首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 978 毫秒
1.
李欣  张喆 《海外英语》2015,(6):136-137
Peter Newmark has written many preeminent works on translation theory. He classifies the translation texts into different types,and puts forward his great translation methods-communiative translation and semantic translation. This paper is aimed to explain the creative work by Peter Nwmark in the translation theory.  相似文献   

2.
Peter Newmark has written many preeminent works on translation theory. He classifies the translation texts into differ?ent types,and puts forward his great translation methods-communiative translation ...  相似文献   

3.
康顺理 《海外英语》2012,(8):142-144,151
Since 1995,Derrida’s deconstructive translation thought has always been a hot topic in China.Some results have been achieved on Derrida’s translation thought research;but there are still some misunderstandings about his thought on translation.This paper intends to employ some words in his works or interview to clarify some misunderstandings about Derrida’s translation thought.  相似文献   

4.
欧阳美  张雅娜 《海外英语》2013,(7X):122-123
Culture,which is one of characteristics of a nation,plays an important role in translation.There is a relationship be tween culture and translation and the ways for cultural transmitting from one language to another language.So,the translator has to capture and project the special cultural quality properly in the target language.Cultural transfer is all about a multi-pronged ap proach,focusing on the author’s relationship with his subject and that with the reader,which should be expressed in a good work.  相似文献   

5.
瞿宁 《海外英语》2013,(15):128-129
Since the main purposes of translation lies in expressing to the target readers both the message and the aesthetic value of the source text and making the readers ideologically inspired and aesthetically entertained,Lin Yutang conclusively sum up that the aesthetic criteria in translation should be faithfulness,expressiveness and beauty throughout his translation practices.This thesis mainly focus on the aesthetic criteria of Lin’s translation as well as the aesthetic reproduction in his translation which illustrates the unity reached in Lin’s translation in terms of both the aesthetic features and the loyalty to the meaning.  相似文献   

6.
李良杰 《海外英语》2013,(4X):116-117
There are many researches about translation theories and methods in western translation history.Equivalence in translation has always been the central issue for discussion.This paper gives a general review and comment on equivalence in translation in terms of three representative translation theorists and their views about equivalence in translation.  相似文献   

7.
8.
This paper tries to abstract Lu Xun’s ideas on language from his view on Chinese language and translation.It analyzes Lu Xun’s view language from three aspects:on the nature of language,on classical Chinese language and on translation.It also makes a comparison between Lu Xun’s idea on language and western linguists’views.It hopes to provide the readers with some insights in understanding the Lu Xun’s view on language.  相似文献   

9.
卫娜 《海外英语》2015,(2):189-190
The translator, as the main body of a translation, has been in an invisible and ignored state for a long time. The position of the translator has been improved and the role of the translator has begun to be recognized since the field of translation studies multifaceted and deepened. In order to analyze the translator’s subjectivity better, the thesis states comprehensive definitions of the translator’s subjectivity and uses Wolf Totem as a case study, whose author is Jiang Rong and the translator is Howard Goldblatt, to show that how the translator Howard Goldblatt utilizes his subjectivity in the translation process.  相似文献   

10.
房艳艳 《海外英语》2012,(24):185-188
The study of presupposition and cognitive context has profoundly brought a new way to view translation. Based on some experiment, this paper explores a cognitive-presuppositional approach to translation teaching, and the paper concludes that this approach is to help students improve their translation competence and interest in future translation.  相似文献   

11.
As one of the most popular foreign poets, Robert Burns has been introduced into China since the beginning of 20th century. However the translation and acception of his works has been neglected in some ...  相似文献   

12.
In this paper,Chinese-English materials on the web pages of some colleges and universities have been collected and a classification of the texts with mistranslations has been made.The analysis of the translation errors and suggested corrections will naturally arouse teachers’ self reflection on their teaching of translation.  相似文献   

13.
Mr Xu Yuanchong puts forward the translation theory of "three beauties" which defines that poetry translation should reproduce the sense beauty, sound beauty and form beauty of original poetry. This thesis analyzes Mr Xu’s translated work on the Height from "three beauties" theory and explains the concrete realization of three beauties in his translation work.  相似文献   

14.
李莉 《海外英语》2014,(3):151-152
Translator’s Invisibility is Lawrence Venuti’s most famous book.In this book we can conclude his translation theory:translators should be invisible(transparent)or visible in his translation.We will analyze in his opinion which kind of translation is perfect to readers,and how should the translator be visible in his translation by comparing the theories of Friedrich Schleiermacher and Norman Shapiro.Finally we can get a good translator should use foreignizing translation in order to be visible in his translation.  相似文献   

15.
As economic globalization continues to develop increasingly,political and economic trade has become more frequent.In international activities,business contracts are important legal documents,and all international business activities require the signing of contracts,which has greatly increased the demand for translation of business contracts.Based on the functional equivalence theory,this paper analyzes the translation of E-C business contracts with the characteristics of business contracts.This paper aims to provide a theoretical basis and a practical translation strategy for E-C translation of business contracts,and to solve problems encountered in the translation practice.  相似文献   

16.
凌冰 《海外英语》2012,(17):138-142
The present study applies Dr.He Yuanjian’s CMT(Conceptual Mapping Theory) to focus on the strategy use of translating Chinese folklore concepts in Hong Lou Meng(i.e.indigenous concepts related to etiquettes and customs) by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang on the observations of the translators’strategies and the distributional tendencies of translation strategies so as to testify CMT on empirical grounds.Whether it holds true that the preservation of the alien source concepts through translation depends on how successfully they are mapped into the target conceptual system leads to the attempts to study on the distributional tendency of translation strategies of translation tasks,especially,of translating folkloric concepts in this paper.As a result,the tentative outcome of the data observed supports that the concept-mediation theoretic approach to translation process seems able to account for how cognitive constraints affect the production of mapping the unshared concepts.  相似文献   

17.
Translation is a subject which needs to draw on findings and theories of other related subjects in order to develop andformalize its own methods. Stylistics is a borderline subject which has a great deal to offer to the translation studies. Since a lotof problems emerging in literary translation can be effectively solved by stylistic analysis, the present paper discusses tbe role ofstylistics in literary translation in deciding on methods of translation: literal translation or free translation and overcoming diffi-culties in translating poems.  相似文献   

18.
This article first from literary style study angle embarking, has carried on the discussion to the commercial English’s literary style style, then discussed the commercial English translation specifically the standard question. Commercial English takes one kind of special literary style, has content characteristics and so on specialization, language body official, sentence simplicity and form program, therefore the common translation standard does not suit the commercial translation the special details. The commercial English’s translation standard should be the multiplication, the concrete manifestation is accurate in the information, the expression is appropriate, syntax rigorous three aspect.  相似文献   

19.
石磊 《海外英语》2014,(9):181-183
Translation has always been acknowledged as one main branch of linguistics.Catford holds that translation is a specific linguistic theory.It’s necessary and important to study the relationship between translation and linguistic.Many scholars have proposed many opinions on the impacts of conversational implicature.From the academic perspective and on the basis of Grice,H.P’s conversational implicature theory,this article makes a careful analysis of conversational implicature and translation by giving exact definition and discussing the features of them.This article talks about the relationship between conversational implicature and translation by giving definitions and setting examples,hoping to help translation in further and make a great contribution to the development of translation.  相似文献   

20.
颜晓英 《海外英语》2013,(3X):161-163
Simile,as an important figure of speech,is widely used in various texts.And it has its own feature and different subtypes,which require that the translation methods-literal translation and free translation should be adopted dialectically in accordance with the content or form of the similes.Actually,free translation based on literal translation is much better even though adding some extensions or footnotes is employed,too.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号