首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 359 毫秒
1.
隐喻是英语语言里的一个重要语言形式,具有形式和形象多样化的特点;其翻译的难度也比较大。尤金·奈达的功能对等理论主张让译文和原文在功能上对等,而非简单的形式对等。应用功能对等理翻译英语阴喻的方法有:对等地借鉴形象相同或不同的汉语阴喻,对等地借鉴汉语明喻,和对等地用主体;要在具体语言情境中对等翻译;在实现功能对等的前提下,选择形式更对等的翻译方法。  相似文献   

2.
汉语文化负载词是具有中华民族文化色彩的词汇,在翻译时往往在英语当中找不到对等的语言来表示。奈达的"功能对等"理论对翻译实践影响深远,本文将尝试运用功能对等理论来探讨汉语文化负载词的英译,以期帮助中国学生能较为准确地翻译汉语文化负载词语。  相似文献   

3.
本着为达到汉语旅游文本英译本吸引外国读者的目的,同时完成其信息与呼唤功能,文章以功能翻译理论即翻译目的论、文本类型及功能对等理论为指导,分别从信息传达、语言转换中语篇和句法两个层面深入探讨汉语旅游文本英译的具体翻译方法,以期在未来的旅游文本翻译领域中起到一定的参考作用.  相似文献   

4.
法律翻译主要在于法律术语的翻译,与科技翻译一样,其具有大量的专业术语,拥有其自身独特的专业性,译者在翻译的过程中,要兼顾其语义及功能两方面的对等。本文通过对法律术语几个特点的讨论,得出几种常用的翻译方法:即寻找功能对等词、模糊语义模糊处理以及增减词汇。  相似文献   

5.
社会的不断发展让商务英语的重要性日益凸显,但是商务英语翻译中依然存在一些问题。功能对等理论为商务英语的翻译提供了理论依据,从文章中的翻译实例可以看出商务英语在词汇和句式方面都有自身的特点,而功能对等理论中的四个对等理论在商务英语翻译中有着诸多应用。彼得·纽马克提出了“语义翻译”和“交际翻译”的翻译策略,商务英语的翻译可以在功能对等理论的指导下采用这两个策略,从而提高翻译准确度。  相似文献   

6.
汉语成语是中华民族优秀文化的精华凝结之瑰宝。汉语成语在汉英词典中翻译是否准确、处理是否得当是衡量和评判一部汉英词典质量优劣的重要标准之一。本人根据外语教学与研究出版社危东亚主编的《汉英词典》(修订版)与上海交通大学出版社吴光华主编的《汉英大词典》(新世纪版)等几本现今使用较为广泛、颇具权威性的词典,对汉语成语词典编纂提出几点改进的建议。  相似文献   

7.
英语习语往往有着极强的文化特色,如何合理地把它们翻译成汉语,决非易事。本文试图将奈达的功能对等理论引入习语翻译中,认为其比较适用于两种习语的翻译:1)英语习语和汉语习语形式和内容都比较吻合;2)英语习语和汉语习语表达形式不同,但所承栽的信息量基本相同。两者互译,能达到奈达所说的功能对等,既源语读者与译语读者反应完全或基本一致。但功能对等理论在翻译文化习语尤其是具有标志性文化习语时。也有它的局限性。  相似文献   

8.
当代社会中,无论是电视广告,还是纸媒体当中的广告,都影响着人们的日常生活。为了译入语读者能领会原语广告的意图,需要正确的翻译理论的指导。美国著名的翻译理论家尤金·奈达(Eugene Albert Nida)提出的功能对等理论解决了广告文本翻译中的一些问题。本论文在功能对等理论的指导下就广告翻译进行研究,主要从英文广告文本的特点分析入手,从功能对等理论对广告文本翻译的指导意义方面出发,分析其特点以及广告文本汉译的主要翻译技巧。  相似文献   

9.
翻译对等是翻译理论的一个核心问题。文学翻译由于其文本的特殊性,成了翻译理论研究的重要课题。该文通过汉语文学作品的英译过程,简要分析了翻译在语言学、文化和风格三个方面的对等。  相似文献   

10.
随着经济全球化,国际商务交往日益频繁,商务翻译的重要性日渐凸显.商务英语是一门英语语言和国际商务的交叉学科,其独特的语言特点使之区别于普通英语和文学英语.在商务英语的翻译中,功能对等理论具有重要的指导作用.文章首先分析了功能对等理论对商务英语翻译的指导作用,在此基础上总结了商务英语的特点与功能对等理论下的商务英语翻译要求,最后提出了功能对等理论下的商务英语翻译策略.  相似文献   

11.
翻译的目的是将人类文化和思想以语言沟通的形式予以表现,翻译活动的开展也应以实现翻译目标为基本载体。以功能对等视角为核心,分析了功能对等翻译的特点,并逐一分析了功能对等概念的风格对等、文体对等、语义对等,探讨了功能对等在应用翻译技巧运用方面的优势,旨在通过精准定位翻译需求、丰富语言功能等多种方式,为功能对等概念在应用翻译技巧方面的运用提供参考。  相似文献   

12.
在商务英语翻译工作中,功能对等理论是进行商务英语翻译的一个重要准则和工具。本文结合奈达功能对等翻译理论,对商务英语的文体条件和特点进行有层次的全面的分析,并阐述商务英语的特点,以及在商务英语的翻译中运用功能对等理论的方法,提出商务英语翻译的归化翻译策略以及规划商务英语翻译的几点规则。  相似文献   

13.
科技英语词汇翻译除了有其他普通词汇翻译的共同技巧外,还有其自身的翻译特点。笔者认为以尤金·奈达为代表的“功能对等”原则(Functional Equivalence)可以作为重要的理论依据。本文在详细介绍“功能对等”理论的基础上,探讨了科技英语的词汇特点,并就如何在科技英语词汇的实际翻译过程中运用“功能对等”理论进行较为深入地讨论,以期达到理想的科技英语翻译效果。  相似文献   

14.
从广告语言的特点入手,说明如何在广告翻译中实现功能对等,分析了广告翻译的三个基本对等原则,并结合实例提出实现对等原则的三个基本翻译策略。  相似文献   

15.
交际对等,其概念的形成是建立在奈达的功能对等理论和纽马克的交际翻译理论基础之上的.通过对中国介绍和评论功能对等和交际翻译理论的文章进行分析,可见这两种理论在中国的发展趋势,发现两种理论必然会产生交汇点:即交际对等的概念.该概念有其自身的特点及应用范围,并可以在口译领域得到十分重要的应用.  相似文献   

16.
美剧字幕翻译作为一种新兴的翻译领域在文化交流中起着至关重要的作用,使广大中国观众了解地道的英语表达,欣赏到原汁原味的剧情。文章通过分析美剧语言的特点和字幕翻译的特性,讨论功能对等理论在美剧字幕翻译中是否存在词汇对等、形式对等、语义对等,并质疑功能对等理论在指导字幕翻译时是否存在问题。  相似文献   

17.
根据奈达的功能对等理论,翻译的目的是再现原语的信息,对等是实现这一目的的原则和手段。本文试图将这一原则运用到歌曲名的翻译当中,总结了几种翻译方法,指出不管采用何种方法都应体现歌曲主旨,并要符合汉语的表达习惯。  相似文献   

18.
根据奈迭的功能对等理论,翻译的目的是再现原语的信息,对等是实现这一目的的原则和手段。本文试图将这一原则运用到歌曲名的翻译当中,总结了几种翻译方法,指出不管采用何种方法都应体现歌曲主旨,并要符合汉语的表达习惯。  相似文献   

19.
本文主要分析了字幕翻译的特点,以及功能对等理论在字幕翻译中的应用,突出了功能对等理论的指导作用。  相似文献   

20.
国内出版的内向型汉英词典往往比较注重为汉语词语或词组提供它们在英语中的对等表达形式,这些词典更多地是作为翻译词典存在,很大部分的汉英词典词条结构简单,信息量少,词典用户只能进行静止孤立的对等词查找。由于语言的不对等性,英语词汇的内涵意义,特殊意义,语境用法等往往无法有效地得到体现,学习者无法准确掌握所用英语的真实意义和用法,出现误用,错用也就在所难免。本篇论文旨在以英语学习者"动态化","语境化"英语学习需求为出发点,提出"编码型"汉英学习词典的构想。在优化词条结构,改进义项设置,处理语义不对等,加强例证的学习功能等方面提出一定的设想,探讨如何进一步完善汉英学习词典的语言学习功能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号