首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 291 毫秒
1.
本文以英汉语中的文化负载词及其互译为研究对象,将文化负载词的翻译策略简要分为:音译、音译加解释性翻译和直译,并论证了文化负载词的翻译在跨文化交际中的重要作用。  相似文献   

2.
文化负载词是反映民族独特文化特征的词、词组或习语,在跨文化交际的情况下,由于语境的缺失使得对文化负载词的处理成为翻译中的难点和热点。本文采用统计分析的方法,从语境理论的视角,探讨杨宪益和戴乃迭所译的《边城》中对文化负载词的翻译以及译者的翻译策略。  相似文献   

3.
语言是文化的镜子,词汇是构成语言的基本单位,文化负载词是最能反映语言所承载的文化信息和内涵的词汇。当今世界,文学翻译是全球跨文化交流的重要方式之一,文化负载词的翻译策略研究有助于更好地实现文学翻译的跨文化交流目的。以《色,戒》英译本为案例进行文本分析和语言考察,研究发现蓝诗玲对文化负载词的归化翻译能够使得译文清晰流畅,意译法等翻译方法减少了跨文化交际的阻碍,但是面临源语文化内涵走失的困境。  相似文献   

4.
李梁 《文教资料》2008,(11):49-50
随着全球化的发展,各民族之间文化交流日益频繁,翻译在跨文化交际中发挥着越来越重要的作用.文化负载词蕴合独特的民族文化,翻译中如何处理文化负载词已成为译者不可忽视的问题,它关系到跨文化交际的成败.本文在跨文化交际的视野下审视文化负载词的翻译,探讨其翻译原则与策略.  相似文献   

5.
翻译的本质是文化翻译   总被引:3,自引:0,他引:3  
王珺 《当代教育论坛》2009,(11):110-111
翻译是将一种语言文化承我的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。语言和文化的共性使翻译成为可能,语言和文化的个性给翻译带来重重障碍。本文试以文化负载词的英译为切入点,从语言和文化,语言和翻译及文化和翻译三个方面来阐述翻译实际上是翻译文化这一概念。  相似文献   

6.
根据奈达对语言中文化因素的分类方法,《孔乙己》中的文化负载词主要可以分为物质类、社会类和语言类。从跨文化视角来看,《孔乙己》杨宪益译本中这三类文化负载词的翻译方法各异:物质类文化负载词主要采取直译法;社会类文化负载词多用意译法;语言类文化负载词多用意译法加音译法。  相似文献   

7.
品牌翻译中数字文化负载词的跨文化比较   总被引:2,自引:0,他引:2  
品牌翻译作为一种跨文化交际行为 ,不仅涉及到品牌的语义层面 ,更关系到品牌的文化层面。数字词是负载文化的一种特殊形式 ,具有丰富且细微的文化内涵 ,容易导致不同文化语境中的消费者对品牌的英汉语际翻译的解读产生偏差。从跨文化比较角度 ,对数字语义层面所蕴含的文化信息进行历时与共时分析 ,凸现品牌翻译的跨文化交际功能  相似文献   

8.
从奈达的五种文化类型分析了《围城》中负载生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化及语言文化的一些文化词的翻译,并分析了译者在这些文化负载词(culture-loaded words)处理上的得失。同时探讨了常用的几种翻译方法的具体运用,并得出翻译手段应变通和灵活以达到跨文化翻译的最佳目标的结论。  相似文献   

9.
张德福 《英语辅导》2008,(2):122-125
翻译研究与跨文化交际息息相关,文化负载词的翻译策略研究尤为重要。从跨文化交际的角度看,翻译本质上是一种"文化涵化"的过程,追求在译语中保留源语的文化价值。因此,译者在处理文化负载词——颜色词时,只有尽可能采取异化为主的翻译策略,才能达到有效的跨文化交流和沟通,实现颜色词的跨文化建构,促进不同文化的交流和社会进步。  相似文献   

10.
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动.语言和文化的共性使翻译成为可能,语言和文化的个性给翻译带来重重障碍.本文试以文化负载词的英译为切入点,从语言和文化,语言和翻译及文化和翻译三个方面来阐述翻译实际上是翻译文化这一概念.  相似文献   

11.
品牌翻译作为一种跨文化交际行为,不仅涉及到品牌的语义层面,更加关系到品牌的文化层面.数字词是负载文化的一种特殊形式,具有丰富且细微的文化内涵。容易导致不同文化语境中的消费者对品牌的英汉语际翻译的解读产生偏差.从跨文化比较角度,对数字语义层面所蕴含的文化信息进行历时与共时分析,凸现品牌翻译的跨文化交际功能.  相似文献   

12.
张吉 《海外英语》2020,(6):73-74
文化负载词是极具地域性的传统文化输出,在跨文化翻译过程中存在一定的难度,有些译者采取了用汉语拼音代替文化负载词的策略.在进行翻译时,译者可以根据实际情况选择翻译策略,如音译和意译等策略.该文基于中国古典名著《红楼梦》的两个英译版本做对比,分析了文化负载词的具体翻译策略,总结了几种常用方法,以期对该类词的翻译研究提供参考.  相似文献   

13.
文化过滤是跨文化转换中的一种必然现象,它存在于所有形式的跨文化转换当中。作为一种特殊形式的跨文化转换,翻译即是目标文化对源文本与源语文化实施文化过滤的过程。在借鉴比较文学、跨文化戏剧等相关学科"文化过滤"思想的基础上,探讨翻译中的文化过滤现象,厘清"文化过滤"、"文化过滤层"等概念,并通过具体实例分析文化过滤的主要形式与作用机制等问题,提出具有一定普遍适用性的翻译文化过滤模式。  相似文献   

14.
旅游是一种跨文化的交际活动,而旅游翻译强调文化信息传递的准确性和有效性,因此,旅游翻译应是一种跨文化交际的专业翻译活动。甘孜州旅游文本富含了当地深厚独特的康巴地域文化,为尽可能实现其文化信息在译文中的有效传递,文章主要从跨文化交际的角度探讨了跨文化交际与甘孜州旅游翻译的联系,并从原语同译语在语言特点、文体修辞以及文化内容三个方面分析了甘孜州旅游翻译的跨文化差异,提出跨文化交际意识指导下的翻译原则和翻译方法,得出译者的跨文化交际意识和跨文化交际意识指导下的旅游翻译策略在甘孜州旅游翻译中的重要作用。  相似文献   

15.
余慧 《华章》2010,(23)
各民族不同的意识形态、宗教信仰、风俗习惯等文化差异形成的文化负载词给英汉翻译带来了一定的困难.本文从词的基本语义和词的文化信息方面具体分析了中英文化负载词的成因并总结出五种主要的翻译方法:音译、音意兼译、意译法、释义加注和义素拆分.译者灵活变通地采用不同的方法才能取得跨文化翻译的最佳目标.  相似文献   

16.
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递.在所有语言要素中,与文化关系最为密切的是词汇,而文化负载词汇是指标志某种文化中特有事物的词组和习语,必然反映人们的社会活动、思想方法、心理过程和价值观念等.林语堂先生的代表作《京华烟云》是创作兼翻译的佳作,其中包含了大量的文化负载词汇,解析这些文化负载词汇的翻译策略,总结出其规律性翻译途径是实现跨文化翻译的最佳目标.  相似文献   

17.
汉英语言都蕴含着丰富的民族智慧和历史文化内涵,形成了各具特色的文化负载词。文化负载词的翻译是开展跨文化交际的重点难点。在汉英互译的过程中,要充分考虑源语和目的语的文化背景,适时择取直译、意译或音译的翻译策略,尽最大可能传达源语词汇的文化内涵,消除交际障碍,使跨文化交际活动得以顺利进行。  相似文献   

18.
语言是文化的载体,具有深刻的文化内涵。在翻译中涉及到文化负载词时,往往很难在不同的文化中找到意义完全对等的词语,但文化负载词的翻译对不同民族间的文化交流与发展又具有重要意义。为此,从语言与文化之间的密切关系入手,探讨跨文化交际语境下文化负载词翻译的难点及策略。  相似文献   

19.
翻译是以语言转换为手段创造再生意义的一种跨文化的文化交际活动。它并不等同于简单地文字对等,而是要用最贴切最自然地信息传达原作中的信息与韵味。原作中的独特"韵味"即文化信息,能否恰当自然地散发文化气息就决定了一篇译作是否真实灵动,在几乎所有与翻译有关的活动中,文化信息的转换和传达都是极为重要的。使用汉英平行语料库时,从文化翻译的角度出发,整理和研究汉语文化负载词,对于翻译方法研究具有很大意义。  相似文献   

20.
随着中外经济文化交流日益频繁,中国文化逐渐被外国人所了解和接受,中文词汇逐渐"渗透"进英语社会,对具有中国特色词语的正确翻译是跨文化交际和文化输出的重要一步。中国文化负载词体现了中国文化的独特性,显示了中国社会的文化底蕴和丰富内涵。近年来,外国媒体倾向于用音译的方法表达文化负载词,因此,研究汉语文化负载词的翻译方法和策略,对于提升我国文化形象和对外宣传有着举足轻重的作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号