共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
汉英红色词汇的联想意义有着重叠性和异同性。因此,两种语言在互译时要准确传达红色词汇本身的联想意义及融入影片片名的信息性、宣传性和文化性,可以遵循翻译功能目的论的忠实原则。 相似文献
3.
4.
随着中国旅游业的发展,旅游网站的对外宣传作用日益重要,但遍观众多网站,其汉英翻译方面均存在不少问题.文章从旅游网站汉英翻译"内外有别"的必要性说起,结合案例分析,提出了旅游网站汉英翻译时译者应遵守的基本原则,即基本信息传递原则,文化信息增补原则和审美信息转换原则. 相似文献
5.
6.
随着全球化进程的加快,国与国之间的联系越来越密切,口译的需求量也十分巨大,领导人讲话代表着一个国家对国际事务的态度也是将本国风采展现于世界的好机会,翻译领导人讲话中必然会遇到具有中国特色的词汇,如何翻译好这些词汇从文化和政治等角度都有十分重要的意义.本文以目的论为理论基础,结合习近平主席亚信峰会演讲为研究文本,分析语料中中国特色词汇汉英翻译,旨在为口译员在领导人会议讲话口译工作中,更自如的应对中国特色词汇的翻译. 相似文献
7.
五千年的历史造就了中国五千年的文化,诗歌是中华艺术宝库中一颗璀璨的明珠。尤其是发展到唐代,已经达到了炉火纯青、精美绝伦的地步。那么如何将汉字的艺术精华转化为英语且让读者同样感受到中国文化的源远流长是翻译中的关键。如何准确恰当地传达汉英语言之间的文化差异是译者需要注意的主要问题。就《江雪》浅谈翻译过程中所要遵循的"三美"规则。 相似文献
8.
汉英笔译教学实践中的词汇误译主要由学生词汇学习方法不当、积极词汇量狭小、对词的理解不透彻、对汉语词汇过于自信、缺乏翻译技巧、持不正确的翻译理念以及不能正确选择和使用工具书造成。应指导学生加强词汇基本功、重视对汉语的理解、熟练翻译技巧、内化翻译理念,并正确选择和使用参考工具,以减少词汇误译,提高教学效果。 相似文献
9.
根据西藏自治区"十二五"规划,目标是把我区打造成"世界旅游目的地",这就需要建设一个有利于国际旅游的汉英双语标识语言环境。文章首先回顾公示语汉英翻译的研究现状,进而引出公示语的定义、功能和语言特色,然后结合拉萨公示语汉英翻译的现状分析提出存在的问题,最后提出合理有效的对策。通过研究,希望最终对我区公示语汉英翻译起到一个积极的作用。 相似文献
10.
由于中西方文化的差异,造成我们在进行汉英翻译的过程中的信息流失,翻译不准确,表达不清楚,甚至出现错误。本文就汉英心理文化上的一些差异,通过一些实例,和大家共同探讨应对此类问题的一些方法。使我们在汉英翻译的过程中尽量做到“信,达,雅”。 相似文献