首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
历史不仅造就了一个国家和民族,还带来了各种文化产物,谚语的意象选择就是其中之一。本论文以日中同义谚语的不同意象为研究对象,通过计量、对比分析,发现中日两国人民在谚语意象的选择上表现出各自的倾向,其中包含各自的感情义、联想义和主题义,历史因素是主要原因。  相似文献   

2.
成语和谚语是语言词汇中的精华。汉日成语谚语对比研究在对外汉语教学、第二语言习得等方面具有非常重要的价值。本文以马成语谚语为分析对象,对汉日马文化意象的褒贬色彩、以及文化内涵进行对比研究。  相似文献   

3.
谚语在人民群众中广为流传,其中动物谚语更是受到人们的喜爱。文章以具有代表性的英汉谚语为例,分析英汉谚语中不同的"狗"意象,并探究"狗"意象产生差异的原因。  相似文献   

4.
谚语大都言简意赅、寓意深刻,是人类在生活和实践中所获取的思考与感悟,其显著的特征是具有隐喻性。英汉谚语都属于概念系统的产物,反映了不同民族的认知特点,记载和表现了各自的物质、精神文化传统。作者基于隐喻理论,从象似性、范畴化、意象图式、完形心理等四个层面对英汉谚语的认知机制作了分析。  相似文献   

5.
全球化语境下的英汉谚语比较及其翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
在全球化语境下,文化研究和翻译研究的关系是一种互动关系。全球文化既有趋同性,同时也有着东西方文化的冲突与对抗。由于英汉谚语存在文化差异,在英汉谚语互译实践中,译者应从文化的角度考、虑,做到形式的恰当归化和文化意象的适当异化。  相似文献   

6.
成语和谚语具有简练生动、富含哲理的特点,但是成语谚语代表的往往不是字面意思,而是深层寓意,理解学习起来有一定的难度。因此中日成语谚语对比研究具有重要的价值。笔者曾对马成语谚语文化意象进行探讨,本文试图做进一步补充说明。  相似文献   

7.
谚语和俗语是文化的载体,是一个民族语言的精髓,更体现了一个民族的世界观与价值观。从俄语谚语俗语中可以了解到俄罗斯民族的饮食文化、动物意象、宗教思想观念,同时还体现出了浓厚的民族特点。本文通过对比分析跨文化交际中的俄汉语谚语和俗语的民族文化差异,总结课程设计的优缺点,以完善今后的教学实践。  相似文献   

8.
谈英汉谚语中动物意象的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
在英汉语言中有许多与动物有关的谚语,动物千姿百态、特征突出,常被用来描述有关人或物的某种品质、性格,以及人们生活中所积攒的生产生活经验和智慧。动物意象的使用使谚语的表达更加鲜明,形象更加生动,不同国家的人民对动物的某些属性往往有共同的认识,从而对一些动物名称产生相似的联想,然而除此之外,更多时候岂于不同民族文化背景的差异,使同一动物名称在不同的语言中唤起不同的形象。我们在翻译这些含有动物意象的英语谚语尤其要注意到这些不同之处。  相似文献   

9.
由于汉英文化差异和谚语的语言特征,汉语谚语英译存在表达不当的问题。本文依据弗雷格的涵义与指称理论,以《马首农言》英译为例,分析农谚在英汉表达中涵义与指称的异同,指出农谚误译的原因主要在于对文化意象的理解不当。研究成果有助于译者注重意象涵义的对应转换,推动基本概念的英译修正  相似文献   

10.
本文在前人对毛泽东诗歌翻译研究的基础上,对比分析毛泽东诗词中文化意象的翻译。通过对毛泽东诗歌翻译不同版本的总结和归纳,提出针对不同文化意象应采取不同的翻译策略。本文从功能对等理论视角出发,把文化意象归类为专有名词意象、地名意象、历史特色意象以及典故意象,分析不同种类文化意象的翻译技巧,建议在翻译文化意象时要考虑不同文化背景下的人对同一文化意象的不同理解以及同一文化意象在不同国家的不同文化内涵。  相似文献   

11.
从不同文化看英汉谚语的差异   总被引:3,自引:0,他引:3  
文化是一切人类社会共享的产物,而语言则是记录文化的符号系统.文化与语言是相互影响和相互制约关系.英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异.本文借助一些典型的例子,从价值观念、宗教信仰、审美习惯、历史文化等文化侧面入手,探讨了英语谚语和汉语谚语之间存在的差异,并从中得到一些有益的启示,以期对正确理解和翻译英汉谚语有一定的参考和帮助.  相似文献   

12.
汉英谚语存在着许多共同特点,但二者之间也存在着一定的文化差异,文章结合汉英谚语互译的典型实例,阐析了汉英谚语互译时应考虑不同的文化背景和文化内涵,在此基础上深入地探讨了汉英谚语的互译方法。  相似文献   

13.
彭姣 《海外英语》2014,(7):125-126
There are more and more cross cultural communication nowadays. Different cultures have different features. Proverbs, as an essential part of language, reflecting the culture of a nation, have cultural connotations about geography, history, customs and religion. Therefore, in this paper I intend to analyze cultural connotations in English proverbs, and to discuss the translation strategy- Domestication and Foreignization, then to put forwards three aspects that should be paid attention to in English proverbs translation.  相似文献   

14.
由于英汉两种文化体系在宗教信仰、饮食、地理环境等诸多方面的差异,凝聚着各自民族文化心理和智慧的谚语必然反映这种差别,为妥贴翻译英式谚语,必须有针对性地采取不同的策略.  相似文献   

15.
谚语是人们经过长期使用而提炼而来的语言精华,是语言中最富有民族文化特色的部分。汉英谚语各自具有独特的表达方式、丰富的内涵,蕴含大量的文化信息(汉语言语各自具有独特的表达方式和丰富的内涵,并且蕴含了大量的文化信息)。从地域、宗教信仰、风俗习惯和思想观念四个方面来阐述汉英谚语的来源差异,并进而讨论在汉英谚语翻译中归化和异化策略的具体应用,以达到既保持源语的生动形象又能让译者读者理解其深刻寓意。  相似文献   

16.
谚语是语言的精华。由于中英思维方式的差异,英汉谚语的语言结构形式及文化取向也有所不同。通过英汉谚语的语言结构形式及文化取向不同之处的比较,人们能更好地理解中英思维方式的差异。  相似文献   

17.
从英汉谚语看中西文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于谚语独特的文化而表现出明显的差异。本文借助一些典型的例子,从自然环境、生活方式、宗教信仰、道德观念、民族心理等文化侧面入手,探讨了英语谚语和汉语谚语之间存在的差异,并从中得到了一些有益的启示,可为英汉语言教学和跨文化交际提供一定的借鉴意义。  相似文献   

18.
文章从对比角度分析了汉、英谚语的文化含义。通过两种语言的比较,使学生清楚了解中西方文化的差异,帮助他们掌握英语文化,培养跨文化意识,提高学习英语语言的兴趣。  相似文献   

19.
英语谚语是在英语语言的发展过程中形成的,与一个民族的文化密切相关,具有极大的文化价值,富有深刻的文化内涵,因此从文化差异的角度来探讨英语谚语的翻译是十分必要的。  相似文献   

20.
英语习语和谚语当中含有动物词汇的语句很丰富。翻译这些习语和谚语时,我们不仅要注意它们的字面意思,更要留心它们含义深广的象征意义。因为它的象征意义是一种永久性的文化沉淀现象,是由于民族的文化历史背景、审美心理的不同而产生的。本文对于动物词汇习语和谚语的翻译做了初步的探究。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号