共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
阮红波 《湖北第二师范学院学报》2014,(11):122-125
英汉翻译中的翻译症,是指那种语言生硬牵强,行文不自然、不流畅,佶屈聱牙,甚至不知所以的英式汉语,此现象在初学翻译的学生中很普遍。这种译文不仅违背了汉语语言规范,有损汉语的纯粹,也不利于学生英汉翻译能力的培养与提高。笔者结合自己的翻译教学实践经验,从词语、句法和语篇等层面分析了翻译症的表现及根源,并探讨了如何在英汉翻译教学中预防翻译症的方法。 相似文献
2.
雷红磊 《海南广播电视大学学报》2002,3(4):36-39
翻译是一项艰苦复杂的双语活动。翻译的过程是思维活动的过程,是逻辑分析的过程。英语初学必须把握好翻译的标准、基本模式和技巧,才能不断提高翻译水平。本在阐述英汉翻译标准,基本模式的基础上,着重介绍了增益、遣词用字等技巧在英汉翻译中运用的功能和原则,以期对英语初学有所助益。 相似文献
3.
焦飏 《成都教育学院学报》2006,20(9):38-39
“翻译腔”也称“翻译症”、“翻译体”,是翻译初学者易犯的错误,其主要特征为“文笔拙劣,即译出来的东西不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云”。究其原因主要是对原文理解不到位和表达不当所致。因此,增强译者的责任心,努力提高外语水平,加强逻辑思维和汉语修养,注意英汉比较语言的学习,是解决问题的关键。 相似文献
4.
林晓琴 《河北北方学院学报(社会科学版)》2009,25(1)
以趋同及其与翻译的关系为出发点,从心理学的角度提出了"趋同教学法",即"先求同,再辨异",以帮助初学翻译的中国学生在兴趣的推动下更有效地开展学习,进而重点阐述了在翻译教学中实施趋同法的理据以及具体的操作步骤. 相似文献
5.
翻译界老前辈刘重德先生提出了翻译原则“信、达、切”三字:信——保全原文意义;达——译文通顺易懂;切——切合原文风格。运用其原则对陈文伯先生翻译的两个短篇小说进行评论,指出其精彩之处同时也挑出其毛病,以期对我们今后的翻译工作有所裨益。 相似文献
6.
翻译是大学英语学习中一个不可缺少的环节.是对大学生英语综合运用能力的检验。本文作者在长期的英语教学实践中发现,大学生在翻译过程中存在不少问题,即“翻译症”,并针对这些翻译症,分析了其产生的原因,并探索了提高大学生翻译水平的有效途径。 相似文献
7.
8.
9.
10.
11.
张雪梅 《咸阳师范学院学报》2011,26(4)
日语中存在着大量的拟声词和拟态词,汉语中拟声词和拟态词的数量相对较少。在实际的日汉翻译中,日语中的一部分拟声词和拟态词在汉语中都有相对应的翻译,但是在大部分情况下还有一部分是无法对应的,应该根据实际情况合理翻译。 相似文献
12.
陈兰英 《重庆职业技术学院学报》2006,15(3):113-115
本文从语言与文化的密切关系入手,依次分析了文化专有词的信息特点、形成原因和基本的翻译方法。文化专有词所传达的文化信息特点可以从五个方面加以认知和分析。而文化专有词的形成原因应结合民族民俗习惯、民族信仰和地理环境来分析,可以概括为社会历史环境不同、地理环境差异和语言文化本身的差别这三大类。对文化专有词的翻译,本文只涉及了基础的直译、意译、音译这三种,以形成对文化专有词翻译理论认识的总体框架,便于更深入的学习和探讨。 相似文献
13.
王璐 《陕西教育学院学报》2011,27(2):99-101
语序的实质是语言成分按语法关系进行的线性组合序列。从语言结构上讲,汉英同属于分析性语言,词与词之间的语法关系主要通过语序来表现。对英汉语序差异进行对比分析,有利于弄清英汉句子结构上的不同。因此翻译中语序调整的策略,可为英语教学和翻译提供参考,有助于学生克服母语干扰,并在翻译和交流中学会使用地道的目的语。 相似文献
14.
15.
英语中许多词的含义比较灵活,翻译成汉语时需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理.现运用分析,比较等方法对英译汉过程中的词类转译这一翻译技巧问题作以阐述. 相似文献
16.
贾涛 《河南广播电视大学学报》2003,16(3):60-60,62
英汉翻译在对外交往中有着重要作用,好的翻译能够帮助人们准确理解英文的意思,并且易于被人接受,本文从词的转换方面讨论英汉翻译的技巧。 相似文献
17.
英汉语序差异对翻译的影响及翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
李华 《牡丹江教育学院学报》2010,(1):39-40
英汉语序的差异对翻译有着极其重要的影响,对英汉语序差异进行对比分析,旨在弄清英汉句子结构上的不同,可为英语教学和翻译提供参考,同时有助于学生克服母语干扰,在翻译和交流中学会使用地道的目的语。 相似文献
18.
非英语专业学生在日常学习中十分需要了解英译汉的一些技巧和方法,以更好地掌握英语和让更多的人了解外面的世界。同时,这也是各种考试所要求的。据此介绍了一些英汉翻译的实用技巧 相似文献
19.
提出了一种基于单词分类的神经网络语言模型,以解决归一化问题。实验方法为,在基础翻译系统中加入模型参数,然后利用开发集调整参数,再对测试集进行翻译,对比加入模型参数前后的翻译质量以及训练模型和翻译过程所需时间。实验结果表明,在保证归一化的前提下,该模型的性能优于Vaswani等人的模型,且翻译质量与Vaswani等人的模型相当。 相似文献
20.
英汉翻译中词汇空缺的文化因素 总被引:4,自引:0,他引:4
吴悦 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2002,21(2):68-70
由于东西方的种种文化差异而造成了在英、汉两种语言互译时的词汇空缺现象(包括语词空缺和词义空缺),这就要求译者在翻译是不但要注重语言,更要注重语言所负载的文化,并采取相应的策略方法来进行处理,使译文自然、贴切而传神. 相似文献