共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中国特色词汇及其翻译 总被引:2,自引:0,他引:2
江慧 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2008,27(12):123-125
中国科学院、北京外国语大学、北京语言大学等单位的专家学者日前在北京呼吁,开展对外交流要高度重视中华文化翻译工作,名词术语翻译应坚持以我为主,尽可能保留中华文化独有特色。中国特色词汇当属中华文化之一,怎样让这些词汇走出国门,在保留中国特有的文化内涵的同时,又能让西方人弄懂和接受,这成为翻译界一直研究的问题之一。 相似文献
2.
3.
随着全球对中国的关注不断加强,我们很有必要把中国的相关事件和政策实时地介绍给世界。由于时政问题都是在特定环境和时期产生的,都用特殊的词汇来表达,这些词汇可能是第一次出现的,没有先例的。因此,要想准确地表达其含义,避免不必要的误解,需要译者做大量的工作。本文就从分析时政词汇的特点入手,提出了时政词汇翻译的基本原则。 相似文献
4.
郑晓梅 《通化师范学院学报》2010,31(5):67-69,75
随着社会的不断发展和进步,汉语产生了大量具有中国特色的词汇,而这些中国特色词汇的英译的准确性将直接影响到国际社会对中国传统文化、时事政策、经济发展等方面的正确理解。引入"中国英语"这一概念,举例阐述中国特色词汇英译的不同方法(音译、译借、语义再生),从经济、文化、政治等领域分析当前中国特色词汇英译的特点。 相似文献
5.
杨爱美 《温州职业技术学院学报》2007,7(2):63-64
新闻英语包罗万象,为了在第一时间高效准确地传递信息,新闻英语的用词独具特色。通过新闻英语不仅能让人了解最新的信息,而且可以学习许多的用词技巧。本文从旧词衍生、旧词派生、新词催生、外来词语、前置定语、简短词汇等方面探讨了新闻英语的词汇特点。 相似文献
6.
7.
特色商务英语词汇的教法探究 总被引:1,自引:0,他引:1
商务英语作为专门用途英语,包含大量特色专业词汇和准专业词汇.本文从教学实际出发,探究商务英语专业词汇教学的有效策略,以期帮助学生攻克词汇难关,形成有效的学习方法. 相似文献
8.
在化妆品广告语言中,词汇的运用显示出较为鲜明的特色.通过研究发现,其常用词以名词和形容词为主,另外就是多使用一些能体现化妆品词汇特色的颜色词语和外来词语,以凸显和契合此类商品的品质特征. 相似文献
9.
10.
11.
12.
代永佳 《四川教育学院学报》2006,22(Z2):39-40
具有中国特色的词汇的翻译已成为翻译界关注的话题,对这些词汇的准确翻译能更好地促进对外宣传和交流.本文旨在探讨汉英译过程中常用的几种方法,包括音译、直译和意译,但其根本指导思想是要最大限度地保留中国特色和文化意象. 相似文献
13.
牛慧芳 《语文学刊:高等教育版》2013,(3):19-21
豫剧是一个地方剧种,豫剧的唱词洋溢着浓郁的河南地域色彩,最明显的是唱词中的河南方言词汇,特别是其中的方言词、俗语和詈语等。本文以传统豫剧剧目的剧本为研究对象,探讨豫剧语言的词汇特色。 相似文献
14.
牛慧芳 《语文学刊:高等教育版》2013,(2):19-21
豫剧是一个地方剧种,豫剧的唱词洋溢着浓郁的河南地域色彩,最明显的是唱词中的河南方言词汇,特别是其中的方言词、俗语和詈语等。本文以传统豫剧剧目的剧本为研究对象,探讨豫剧语言的词汇特色。 相似文献
15.
中国特色词汇是中国特有的事物,是中国千百年来文化的重要载体及组成部分。在当前中国文化走出去的形势下,将中国特色词汇不失原味地译成英文而又能让英文读者所接受,成为翻译界研究的热点问题。该文选取国内各大媒体及权威部门发布的、典型的中国特色英译词汇,探讨分析中国特色词汇常用的翻译策略,提出:在翻译实践中,译者应结合不同的情况或语境灵活选取翻译策略,使中国特色英译词汇较大程度地保留中国文化特色和语言风格。 相似文献
16.
中国特色政治词汇体现着中国特有的政治制度和政治文化现象,具有独特的翻译特点.本文从中国特色政治词汇的特点出发,基于翻译过程中的"忠实"和"译者主体性原则",通过一些实例来探讨政治词汇的英译方法. 相似文献
17.
中国英语是英语在其全球化与本土化过程中与与中国特有语言文化接触融合的结果,是中国人在其特定环境下进行语言交际所使用的一种英语变体。该文以China Daily中的篇章为例,分析了中国英语在词汇层面的特征以及其表现出的中国特色,并指出了中国英语的发展前景和趋势。 相似文献
18.
漫谈国际经贸合同英语的词汇特色 总被引:2,自引:0,他引:2
张煜 《岱宗学刊(泰安教育学院学报)》2001,(3)
国际经贸合同英语是法律英语的一种。合同英语的词汇与一般英语的词汇有很大的不同。本文从用词的角度着重说明了合同英语最常见的特点 相似文献
19.
《佳木斯教育学院学报》2017,(3)
随着中德文化交流的逐渐加深,如何将我国政治、经济以及特色词汇准确、恰当的翻译成为德语,使得翻译前提保持原来语言的原则还不缺失翻译的基本原则,这种翻译不仅占有翻译领域的重要部分,还象征着德语国家传播中国文化的一扇窗。 相似文献
20.