共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
党兰玲 《商丘师范学院学报》2004,20(4):167-168
词语的语用意义与其存在的社会文化息息相关。翻译的准确性在于把握其语用意义跨文化语言间词汇语用意义对语用等效翻译有着重要的影响。 相似文献
2.
语用充实是听话人根据语境对话语进行语用加工的过程,包括语用收缩和语用扩充。由于文化背景、语言习惯和认知模式的不同,英汉语言中的词汇语用充实在多方面具有显著的文化差异性。因此,在跨文化翻译中,译者应进行相应的语境补缺和语用充实,以填补翻译中的信息空缺。 相似文献
3.
翻译是一种语际交换过程,但并不是一种简单的语言符号的转换。它涉及到两种语言负载的文化,是一种跨文化交际活动。本文从跨文化认知语用对比分析的角度,对翻译教学中存在的问题进行分析。在翻译过程中,由于文化因素的影响,两种语言间存在着很大的差异。本文就语言习俗、联想意义、词汇差异三个方面对语用进行对比分析,指出跨文化语用对比分析在翻译教学中起着非常重要的作用,应在教学中加大力度。 相似文献
4.
5.
谢熠焓 《佳木斯教育学院学报》2014,(3):328+330
语用信息是语言信息的重要组成部分。一些词汇和表达由于文化和语言因素容易使读者产生困惑,也常常给翻译工作者造成困难。因此,在词典中提供全面的语用信息,帮助译者了解语言的附加意义,对其正确得体地传递源语信息具有重要意义。新版《柯林斯COBUILD英语词典》专门在具有特殊语用义的词汇和表达旁用附加栏标出PRAGMATICS(语用)的字样,提供详尽的语用信息。充分认识新版中语用信息的重要性并指导翻译工作对翻译工作者将有很大帮助。 相似文献
6.
7.
宁顺青 《武汉职业技术学院学报》2002,1(2):29-31
翻译涉及到语言和文化。本文从词意冲突、语义联想、词汇空缺、语用涵义和民族心理差异五个方面阐述了不同的文化观念给翻译带来的困难,并通过举例提出了解决这些困难的方法。 相似文献
8.
郭磊 《甘肃广播电视大学学报》2007,17(1):49-51
语境在语用和语义上对语言的表达和理解具有制约作用。翻译应以具体的语境为依据,确定具体词汇在其语境下的语用意义。本文从构成语境的语言内知识和语言外知识两个方面入手,阐释了语境在词组、句子、情景、文化等方面对语言翻译的影响。 相似文献
9.
黄理坚 《南宁师范高等专科学校学报》2010,27(2):85-88
语言与文化的密切关系决定了翻译与文化的密切关系。通过对汉英两种语言中几类关系不同的词汇的分析来探讨汉英词汇的文化意象差异以及翻译过程应注意的问题。 相似文献
10.
11.
《佳木斯教育学院学报》2018,(8)
旅游行业英语翻译过程中经常出现语用语言失误与社交语言失误,严重影响了旅游信息的传播。在旅游行业英语翻译过程中要避免语用失误可以从词汇与句子的翻译入手,着眼于英汉两种语言之间的文化差异,通过不同的翻译方式来避免语用失误。 相似文献
12.
林冰虹 《江西广播电视大学学报》2008,39(3)
语言的对比、比较与翻译有着非常直接的关系。要确定两种语言中的表达在翻译上是否对应,就必须对语言中的词汇、语法、篇章、语用等方面进行对比与比较。鉴于语言翻译中词汇的翻译是句子和篇章翻译的基础.本文拟从词汇的音译与意译活动中,探讨其在英汉翻译中的一些原则。 相似文献
13.
商标词的翻译一直为人们所关注。许多学者从文化、语言等角度出发指出商标词的翻译应遵循的原则、方法和技巧。本文试图从跨文化交流的模式出发,探讨商标词的翻译应考虑译入语的文化因素,并做到语用等值。 相似文献
14.
语用迁移是语用学所研究的一项重要内容.本文通过对在翻译实践中出现的语用负迁移现象的分析,提出导致语用负迁移的原因在于学习者对荚汉两种语言本身及其文化了解得不够深入,因而在翻译过程中不能进行相应正确的转换.构建语用翻译能力不仅要有汉英两种语言的对比语言学知识,还应具备相应的文化意识. 相似文献
15.
仇慧 《新乡师范高等专科学校学报》2010,24(4)
广告英语作为一种特殊的文体,有独特的词汇、句法、修辞等语言特色。广告英语的翻译应遵循语用等效的原则,采用音译、意译、音意结合以及创造性翻译等方法。 相似文献
16.
论英汉词汇的语言文化差异及其翻译 总被引:3,自引:1,他引:3
李梦欣 《商丘师范学院学报》2003,19(4):123-124
语言与文化的密切关系决定了翻译与文化的密切关系。我们通过对两种语言中几类关系不同的词汇的分析来探讨英汉词汇的文化差异以及翻译过程中应注意的问题。 相似文献
17.
《佳木斯教育学院学报》2015,(12)
在中亚留学生俄汉翻译教学中,师生往往忽视汉语语境和语用文化的差异,留学生俄汉互译中常常"张冠李戴",或者孤立地造出一些意义正确,合乎语法规则,但是缺少汉语文化意境和韵味的句子,词汇和语用文化内涵的认识不足,造成了留学生语言翻译能力和社会交际能力发展脱节的现象"。因此,本文旨在针对留学生翻译教学中的文化意识不足提出一些有针对性的翻译策略和处理方法",目的在于提高中亚留学生俄汉翻译水平。 相似文献
18.
本文拟探讨词汇语用失误的根源-文化差异。通过分析对比英汉语言的文化特点,有意识地注意不同语言的词汇所反映的文化差异,了解其真正的蕴涵意义,防止词汇的语用失误,从而正确、得体地使用所学的语言。 相似文献
19.
公示语是常见于公共场所为公众提供信息服务的一种特殊文体。公示语翻译的目的是让受众准确地理解译文所传递的信息。目前,我国公示语翻译存在的问题主要是语用语言失误和社交语用失误。译者在翻译公示语时,应了解中西文化差异,将译文读者的文化习惯放在首位,遵循交际翻译的策略。 相似文献
20.
交际能力包括语言能力和语用能力.语言文化、价值观念和行为规范以及思维模式的不同导致中西文化交流中的语用失误.词汇是语言的最小意义单位,是语言的基石,本文以词汇教学为例,阐述了不能孤立地进行词汇教学,而应注意中英文的表达方式以及东西方不同文化背景.从而达到提高学生跨文化交际能力的目的. 相似文献