首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 359 毫秒
1.
文化差异对翻译具有重大影响。现代语义学认为,英语词具有三种属于不同范畴的意义:一是词汇意义,二是语法意义,三是社会文化意义。也就是说,在不同的文化里,相同的词语可有不同的含义。因此,语境中的文化因素诸如宗教信仰、风俗习惯、伦理道德及文学艺术等在翻译中均起到极其重要的作用。  相似文献   

2.
认知语境在话语交际中有十分重要的地位。话语的理解过程就是通过语境寻找最佳关联的推理过程。词汇理解的过程和言语交际一样,同样具有关联性和推理性。它是以词汇原型意义为基础,寻求原型意义与语境之间最佳关联的语义推理过程。认知语境为词义理解提供了推理依据,词义的选择和重构都是由认知语境决定的。在英语词汇学习中,学生不仅可以利用认知语境确定生词的具体意义,从词汇的多个义项中选择与语境有最佳关联的意义,也能依据特定语境下的认知语境重新构建词汇的新义项。从认知语境的角度研究词汇教学为教师提供了课堂词汇教学的启示。  相似文献   

3.
This article addresses the question of how to account for the growth in vocabulary knowledge that occurs during the elementary school years. Areas examined include the ways that word meanings are communicated, direct teaching of meanings vocabulary instruction as a part of reading instruction, and deriving and learning word meanings from verbal context. Taken singly, neither direct instruction of meanings nor learning word meanings from context seems to account all that well for the growth in vocabulary that is thought to occur.  相似文献   

4.
作为关联理论的一个重要概念,认知语境强调了听话者在交际中发挥的认知主体作用。在话语理解过程中,交际双方在认知语境上越趋同,交际就越成功。以该理论为基础所引入的趋同性认知语境概念,突显了"最大化互动-渐进性趋同-最大化相似"理念,呈现了如何定位英语阅读理解中的词汇、短语、句子及篇章意义及如何在阅读教学中帮助学习者建构趋同性认知语境。  相似文献   

5.
关联理论认为人们在语言交际过程中,包含明(explicature)和暗含(implicature)两种意义。关联理论把翻译看作是一个跨语言、跨文化的认知过程,这为科技翻译提供了新的研究视角。根据关联原则,译者在从事科技翻译时.应充分考虑译语环境下译文读者的认知能力,这就要求译者首先通过各种交际线索找到原语交际者的真实交际意图,然后通过推理目标语受体的认知环境,选择具有最佳关联性的译法,达到最佳交际效果。从关联理论的角度来探讨这些问题有助于更好地把握语用翻译的本质,进而指导科技翻译实践。  相似文献   

6.
英语词语的意义由其所处的语境来决定 ,尤其是不同的学科有其独特的意义。译者在翻译时须予以重视 ,认真揣摩原文的语境 ,正确选取语义。同时 ,译者对所译学科的术语有所掌握或了解无疑有助于译文的通畅达意。此外 ,译者不可忽视历史文化背景决定语义  相似文献   

7.
超语言学将人的存在看作是交际中的对话性存在,强调话语的社会-历史性、对话性和未完成性。因此,翻译是翻译对自身存在价值的确证;翻译是翻译带着自己既往的全部社会-历史性与原作的对话;新的语境产生新的理解与对话,于是有新的译本。本进而提出:翻译的本质并非话语意义的对等置换,乃是跨化语境下对话语意义的揭示与追寻;翻译批评的标准当是能否提供、促进新的沟通与理解,推动化的交流与传播。  相似文献   

8.
本文试从对《庄子》中的“情”字的理解,引发出性情与感情两种截然不同却又相互联系的“情”。针对此二“情”在庄哲中的地位及影响,来阐明二情与道,二情与庄子理想人格的关系,以及二情对中国后世文人深重的影响,造成三种典型品格类型的形成。  相似文献   

9.
The role of context variables is emphasized in recent research on writing, from which a great variety of meanings of the word ‘context’ emerges. The aim of this paper is to investigate some aspects of the identification of context variables in writing research by focusing on three main functions of context:
  1. context as a condition for communication, i.e. the ground the writer creates in order to communicate with the reader
  2. context as task environment, i.e. the situational variables (task objectives, motivational aspects, media, etc.) which can influence the writing process and/or product
  3. context as an interactive framework, i.e. context as constituted by what people are doing, as well as by when and where they are doing it.
  相似文献   

10.
谈新闻标题中词语的修辞功能   总被引:1,自引:0,他引:1  
在言语交际中,词语除了具有表达理性意义的基本功能外。还有标示语体、形象、角色等多种表达附加修辞意义的功能。这些词语的附加修辞功能在新闻标题中,既新颖、又鲜活,且能够“先声夺人”,产生良好效果。  相似文献   

11.
翻译是一种语际间的、跨文化的人类交际活动。语境与翻译有着密切联系,语境制约翻译,翻译依赖于语境。在翻译活动中,对于一个词、词组、句子乃至整篇文章的正确分析和理解,应根据其所在的上下文语境、情景语境和文化语境来确定。  相似文献   

12.
翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,必然涉及到话语在具体语境中的意义问题,即语用问题.作为跨文化语用学的一个重要方面,言语行为的语用研究对翻译具有很强的解释能力.本文从跨文化语用学的角度探讨了言语行为语用研究在语用等效翻译上的应用,提出跨语交际的翻译需要遵循的是语用等效原则,即言语行为理论中等效传达言外之力的原则.  相似文献   

13.
汉语中"蓝"与英语中"blue"这对颜色词极其构成的词语都有着丰富的象征意义。通过分析汉语颜色词"蓝"与英语颜色词"blue"在英语翻译中意义的对比变化,指出在英汉翻译中也应注意到其他颜色词在翻译中意义的变化,并应注意翻译理论在实践中的准确恰当地运用。  相似文献   

14.
文言文蕴含着中华民族丰富的优美文化遗产。要将文言文准确而通顺地译成白话文 ,必须要准确地理解文言文中字、词、句的意思 ,坚持信、达、雅的原则 ,采用直译和意译相结合 ,以直译为主的方法。具体来说 ,就是要坚持对译、改易、增补、删除、调整、保留的方法  相似文献   

15.
翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,是一种跨语言跨文化的交际活动。语词作为语言中最活跃的因素,充分反映了不同语言所处语境的文化特点。因此,文化语境在词语翻译中显得极为重要。探讨了文化语境中诸多因素对翻译中词义选择的影响及其相应的翻译方法,说明了文化语境是成功翻译的条件,在教学中应该受到足够重视。  相似文献   

16.
翻译工作中,首先遇到的是词语翻译问题,按字面意义翻译,译文往往晦涩,不通顺,不能够充分表达原义。在这种情况下,应从词语的具体语境入手,寻求答案。通过Cruse对词语意义的分类,探讨了具体语境下词语的翻译,并通过一些具体例子阐述了具体语境中词语翻译的四种类型。  相似文献   

17.
网络新词“晒”是依赖传播媒介尤其是网络产生的,它代表的是一种新的以共享交流为特征的信息传播方式.同时,“晒”的语义演化又遵循着语言学的规律,首先由英语“share”谐音转用,意义是“分享”,接着和原有语素“晒1”产生相似性联想引申出“公开”、“展示”之义.语言符号是传播的必备载体,但传播媒介、传播方式也影响着语言的发展演化,“晒”的形成与发展过程充分体现了语言符号与传播的互动.  相似文献   

18.
实验结果表明,英语阅读中虽然上下文在一定程度上能帮助英语学习者猜测词义,但它仍具有一定的局限性。一方面上下文本身具有的一些特点使得学习者不可能单纯依赖上下文获得生词词义,原因是有些单词与上下文联系并不紧密和上下文本身具有模糊性。另一方面,英语学习者自身在阅读水平和阅读习惯上有差异。实验还表明,英语学习者的词汇量与猜测词义能力并不成正相关。  相似文献   

19.
在英译汉和汉译英过程中,常出现的问题是:从句子层面实现的字词对应,有时无法完成源语的功能对等,也不能实现目的语的通顺和得体的目标。本文从语篇和语境的角度,分析4个译例,探讨语篇意识和语境在篇章翻译中的重要作用。  相似文献   

20.
英语否定表达有时较为复杂,在不同的语言环境中具有不同用法,并且表示不同含义。一些助动词+not的形式及no的一些变体,其用法和含义更为复杂。本文就此加以探讨,并涉及一些常用否定词的理解和翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号