共查询到20条相似文献,搜索用时 491 毫秒
1.
对广东省内8所高等院校英语教师及学生就大学英语翻译教学现状和学习需求的问卷调查显示:翻译教学现状不尽如人意;教师对翻译课程展望明确;学生对翻译技能有强烈的学习需求。调查结果对大学英语翻译教学的启示为:1.更新教学理念,设置翻译课程以开展翻译教学;2.结合专业特色,形成"专业+外语"的翻译人才培养模式;3.改革教学方法,开展以学习者为中心的互动式翻译教学;4.加强教材资源整合与师资培训,提高教学效果。 相似文献
2.
高琳 《思茅师范高等专科学校学报》2011,(4):118-120
在对升本后英语专业翻译教学现状及基于语料库的翻译教学模式所具有的优势进行了客观分析,探讨升本后如何更新教学理念,将基于语料库的翻译教学模式引入当前英语专业翻译教学实践当中,真正达到翻译教学的目的,为社会培养出具有创新思维和创新能力的应用型翻译人才。 相似文献
3.
新课程改革的关键是教师教学理念的更新和教学行为方式的转变.教师应依据《数学课程标准》更新数学教学观念、设计教学方案,在数学教学实践中注意转变自己的教学行为,达到培养学生创新意识和实践能力,从而促进学生素质的全面发展. 相似文献
4.
5.
杨明星 《商丘师范学院学报》2011,27(8):91-95
传统的翻译教学理念陈旧、方法单一,规范化意识不强。教师多以语言功能原则为导向,重点关注语言的音、字、词、句、语法等微观结构,试图借大量机械的翻译练习和西方翻译理论的灌输让学生获得翻译技能,效果不佳。全球化的浪潮和"中国崛起"的新语境对传统的翻译教学提出了更高的要求,需要用多层规范化意识来全面实现翻译的文化调停功能。要克服传统的翻译教学缺陷,提高翻译教学质量,必须在翻译教学中建构和导入政治、语言、文化和审美等多层面上的规范化意识。 相似文献
6.
翻译教学近年来日益得到关注,但是对如何加强专业英语基础阶段的教学翻译,为高年级阶段的翻译教学作铺垫重视不足.基础阶段的教学翻译应注重语言能力的提高、强化语篇翻译的力度、加强文化意识的渗透,培养学生的翻译意识,提高翻译能力. 相似文献
7.
由于教育环境的变化、教学理念的更新,翻译课程教学研究也需与时俱进。应用型英语专业本科院校应根据自身的师资状况、生源情况及课程设置,构建新的翻译课程教学模式。本文探讨构建以翻译能力为目标的教学模式的理论依据与现实意义,目的是为探索应用型英语专业本科生翻译能力的培养寻找途径。 相似文献
8.
陈小慰 《外语教学理论与实践》2012,1(3):86
当今翻译教学的目标是培养面向现实需求的翻译人才,有效影响现实译语受众是翻译行为的主要目的。本文尝试在当代修辞理论框架内思考新形势下的翻译教学,呼唤对修辞意识的关注与重视。论文从修辞的工作定义入手,围绕以翻译受众为中心、充分认识译文话语的修辞力量、注重内容和形式的认同感以及适当“施压”、扩大受众视域等方面,说明翻译教学中培养学生修辞意识的必要性和具体实践,强调以现实受众为中心的翻译教学理念。 相似文献
9.
徐岚 《中国科教创新导刊》2007,(22):146-147
在现行翻译教学模式下,整个教学体系有重语言轻文化之嫌.但文化意识的缺失会使翻译教学达不到预期的目的.本文分析了文化意识对于语言符号在语义、句法、语用三个层面转换是的作用,提出了在文化意识指导下产生的种种具体翻译模式,强调了文化意识培养在翻译教学中的先行地位. 相似文献
10.
曹立勇 《中国科教创新导刊》2014,(3):252-252
新课程改革后,健康作为学习内容进入了传统的体育课程,丰富了教学内容的同时也更新了课程理念.教师在教学中,要注重对健康内容的重视,从理念列教学过程,点滴渗透健康意识和健康思想. 相似文献
11.
高校英语专业的翻译教学是我国高等教育改革的一项重大举措,这个举措对于更新教育理念,提高学生素养,探讨翻译人才的培养模式等方面具有重要意义。本文阐述了高校英语专业翻译人才的培养目标,探讨了目前高校英语专业翻译教学面临的课程设置、教材选择、教学模式等问题,并就这些问题提出一系列改革策略,以期对促进高校英语专业的翻译教学提供参考。 相似文献
12.
李楚菡 《实验室研究与探索》2019,(4):200-204
通过案例测试对比分析两组大学生的汉译英错误,考察了学生自主应用信息化翻译工具完成翻译任务的实际能力。结合问卷调查和教师访谈,发现大学生在应用信息化翻译工具的过程中存在语言基本功、深度搜索能力、信息化翻译工具知识等3方面不足。高校翻译教学必须更新教学理念、转变教学方式、加大教学投入,有效培养普通大学生的信息化翻译工具应用能力,以满足当代社会翻译实践的人才需求。 相似文献
13.
14.
更新教育理念,转变教师角色;转变教学理念,把握课改目标;树立较强的自我发展意识;精心设计教学,实现互动学习;优化教学方法,提高教学效率;好学不倦,提高知识更新能力;实行情景教学,细化教学过程;勤于总结,善于反思。 相似文献
15.
邢计凤 《数理化学习(初中版)》2012,(12):75-76
在教学中,教师应更新教育理念,转换课堂教学角色,重视在教学中培养学生的主体参与意识,确立学生在课堂中的主体地位.学生参与意识是学生真正成为数学学习主人的前提,关系到数学学习的成败,而学生这种意识的获得,需要教师在课堂中运用各种策略进行长期的、有意识的培养.本文结合在教学实践中的一 相似文献
16.
翻译教学的目的是培养学生的双语交际能力即翻译能力.如何培养涉及翻译教学的方法、外语教育理念以及翻译教学的原则等方面的内容,翻译教学应当始终遵循交际原则、文化原则、系统原则、认知原则、情感原则,其中交际原则是最重要的原则.功能教学法强调交际能力的培养,以学生为中心的教育理念使教学过程交际化,它们是培养学生翻译能力的必要途径. 相似文献
17.
18.
随着社会的发展和新时期的到来,信息时代和市场经济对翻译人才的要求越来越高,当代翻译教学的任务显得更加繁重。传统翻译教学模式已不能适应新时期翻译人才培养要求,新的翻译教学理念应当尽快树立。翻译教学=英语水平 汉语水平 理解表达能力 翻译理论 翻译实践 跨文化意识 知识面成为新形势下的翻译教学的目的和方向。同时,为达到这一目的,应着重研究翻译教学的内涵以期使翻译教学活动科学,顺利地开展下去。 相似文献
19.
目前高校英语专业翻译课程教学普遍忽视对翻译意识培养,指出仅仅传授技能无法满足对翻译人才的需求。认为培养翻译意识,使学生形成终生学习的习惯,才能真正实现翻译教学的目标。探讨了五种翻译教学中应该培养的意识:态度意识、信息传递意识、文化意识、语言意识和译无定本意识。 相似文献
20.
翻译是不同语言问的一种转换活动,这种活动不仅涉及语言,也涉及语言所承载的文化.由此可见,翻译也是一种跨文化交流.如果没有足够的跨文化意识,就无法翻译出语言的真正含义,翻译教学必须培养学生的跨文化意识.文章提出学生的跨文化意识培养应当以中国文化为出发点,尊重外国文化,了解中西方文化差异.在翻译实践中,可以通过比较英汉在词汇、习语、句子翻译中的文化差异来增强学生的跨文化意识.在翻译教学中,培养学生的跨文化意识,可以加深学生对两种语言和文化的理解与掌握,最终提高他们的翻译能力. 相似文献