版以来,已被译成超过七十种文字流行于全世界.该书作者J?K?罗琳具有丰富的想象力,创造了许多有趣的魔法专有名词,其中尤以《哈》第三部《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》中的魔法专有名词最为生动丰富.该书目前有两个官方中译本.文章作者将会从异化、归化的角度,分析这两个中译本中对魔法专名的翻译.  相似文献   

10.
探讨中国古诗英译中专有名词包括人名和地名的翻译问题。通过对《中国古诗精品三百首》中一些英译古诗的分析,阐述在古诗英译时如何利用许渊冲提出的“三化”理论即等化、浅化和深化方法处理人名和地名这些专有名词。  相似文献   

11.
苏农翻译的《哈利·波特与魔法石》使用了很多归化翻译策略,比如专有名词、中国文化习语、中国四字成语及意合句型结构,译者主要是考虑到读者的阅读兴趣与认知能力。  相似文献   

12.
在著名的小说《恋爱中的女人》中,劳伦斯通过神话原型的创造手法,通过对希腊中潘神和卡珊德拉的形象的塑造巧妙地暗示了小说中人物伯金和赫米奥恩性格和命运的成因,表现出了其天才的创作力,突出了其作品的艺术主题。  相似文献   

13.
汉英翻译是将中国传统文化输出国门的重要途径。在汉英翻译领域中,影视作品翻译独具特色,如何将集中国传统文化、流行文化以及汉语之美于一身的当代影视作品译好,则是译员们的重任。文章以电视剧《甄媚传》为例,就影视翻译的特点、《甄嫘传》一剧的的语言特色、《甄媚传》的具体翻译策略及建议进行浅析。  相似文献   

14.
从具体的专有名词及对应的翻译看在日常翻译活动中如何快速查找权威可靠的专有名词。通过总结专有名词的查找,强调利用查找平行文本的重要意义,以及良好使用各种查找资料的方法对翻译工作的重要性。  相似文献   

15.
任何一种语言,都存在着大量的专有名词,它是名词中比较独特的一类,是相对于普通名词而言的,一般表示"独一无二"的对象,即所指对象单一、固定,并且很多是具有文化特征、历史意义和民族特色的。专有名词的翻译看似简单,其实却相当困难,虽然很多翻译专家也形成了比较固定的翻译方法,但是至今越南语专有名词的翻译仍没有形成较为统一的标准,并出现了越来越多的问题,因此对越南语专有名词进行系统性的研究显得十分必要。本文选取当今资料中经常出现的一些比较有代表性的人名、地名等专有名词作为研究对象,指出目前越南语专有名词汉译存在的问题,分析导致翻译混乱现象的原因,对专名的翻译方法、翻译原则及规范化等做一些梳理和探讨。  相似文献   

16.
D·H劳伦斯在中国的译介经历了一个曲折发展的过程,文章拟从翻译的时代背景、劳伦斯作品在中国的翻译以及关于劳伦斯评传性作品的翻译等角度,较为全面地综述劳伦斯作品在中国的翻译情况,以期对中国的劳伦斯研究提供一定的帮助。  相似文献   

17.
以《真正的英雄》为例,指出了译文在原文理解、词语搭配、人称代词处理、术语和专有名词翻译、表达、人名翻译方面存在的问题,对一些问题进行了定量和定性分析,并就问题的解决提出了建议。  相似文献   

18.
《呼兰河传》是葛浩文翻译的第一部中文小说。该文拟运用后殖民翻译理论中的杂合概念并结合例子,考察葛浩文对《呼兰河传》中语言、文化、体裁风格三个方面的处理。研究发现,《呼兰河传》英译本呈现出杂合的现象,使目的语读者感受到来自中国的异域风情,在某种意义上,葛浩文在传播中国文化方面做出了贡献。  相似文献   

19.
作为中哲西传的大师,陈荣捷在道家思想尤其是《道德经》的译介与传播中功不可没。通过对他翻译缘起的探索(包括对他翻译意图的勾勒和他对之前华人译本的评析)能够凸显出他的翻译路径即"以中释中",同时他的翻译标准也随之映现。陈荣捷在学术路径上打通了儒道西传之路,同时也成功融通了他的儒家思想传播与《道德经》翻译行为。  相似文献   

20.
背景搜索傅雷(1908~1966),我国著名文学翻译家、文艺评论家。傅雷翻译的作品有30余部,主要为法国文学家作品。其中有罗曼·罗兰的《约翰·克利斯朵夫》《贝多芬传》《托尔斯泰传》《米开朗琪罗传》,巴尔扎克的《高老头》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》等。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号