首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
赵祥云 《培训与研究》2013,(11):121-124
预制语块是交际语言的半成品,它作为一个整体储存于人的记忆中,使用时作为整体直接提取。预制语块的习得可以弥补中国英语学习者对英语语言形式认识的不足和语感的缺失,有效消除中式英语,提高语言运用的地道性和准确性。拟从预制语块、输入和输出理论入手,通过分析预制语块在四六级翻译试题中的运用,探讨预制语块在翻译教学中的实效性。建议教师在翻译教学中帮助学习者提高语块意识,强化预制语块的输入和输出,实现语块提取的自动化,从而有效提高学习者的翻译能力和综合语言能力。  相似文献   

2.
从语义知觉看教学翻译与翻译教学的关系   总被引:4,自引:0,他引:4  
本文着重探讨了教学翻译和翻译教学在教法、内容、目标取向等方面的差异以及语义知觉和语言习得之间的关系,指出这两种教学之间存在某种应接关系。教学翻译是翻译教学的初级阶段。在这一阶段里教师借助翻译传授第二语言知识。文章提出传授翻译技能应该关注学生语义意识的培养,否则,学生译者难免因缺乏“语觉”而无法消除翻译盲点。  相似文献   

3.
字幕翻译作为翻译教学媒介的价值   总被引:1,自引:0,他引:1  
祝琴 《文教资料》2010,(1):37-39
字幕翻译作为一种翻译类型具有其自身限制因素带来的特点。翻译教学将外语能力视为获得翻译能力的前提条件,旨在培养学生的翻译理念、技能和方法,是自成体系的翻译职业培训。本文将字幕翻译引入到翻译教学中,探讨学生通过这种教学方法所能获得的益处.旨在说明字幕翻译的训练对于培养职业译员确是一条有效提升语言和翻译技能的途径。  相似文献   

4.
周娟丽 《考试周刊》2013,(16):80-81
本文结合独立学院大学英语教学的实情,提出了语块教学翻译模式,即在课堂上以语块教学为主线,通过输入、内化与输出等一系列教、学互动方式培养学生在口译和笔译中的语块意识和语块运用。该方法有效地改善了翻译中母语负迁移,提高了学生翻译的流利性和地道性,对学生英语综合能力的增强都大有裨益。  相似文献   

5.
语法隐喻是—种特殊的隐喻,同时也是一种普遍的语言现象,在翻译教学中,教师要注意导入语法隐喻,从而培养学生的语篇和语境意识、培养学生对语篇内容和作者意图的总体认知能力和提高学生的翻译水平和翻译质量。  相似文献   

6.
教学翻译以外语为中心,是外语教学的辅助手段,旨在帮助学生认识外语词汇和语法,提高运用能力,练习材料以词句为单位。翻译教学将外语能力视为获得翻译能力的前提条件,运用翻译理论全盘规划翻译课程,旨在培养学生的翻译理念、技能和方法,是自成体系的翻译职业的培训。  相似文献   

7.
英语写作是语言的输出。输出水平体现着输入质量的高低。大学精读课作为一门语言输入与输出并重的主干课,在传授英语知识和训练英语技能方面有着其他专业课无法取代的优势。加强精读课中的词汇语法知识以及语篇教学在培养学生的写作能力方面发挥着的重要作用。  相似文献   

8.
功能主义过程论为我们提供了一种对翻译过程客观规律性的宏观揭示和描写。通过对这一理论的深层分析,可以使译者及翻译教学评估者认识到翻译作为语际转换过程的特点,翻译过程中的各项参照规范以及语言作为符号系统在转换(换码)中的行为模式,为建立一套普遍可行的翻译(教学)质量评估体系式探路。  相似文献   

9.
高校英语专业汉英翻译课是一门培养高年级学生英语应用能力的重要课程。教英语句法,引导学生对常用句式进行再认识,是汉英翻译教学的一部分。第一阶段的教学应培养学生具备敏感的句法意识和过硬的汉英句法转换能力,促使学生的英语知识转化为技能。在此基础上,第二阶段的教学应以几种常用实用文的翻译为主要教学内容,培养学生处理语篇的能力,从而实现汉英翻译的教学目标。  相似文献   

10.
祝琴 《考试周刊》2010,(20):107-108
字幕翻译作为一种翻译类型具有其自身限制因素带来的特点。翻译教学将外语能力视为获得翻译能力的前提条件,旨在培养学生的翻译理念、技能和方法,是自成体系的翻译职业培训。本文将字幕翻译引入到翻译教学的口译培训中,探讨学生通过这种教学方法所能获得的益处以说明字幕翻译的训练对于培养职业译员来说确是一个有效提升语言和翻译技能的途径。  相似文献   

11.
翻译教学近年来日益得到关注,但是对如何加强专业英语基础阶段的教学翻译,为高年级阶段的翻译教学作铺垫重视不足.基础阶段的教学翻译应注重语言能力的提高、强化语篇翻译的力度、加强文化意识的渗透,培养学生的翻译意识,提高翻译能力.  相似文献   

12.
根据对外汉语教师在跨文化交际中的重要作用和对英语技能高要求的职业特点,突出汉英翻译课教学的重要性,从素质教育的理念出发,采用输入型教学法,通过对汉英两种语言的全面对比和理论联系实际的教学,完善对外汉语专业学生对汉英翻译词汇和翻译方法的知识积累,培养学生具有较强的汉英翻译实践能力,为从事对外汉语教师职业做好准备。  相似文献   

13.
于威 《教书育人》2013,(21):100-102
语言存在的根本目的是为了交际,不同语言之间的交际就需要翻译的功能。翻译是语言之间交流之桥梁,而翻译技能是语言四项基本功的融合。它不仅凝聚了一种语言的听说读写的功能,也同时是高度运用母语和目的语的综合技能的一种能力。翻译课作为外语专业高年级的必修课,在对未来翻译人才的培养中起着重要的作用。最新修订的《高等学校专业英语教学大纲》规定,英语专业高年级笔译课的目的"在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对  相似文献   

14.
目前高校英语专业翻译课程教学普遍忽视对翻译意识培养,指出仅仅传授技能无法满足对翻译人才的需求。认为培养翻译意识,使学生形成终生学习的习惯,才能真正实现翻译教学的目标。探讨了五种翻译教学中应该培养的意识:态度意识、信息传递意识、文化意识、语言意识和译无定本意识。  相似文献   

15.
教学翻译并不完全等同于传统的语法翻译法,因为教学翻译是一种教学手段或工具,是为了理解而翻译,它对译文的要求较低,目的是提高学生的语言能力,还因为它不仅侧重于培养阅读与写作技能,同时还注重口头表达。下面将从几方面阐述教学翻译是怎样对英语学习起到促进作用的。  相似文献   

16.
英语口译教学方法探析   总被引:3,自引:0,他引:3  
尹锦霞  王芸 《湘南学院学报》2005,26(4):56-58,66
口译是一种通过听取和解析源语所表达的信息随即将其转译为目标语的语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。口译的过程是一个在瞬间完成的活动。它涉及到语言输入、处理和输出3个环节。在口译译员的培养中,课堂教学的重点既要注重语言基础和技能的培养,更应注意良好的心理素质和有关临场实用技巧的训练。  相似文献   

17.
黄娟 《教师》2009,(15)
从本质上说,翻译是实践、是基于译者的语言知识结构和语言运用技能之上的一种创造性的脑力劳动,灵活的思维对于翻译这一创造性的活动十分重要.在翻译教学中,由于教师在很大程度上担负着学生创造性思维能力的培养责任,因此教师把实践原则的应用作为了翻译教学的基本指导思想.  相似文献   

18.
英语专业翻译教学的核心目标是培养学生的翻译能力,而翻译给是社交能力的重要表现,语言运用能力实际上是社交能力的核心内容所以在翻译教学中,我们决不可忽视对学生语运能力的培养.本文将全面介绍英语专业翻译教学课程的特点,明确语言运用能力的使用范围,从中发掘出培养学生语言运用能力的科学高效方法.  相似文献   

19.
第二语言学习者在学习过程中必然受到其母语的影响并形成一种既不同于其母语又不同于目标语的一种被称为"中介语"的特殊的暂时语言形式.这种暂时的语言形式将不可避免地出现在翻译教学中,成为学生学习翻译一个必不可少的阶段性语言,产生出正面和负面的双重教学影响.教师在教学过程中应该充分注意中介语现象,分析并归纳中介语对翻译教学的影响并利用中介语研究以促进翻译教学.  相似文献   

20.
培养和提高学生的翻译能力是日语教学的目的之一。翻译是一种综合技能,翻译能力是外语学习者综合能力的体现,如何才能使学生通过日语学习打下坚实的翻译基础,是日语教师面临的课题之一。笔者在此以日语教学为例,结合具体的翻译教学实践,探讨教师在翻译教学过程中应如何培养学生的基本翻译技能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号