首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
张传彪教授1982年毕业于福建师范大学外语系;大学期间即以优异成绩跳级学习.1986--1987年在华东师范大学外语系研究生班深造.1984-1988年发表论和章37篇,并主审译1部.1989年后潜心教学,辍笔长达14年.2004年重新执笔至2006年8月,2年零8个月里,共出版专1部(《诗笔·译笔·钝笔——英汉语翻译与比较纵谈》);发表学术论34篇,其中发表在《中国翻译》、《中国科技翻译》、《外语研究》、《解放军外语学院学报》、《四川外语学院学报》、《天津外语学院学报》、《上海翻译》等核心刊物论11篇;此外,还发表英语章24篇.[第一段]  相似文献   

2.
庞卓恒,1935年4月出生,重庆市铜梁县人。1959年毕业于北京大学历史系。现任天津师范大学教授、历史与发展研究所所长,博士生导师;华东师范大学兼职教授,博士生导师。主要著作有《中国简史》(合著)、《人的发展与历史发展》、《西方新史学述评》(主编)、《历史学概论》(合著)、《史学概论》(主编)、《唯物史观与历史科学》等十余部;翻译或校审《新编剑桥世界现代史》第三卷、沃勒斯坦《现代世界体系》第二、三卷、弗拉德《历史计量法导论》等译著十余部;论文70余篇。 ●:庞先生,我们读过许多您的论著,包括史学…  相似文献   

3.
<正>0引言《生态翻译:人类纪时代的翻译与生态》(Eco-translation:Translation and Ecology in the Age of the Anthrepocene)由爱尔兰学者Michael Cronin撰写,2017年在Routledge出版社出版。Cronin是都柏林城市大学翻译研究院的教授,也是Routledge出版社翻译研究新视野系列丛书的主编。作为当代著名的翻译研究学者,他已出版了许多颇受赞誉的翻译类书籍,如《翻译与全球化》《翻译与身份》《数字时代的翻译》等。在《翻译与全球化》的第五章中,他(2003:166)首次提出"翻译生态学"的概念。本书可谓他前面系  相似文献   

4.
我校文学研究所名誉所长朱雯教授从事著译、教学工作已经有60个春秋了。校党委、行政于1月9日在文苑楼召开大型座谈会,庆贺朱雯教授60年著译和教学所取得的成就,并祝贺他的80华诞。朱雯教授从1928年起就进行文学创作、翻译和教学工作。他著有长篇小说、短篇小说、散文共—百七十多万字;翻译了阿·托尔斯泰《苦难的历程》三部曲、历史小说《彼得大帝》和雷马克的《西线无战事》、《凯旋门》、《里斯本之夜》等长篇小说共计四百七十多万字。毛泽东同志五十年代出访苏联时,  相似文献   

5.
《歌德精选集》作为杨武能教授的翻译生涯的阶段性总结,堪称经典之作。杨武能教授耗费半生精力研究、译介歌德,从中,他有着多重身份,同时是学者、作家和译者,本文将以《歌德精选集》为分析文本,感知杨武能教授的"三位一体"的翻译境界。  相似文献   

6.
许多国家的哲学家们把翻译出版《亚里士多德全集》视为文化发展水平的标志,苗力田教授在近70岁的时候挂帅编译这部巨作,十年付梓,但是他没有一刻停歇,又在攀登另一哲学高峰——翻译《康德著作全集》……  相似文献   

7.
在当代散文艺苑中,曹靖华先生是一位辛勤耕耘历久不辍成就卓著的业余作者。他的毕生精力虽然主要倾注在教学和翻译方面,但那些出自他锦心绣口的华彩文章,却为许多散文爱好者所倾心,所动情。 曹靖华原名曹联亚,河南卢氏人,生于1897年二十年代,曾两次赴苏,并任教于莫斯科中山大学和列宁格勒东方学院。三三年回国后,主要从事教育和翻译工作。建国前,曾先后在北平大学、东北大学和中国大学等校任教,翻译了大量的俄罗斯和苏联文学作品。新中国成立后,又任北大俄文系主任、教授,同时以更大的精力翻译出版了许多俄文书籍。契诃夫的《三姊妹》、绥拉菲摩维支的《铁流》、瓦西列夫斯基的《保卫察里津》、裴定的《城与年》、肖洛霍夫的《死敌》、《契诃夫戏剧集》、《盖达尔选集》等二十余部译著,皆出自他的手笔,他还编译了列宁的故事、传说,斯大林、夏伯阳的传说和苏联民间故事《魔戒指》、《蓝壁毯》等,被鲁迅称为“一声不响,不断的翻译”的翻译家。  相似文献   

8.
余光中与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
赵涛 《重庆师专学报》2004,3(3):53-55,60
余光中,这位“火中的凤凰”、“望乡的牧神”,以其标签之作《乡愁》打动了一代又一代读者的心。他不仅是一位造诣颇高的诗论家、散文家、文学家,在翻译方面也颇有建树,其译论对翻译实践很有帮助。笔者通过梳理和总结,把他的译论总结为四个方面:(1)变通的艺术;(2)译中“无我”;(3)诗性翻译;(4)善性西化,以帮助人们重新认识余光中对翻译的贡献。  相似文献   

9.
彭阜民教授不仅是一位译著等身的翻译家,而且还是一位汉英翻译教学实践的探索者。他编译的《翻译导论》是他翻译教学理念的集中体现。本文据此从翻译理论与实践的关系、教与学及语言基本功的作用几个方面进行探讨,以求对提高翻译教学质量起到启示作用。  相似文献   

10.
柯灵先生继承了深厚的古典文学传统,他的散文《巷》风格典雅清丽,婉约细腻,自成一格。张培基教授凭借自己对中西两种文化、英汉两种语言的透彻的理解和娴熟的驾驭,让人以另一种语言欣赏到小巷的美。通过文化信息处理、抽象名词应用、淡化手法、得体选词等技巧再现了《巷》的英译文的审美体验,展示了散文翻译的艺术。  相似文献   

11.
中国著名汉字学研究学者、华夏文化纽带工程组委会专家委员萧启宏教授的力作《汉字世界》在今年上半年问世了。《汉字世界》是“汉字全息工程”集大成著作,萧启宏教授研究了二十多年,翻烂了五本《新华字典》,翻烂了《辞海》,《辞源》,翻烂三套《汉语大字热》;他对《说文解字》以来历代出版的字典进行丁认真的普查,特别对《汉语大字典》二百字部首分别用在五万三千七百四十七个汉字上的频率、次序,作了精密的统计;[第一段]  相似文献   

12.
正曹明伦四川大学教授、博士生导师,中国当代著名翻译家;国务院政府特殊津贴专家,四川省有突出贡献的优秀专家;《中国翻译》和《英语世界》等刊物编委,《海外英语》和《译苑新谭》等刊物顾问。长期从事高校英语语言文学专业的教学和研究工作,主要研究方向为文学翻译、翻译与跨文化研究。著有《英汉翻译二十讲》《翻译之道》和《英汉翻译实践与评析》,译有《爱伦·坡集》《弗罗斯特集》《培根随笔集》等多种英美文学经典。  相似文献   

13.
季羡林,语言学家、比较文化学家、佛学家、翻译家、散文家。1911年出生于山东临清县。1935年毕业于清华大学西洋文学系。1935年至1945年留学德国,获哥廷根大学哲学博士学位。1946年任北京大学教授至今,为终身教授。主要著述有《糖史》、《土火罗文(弥勒会见记剧本)译释》、《中印文化关系史论丛》、《(大唐西域记)校注》等,并翻译印度古代史诗《罗摩衍那》。已出版《季羡林文集》24卷。季羡林从穷乡僻壤走向了世界,走遍了几个大洲、几十个国家,成为见多识广的著名学者。是什么原因让他如此出众?他在自传中回顾小学到高中的经历时谈到:“现在回想起来,我今天这一点不管多么单薄的基础不是那时打下的吗?”在他的成长经历中,他的叔父是一个非常关键的家长——懂得教育投资,实施严而慈的家教,这对现在的家长来说,是一种很好的启示。  相似文献   

14.
新闻一束     
正●《骆驼祥子》《家》《活着》等经典在印度出版据印度汉学家狄伯杰教授介绍,《四书》《骆驼祥子》《活着》《看上去很美》等书印地语定稿翻译已经送交出版社准备出版,另外,季羡林的《中印文化交流史》、巴金的《家》、阿来的《尘埃落定》等书的印地语翻译工作也已截稿。这些书籍的翻译和出版,代表着中印经典翻译项目取得阶段性成果,是中印文化交流日益密切的又一例证狄伯杰表示,近一年来该项目  相似文献   

15.
秦似的杂文     
秦似(1917——1986),广西博白县人,原名王缉和,他是从40年代初开始步入文坛的我国著名作家、学者、教授。他学识渊博,多才多艺,受其父亲—一我国蜚声中外的语言学巨率王力先生的影响,在诗词学、音韵学等方面很有造诣和建树雇戏曲、话剧、散文和翻译等方面作品颇丰;而在杂文方面,成就尤为突出,曾和聂组弯先生一道被称为是深得鲁迅杂文创作精髓的现代杂文家。1940年他与夏衍、宋云彬、聂给省、孟超五人几经周折合办了抗战时期最有影响又独具特色的杂文刊物——《野草》,此刊物不仅在宣传抗日救国、反对分裂、反对倒退等方面起到积…  相似文献   

16.
本文是篇对美国著名汉学家倪豪士《史记》翻译实践的专访文章。倪豪士教授所主导译注的《史记》译本颇具特色、极富学术价值。对于古典西方著作(希腊与罗马的),西方学者通常出版两种翻译:一种是为了普通读者的注释很少的流畅翻译,另一种是针对学者的对文本与上下文都进行广泛注释的翻译。华兹生的《史记》译本是优秀的流行版本,而倪豪士的翻译目标是提供一种学术性译本,倪译本因而主要被西方的学者、专家与学生所阅读。倪豪士教授采用国际性合作翻译模式与文本细读翻译法,译著谨严,意义非凡。他翻译《史记》已长达近30年的实践与精神值得我们深切关注。  相似文献   

17.
傅雷有渊博的艺术修养,他对两方文艺作品翻译工作的贡献已被公认是第一流的;他对两洋音乐的认识和理解也是少有的。在《家书》中,傅雷经常对傅聪谈论音乐、美术、外国文学和中国古典文学。他的知识丰富,深入浅出,读了令人不忍释手。《家书》是很值得今天的文艺青年认真地阅读的好书,他会使你感到无穷乐趣。  相似文献   

18.
广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心教授、博士生导师钱冠连先生专治语言哲学,著有专著多部,如《美学语言学》、《汉语文化语用学》、《语言全息论》、《后语言哲学之路》、《语言:人类最后的家园——人类基本行为的哲学与语用学研究》等,在学界影响极大。其中《语言:人类最后的家园——人类基本行为的哲学与语用学研究》先后获广东省哲学社科一等奖(2006年)及"许国璋外国语言研究奖二等奖"(2017年)。他在耄耋之年,仍然坚持治学不倦,毋庸置疑地成为了广大学人的榜样。他对翻译亦颇有研究,从语言哲学的视角,提出来了许多极具新意的翻译理念。基于此,我们就翻译与钱先生进行了一次访谈。钱先生提到,其提出的语言哲学翻译论可以说为翻译理论找到了又一处源头,且展露出新的活力。访谈中,钱先生还阐述了如何处理"文化共核"与翻译之间的关系,如何处理翻译中的"语境干涉",也谈到了翻译研究与翻译教学的关系。  相似文献   

19.
杜同福 《河南教育》2009,(12):48-48
有一位外籍教授自编的英语教材的最后一课题目为《关于诚实》,内容翻译如下: 为什么要考试: 1.测试你对某门课的掌握程度; 2.测试你的学习技巧和记忆力; 3.评估教师的教学质量.了解哪些教得不错,哪些需要加强;  相似文献   

20.
学人风采     
洪清泉教授简介洪清泉教授(1950-),男,福建南安人,1977年7月毕业于福建师范大学物理系;现供职于泉州师范学院物理系。洪清泉教授大学毕业参加工作以来,主要从事物理专业的教学工作及电磁场理论和电路理论的研究工作。在教学方面曾主讲过《电动力学》、《电磁学》、《电工学》、《模拟电子技术》、《数字电子技术》、《电力拖动》、《普通物理学》、《电磁场与微波技术》等课程;在科研方面,近年来主持并完成了《各向异性介质中辐射场的研究》、《半波振子天线在各向异性介质中的辐射》等省、市级科研课题和两个校级课题,在各级期刊上…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号