首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 421 毫秒
1.
随着旅游业的蓬勃发展,古建筑因其特有的价值和文化内涵已经越来越受到人们的关注,学者们开始对古建筑书籍文本进行翻译研究,但结果良莠不齐。问题在于译者没有对其进行文本分析,忽略了古建筑文本的特殊功能和交际目的。而赖斯的文本类型理论为古建筑文本翻译开启了新角度,具有现实的指导意义。她的三大文本类型"信息型"、"表情型"和"感染型"理论说明文本类型决定翻译方法,译者要根据不同文本类型的不同的功能和交际目的,采取不同的翻译策略。结合赖斯的文本类型与翻译方法相关理论,以贺州古建筑文本为研究对象,从分析贺州古建筑文本翻译研究现状入手,对其进行翻译实践研究,探讨古建筑文本的翻译特点及翻译方法,把贺州古建筑的风貌展现在中外读者面前。  相似文献   

2.
我在旅游文本的翻译过程中,文化信息的有效传递是旅游资料英译中要解决的难题。根据彼得·纽马克的理论,认为旅游资料属于以呼唤功能为主的文章,其核心是读者,其英译而应以传递信息为第一要务。结合汉译英旅游资料,对功能理论在旅游翻译中的应用进行了具体分析。认为译者在旅游资料英译过程中应从译语读者的角度出发,最大限度地传递出原文的核心信息,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略与方法。灵活运用增译、省译、改写的翻译策略,使译文能够达到,较好的沟通交流效果。  相似文献   

3.
根据德国功能学派翻译家莱斯提出的文本类型学,文本分为信息型、表情型和操作型;原文的主要功能决定了翻译的方法。根据莱斯的理论,旅游资料是以操作型为主,兼具信息型和表情型的文本,因此在翻译中要把读者的接受放在第一位,又要重视文本特点,同时也要充分传递旅游资料中涉及的文化内涵,根据不同的情况采取不同的翻译策略。  相似文献   

4.
实用文体从其文本所承载的功能来看,基本可归于纽马克的"信息型"和"呼唤型"文本范畴,提供信息和感化受众是这类文本的主要目的。其"以读者为中心"、"以目的语文化为导向"的特点决定了实用文体的翻译策略应以突出"译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应"的归化翻译为主,因而在翻译过程中,为保证译文的信息传递效果和读者效应,译者完全可以根据译文的预期功能,根据需要对原文进行适当注释、调整、删减、甚至可酌情大胆改写。  相似文献   

5.
纽马克根据布勒的语言功能理论,提出语言有三大功能:表达功能、信息功能和呼唤功能。进而将文本归为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。本文从纽马克的文本分类和翻译方法出发,阐明其翻译文本观,即文本类型的多样性决定了译文文本类型的多样性,并导致了翻译策略的多样性。  相似文献   

6.
纽马克的文本功能理论为归化和异化翻译法在不同类型文本中的运用提供了理论指导。旅游文本属于典型的"呼唤型"功能文本,以传递信息、诱导行动为主;同时,其间蕴涵着大量极具特色的民族文化信息。因此旅游文本翻译既要准确地传达出原文的信息,又要在语言形式上通俗易懂。这就要求译者在翻译过程中必须结合文本的不同功能和交际目的 ,充分考虑受众的接受能力,根据实际情况确定归化异化翻译法的运用。  相似文献   

7.
根据目的论的观点,决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,目标广告的文化取向策略应该是广告翻译的基本策略。译者在翻译过程中。可选择源语文本中主要信息通过包括增加、删略、借用、修改的意译或直译方法来满足目标读者的特定要求。  相似文献   

8.
根据功能翻译理论,源文本只是起到提供信息的作用,而翻译则是译者根据目的文本的功能从源文本中选择恰当信息构成目的文本来实现其特定功能的过程。本文在功能翻译理论的框架下重新阐释"幽默翻译"这一概念,并尝试把幽默翻译分为幽默导向与非幽默导向两大类别加以分析;同时,针对不同类别的幽默翻译提出相应的翻译策略。  相似文献   

9.
在英汉对比研究翻译中,根据不同的交际功能可以将文本归纳为不同的文本类型,而不同的文本相应地反映出不同的语言文化差异。拟从德国功能翻译理论来分析英汉互译,旨在研究英汉互译中不同文本类型的语言特点及其翻译策略。  相似文献   

10.
李治 《英语辅导》2010,(3):197-201
彼得·纽马克将语言功能分为六种,并依此将文本分为相应的六类,翻译的目的就是要表达文本的不同含义。纽马克共提出了八种翻译方法,其中语义翻译与交际翻译是纽马克翻译理论的核心所在。文本类型和翻译方法之间并无对应关系,翻译方法的选择不单单是由文本类型所决定的。翻译过程中,必须理解文本功能与文本类型,以及文本类型与翻译方法之间的关系。  相似文献   

11.
文本是阅读教学中师生间展开对话的中介,学生对文本的理解直接关系到阅读教学的成败和效率。在具体的阅读教学实践中,作为教学活动构成要素的学生、文本、教师都会影响到对文本的理解。语文阅读教学中的文本理解是一个复杂的过程,只有坚持从学生从自身的实际经验出发,结合文本的不同特点、对阅读活动的不同要求,并且适时合理地发挥教师的辅助和引导作用,才能最终实现对文本的有效理解。  相似文献   

12.
衔接是个语义概念,指的是存在于语篇内部的意义关系。衔接提供篇章的主线;由衔接表示的连续性能使篇章具有感染力;衔接能使读者为解释篇章去补全必须的缺失项;由衔接表示的连续性构建语境,而语境又是阅读中作预测的基础。英语阅读课的主要任务是培养高效读者,其中一个方法就是教会学生如何运用衔接机制去辨认不同类型的衔接链,因为这些衔接链构成了不同类篇章的骨架、标示出不同篇章的构型。  相似文献   

13.
张丽 《林区教学》2020,(4):62-65
洛特曼的诗歌文本分析理论是其结构诗学的重要组成部分。在洛特曼看来,诗歌文本是一个复杂的符号系统,这主要体现在诗歌文本结构的不同要素、不同层次之间的相互联系上,这是诗歌文本建构的关键所在。茨维塔耶娃是一位极具个性的诗人,认为自己是“纯抒情诗人”,诗歌是其情感表达的重要载体。从洛特曼结构诗学的角度,研究茨维塔耶娃的诗歌,可以分析出诗人笔下同一符号所传达出的不同感情色彩,能够更深入地把握其诗歌文本的建构,了解其中的自传性特征。  相似文献   

14.
本文在对网络中‘喊管”差异形象分析的基础上,从微博自媒体的文本表达形式特征、文本内容来源特征、文本内容结构特征、文本内容价值表现特征四方面切入,认为微博自媒体对传统网络拟态环境存在解构作用。而微博在这四个方面特征具体表现为“文本表达形式多样化”、“文本内容来源个人化”、“文本内容结构碎片化”、“文本内容价值凸显化”。  相似文献   

15.
原文本中的未定性以及有可能出现的空白点,是导致翻译具有解释性的一个重要原因。正是由于文本的未定性(又为开放性),译者可凭着自己已有的知识经验、认知方式、审美趣味、文化修养,顺应时代的要求,在广阔的翻译空间里尽情畅想,从而以不同的视角理解文本,并创造出不同风格的译本。  相似文献   

16.
中国古代文学文本可以划分为记事性文本和象喻性文本两种不同的类型,这种文本类型的差异导致了阐释方式的差异,记事性文本由于其直接的指事陈情,在理解上很容易把握,象喻性文本由于比兴等的运用、主观的差异性,更容易导致阐释上的差异,所以既有客观对象上的文本,也有因主观因素而引起的主观性文本,这种因比兴或象喻的运用以及因具有主观性的人引起的文本差异导致了阐释方式的差异,这种差异的客观存在,需要我们在阐释文本对象时要保持一种宽容性,最后达到一种得意忘言的非主观性的阐释。  相似文献   

17.
“文本延伸”是以文本作为媒介,把文本解读的触角伸出文本以外,向更大的空间延伸;是从与作者本意相离或相近却又能观照文本的不同角度对作品引申发挥,使文本进射出超越自身意义的光彩。在初中语文阅读教学中,运用“文本延伸”能更好地提高初中生语言能力、朗读能力、文学鉴赏能力和创造性思维能力;教师要在概念明确的基础上,针对“文本延伸”在教学中存在的问题和现象,进行巧妙延伸,活化学生思维,让学生更深入准确地把握文本的内涵。  相似文献   

18.
米春 《鸡西大学学报》2008,8(6):130-131
连贯是语篇的重要特征,各大语言学流派提出了多种理论从不同角度来阐释语篇连贯性。从认知的角度出发,借助概念合成理论,分析语篇的连贯。研究表明,该理论能弥补传统语言理论的缺陷,具有极强的解释力。  相似文献   

19.
依据张德禄的衔接理论,以《达罗维夫人》的语篇外衔接方式的分析为例证,可以得出以下结论:时间和事件具有语篇外衔接功能。其中,时间可以统领整个语篇的宏观结构,衔接人物的意识转换、现实和回忆;事件在衔接人物意识和反映不同主题方面可以发挥独特的作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号