首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
目的:分析国产药品说明书的汉英翻译错误,提出行之有效的翻译策略,提高国产药品说明书的汉英翻译质量,推进国产药品的正确使用和出口繁荣。方法:以错误分析理论为基本框架,对收集的15份国产药品说明书的翻译进行分析。结果:国产药品说明书中存在大量翻译错误(333处),主要是文本错误(245处),其中语法错误(114处)多于词汇错误(101处)。结论:国产药品说明书翻译中的错误严重影响了医药信息的准确传递,翻译质量亟待提高。  相似文献   

2.
随着国际化进程的深入,中医药也越来越得到国外的认可。在中药进入国际市场的进程中,为了使我国中药能够更好地进入国际市场,并更好地被国外人士所认可和接收,中药说明书的英译起着重要的作用,而中药说明书中的功能用语又是消费者了解药品是否适用和选用药品的关键部分。本文通过对33份中药说明书功能用语的观察,分析出功能用语中文的语言特点、目前已采用的翻译方法及其中发现的翻译问题,以期探讨出用于中药说明书中功能用语翻译较为规范的翻译方法。  相似文献   

3.
我国加入世贸组织并成功举办奥运会之后,实用翻译市场急剧扩大,翻译数量与日俱增,因此急需合适的翻译理论来指导实用翻译实践。试图以功能翻译理论四位代表人物的理论,从文本分析、翻译目的、译文功能到具体的翻译策略几个方面来证明功能翻译理论对实用翻译有着重要而直接的指导作用。  相似文献   

4.
随着我国经济发展和人民生活水平提高,护肤品逐渐由奢侈品转为日常用品,大量国内外护肤品涌入市场。作为不同语言间的沟通工具,护肤品说明书成为打开市场的一把钥匙,具有相当的重要性,其翻译也受到相应重视。20世纪80年代,德国功能翻译学派崛起,对应用翻译具有重大指导意义。功能学派的理论特别是莱思的文本类型理论以及费米尔的目的论,为翻译提供了一个崭新的视角:从译入者的角度来诠释翻译活动,将其从"源文本"的束缚中解放出来。这对实用文本的翻译具有实际的指导意义。  相似文献   

5.
本文围绕说明书的特点、基本语言结构及其翻译技巧,进行一些初步讨论。通过列举实例对药品英文说明书名称常用的翻译方法、英文说明书翻译时词语、句型的选用。常用的语态、时态等几方面进行研究,从而正确理解和翻译药品说明书。  相似文献   

6.
唐淼 《科教文汇》2014,(10):132-133
功能翻译理论是以目的为法则,引导翻译标准的多元化趋势发展理论,不仅扩大了翻译理论的研究范围,并将功能翻译理论运用到商务英语翻译研究中,在一定程度上,功能翻译理论推动了翻译历史的发展。本文主要针对功能翻译理论视角下的商务英语翻译进行深入的研究,对我国翻译理论的研究与发展具有一定的促进作用。  相似文献   

7.
功能翻译理论是以目的为法则,引导翻译标准的多元化趋势发展理论,不仅扩大了翻译理论的研究范围,并将功能翻译理论运用到商务英语翻译研究中,在一定程度上,功能翻译理论推动了翻译历史的发展。本文主要针对功能翻译理论视角下的商务英语翻译进行深入的研究,对我国翻译理论的研究与发展具有一定的促进作用。  相似文献   

8.
文化图式是近年来在中国翻译理论研究里兴起的研究方向。从这个新的认知角度来探讨商务英语翻译,尤其是产品说明书翻译,在对比英汉文化图式的基础上,总结文化图式在化妆品说明书翻译应用中的一些策略,其价值在于运用全新的认知语言学理论来解释一些旧有的问题,并试图从图式理论的角度为这些问题提供相应的解决方案。  相似文献   

9.
我国是一个多民族国家,因此加强与不同民族之间的交流,对维护国家团结、弘扬民族精神、促进全民素质具有十分重要的意义。新闻媒体作为满足人民群众精神文化需求的重要途径,能很好地起到宣传党的路线、方针、政策、先进文化和科学技术的作用。本文从功能翻译理论视野出发,分析了我国汉蒙新闻翻译的现状及存在的问题,并对这些问题进行了探讨,同时提出了解决这些问题的相关建议。  相似文献   

10.
王新灵 《金秋科苑》2009,(14):182-182
随着当今世界经济文化的发展,广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。本文试图从功能派的翻译理论——目的论出发,对英汉广告语的翻译方法和翻译策略进行分析,证明目的论能灵活运用目的原则、连贯原则和忠实原则来很好地解决不同文化背景间广告翻译过程中的理解障碍所带来的一系列问题,从而起到了良好的翻译理论指导作用。  相似文献   

11.
王新灵 《今日科苑》2009,(14):182-182
随着当今世界经济文化的发展,广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。本文试图从功能派的翻译理论——目的论出发,对英汉广告语的翻译方法和翻译策略进行分析,证明目的论能灵活运用目的原则、连贯原则和忠实原则来很好地解决不同文化背景间广告翻译过程中的理解障碍所带来的一系列问题,从而起到了良好的翻译理论指导作用。  相似文献   

12.
广告翻译是一种跨文化交流形式,是商品营销的不可或缺的部分。在进行广告翻译时,应充分了解目的语的语言特点,目地语国家的民族文化和消费习惯,采取灵活的翻译策略。本文通过对中英文广告的对比分析,从翻译功能理论角度探讨了广告英语的翻译策略。  相似文献   

13.
合同翻译是将英语翻译与具体专业方向相结合的一大翻译领域.翻译合同文本既要考虑到翻译相关的问题,又要考虑合同文本的严谨性与准确性.在翻译文本时,译者应该完整、准确、专业地翻译源语言信息,并保持源语言信息和语篇风格不变.翻译合同文本也需要着重考虑其内容上的对等以及文本形式上的统一.美国著名翻译家和翻译理论家尤金·奈达提出了功能对等理论.在这一理论体系下,翻译时要优先实现内容上的对等,而形式对等则是在达到以上对等之后的考虑项.功能对等理论对翻译的内容及形式有所要求.因此,本文将功能对等理论与合同翻译相结合,在功能对等理论这一大的理论框架下探索合同翻译的具体翻译实践.  相似文献   

14.
功能翻译理论与翻译教学中翻译能力的培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着当今社会对实用性人才的迫切需要,翻译教学也在发生着深刻的变革,已经由传统单纯的课堂教学转向具有实用性的翻译能力的培养.在这一变革中,在应用翻译领域颇具优势的德国功能翻译理论显示出极强的生命力,对翻译教学有很强的指导性作用.运用功能理论,在翻译教学中指导学生分析文本功能、选择翻译策略、注重翻译过程,能有效地培养学生的翻译能力.  相似文献   

15.
张艳 《科教文汇》2012,(1):133-134
产品的说明书是一种说明文,文字材料简明,准确。本论文通过对产品说明书的语言特点和常用句法的分析以及语篇特点的讨论,分析如何有效应用有关翻译的语言特点和译法,从而达到不同类产品说明书的更好翻译效果。  相似文献   

16.
尤金.A.奈达提出的功能对等理论为广告翻译指明了道路,即翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,而由Fauconnier和Turner提出的概念整合理论可以辨别广告翻译是否达成功能对等。因此本文意在以整合理论梳理广告翻译中实现功能对等的认知过程,揭示广告语篇的意义构建其实是个基于认知的识解过程。  相似文献   

17.
韩永庆 《内江科技》2008,29(5):34-35
企业产品说明书和广告以及企业简介的翻译对企业打开国际市场有着举足轻重的作用,翻译的规范与否对企业至关重要。本文就河南省企业产品说明书、广告和企业简介翻译规范性进行了调查,指出了发现的问题,并提出了一些解决问题的方法和策略。  相似文献   

18.
蔡慧 《科教文汇》2012,(10):122-122,128
中国传统翻译理论是建设中国现代翻译理论的宝贵资源,也是现代翻译理论发展的一个立足点,因此对于传统翻译理论的研究是十分必要的。本文试从我国传统理论的历史、特色以及如何对传统翻译理论进行现代转换方面对我国传统翻译理论的现代价值进行论述。  相似文献   

19.
肖海燕 《科教文汇》2010,(31):132-132,142
服装广告的翻译不只是文字的转换,更涉及经济、社会、文化等多方面的因素。作为服装企业有效实现本地化的途径之一,服装广告的翻译必须体现出广告文本所具备的功能。本文运用翻译的文本类型理论和功能理论分析了服装广告的三大基本功能,探索了服装广告翻译的有效方法,以期对我国服装广告翻译实践有所启示。  相似文献   

20.
柴祯祯 《科教文汇》2015,(3):170-171
随着国际贸易和交流的日益发展,中国古典文化越发受到关注。其中汉语成语的翻译变得极为重要。根据奈达的"动态对等"理论,文章对两类汉语成语的翻译原则和策略进行浅论。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号