首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 805 毫秒
1.
薛云平 《教师》2013,(30):108-108
常说学生有“三怕”,其中之一就是害怕文言文翻译,其实这是因为我们缺少准确有效的文言文翻译处理技巧,如若掌握科学合理的方法。文言文翻译必将不会再是害怕的对象。“带入语境,化句成词”“组词解释,兼顾其他”“关注句式,注意体现”“利用技巧,连词成句”“利用意译,完善句子”这五个文言文翻译的处理步骤就是一种科学合理的方法。  相似文献   

2.
文言文翻译是高考考查的重点,也是难点,很多同学视为畏途。本期“专题讲座”栏目,刊发了两篇重头稿,以期能对同学们的翻译备考提供帮助。《文言文翻译的“六字法”》运用“六字秘诀”解决翻译障碍;《文言文翻译的技巧与对策》则告诉我们如何抓翻译题的踩分点。运用这些具体的方法和技巧去解答本期《题型讲练》栏目中的四则文言文阅读训练,战术与实训完美配合,同学们定会有所收获。  相似文献   

3.
在江苏语文高考大纲中明确要求考生能够“理解并翻译文中的句子”。并对此作了更详细的解释:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式的特点。”文言文翻译作为一种综合性的考查手段,可以考查考生是否读懂了文章的内容,从而看出他们阅读文言文的真实水平。文言文翻译为高考必考题,有不少学生在文言文翻译中,经常走入误区,主要表现在以下几个方面:  相似文献   

4.
《普通高中语文课程标准》在“阅读与鉴赏”中提出:“能诵读古典诗词和浅易文言文”。自2002年高考语文第一次将文言文翻译列入考试大纲,文言文翻译一直被考生视为一道难以逾越的障碍。这里有看不懂而致,也有文章的大意能懂,但不懂得翻译的一些技巧而白白丢分,如果在平时的学习和备考中,我们树立四种意识,掌握八种技巧,文言文翻译就不再是“心头之痛”了。  相似文献   

5.
沈黎近 《考试周刊》2013,(76):24-24
《初中语文新课程标准》要求:“浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容。”从这一要求中不难看出,新课标对于刚接触文言文的初中生要求并不高:只要求阅读“浅易文言文”,“理解基本内容”。“理解基本内容”只要求“借助注释和工具书”阅读理解,这就要求教师教给学生翻译古文的方法,帮助学生理解“浅易文言文”的“基本内容”。在初中文言文教学中,我侧重教给学生翻译文言文的方法,从而使学生迈好文言文学习的第一步。  相似文献   

6.
统编高中语文新教材中进一步加大了文言课文的比重,文言文学习也成为高中语文教学研究的热点内容。将逆向思维运用于“文言翻译”的教学活动中,创新“文言翻译”教学的思路与方法,提升学生对“文言翻译”的学习兴趣,帮助学生高效学习文言文。  相似文献   

7.
高考文言文翻译试题是测试学生“理解并翻译文中句子”的能力。有些学生由于积累欠缺、方法欠佳而为之头疼不已。本人结合教学实践,浅谈一下文言文翻译的方法技巧等问题,帮助学生提高文言文翻译题得分。  相似文献   

8.
“化境论”是钱钟书先生于1964年提出的一种翻译理论,是译学界的重要理论之一。目前译者将关注重点放在现代汉语和英语翻译之间,对文言文和英语之间的翻译研究有所忽略。该文主要通过三篇常见的文言文分析文中的翻译实例,对照同一文章的两个不同译本,探究其中的“化境”现象,以及实现“化境”所运用的翻译策略。得出“化境论”与文言文英译的适配度,并且进一步挖掘“化境”的潜在价值,为文言文英译提供实践经验。  相似文献   

9.
“取法于课内,巩固积累于课外”应视为文言文翻译复习备考的基本原则。这里介绍文言文翻译中常用到的“留”“换”“补”“调”“放”五个基本的、有效的技巧。  相似文献   

10.
【教学缘起】 能翻译浅易的文言文,是高中生古文学习过程中不可回避的重点和难点。日常教学中老师们虽然给学生讲了翻译的一些原则和方法,但学生翻译的文言语句仍然不尽如人意。什么原因?第一和学生文言字词的积累单薄有直接关系;第二和教师对学生进行文言文翻译的训练缺少精心的教学设计也有关系。如果把“文言文翻译”作为培养学生阅读“浅易文言文”能力中的一个重要的训练项目,应充分考虑学生已有的文言积累,  相似文献   

11.
《学周刊C版》2016,(20):235-236
文言文翻译是高中语文教学的重点和难点,教师必须教给学生文言文翻译的方法,使他们具备理解一般文言文的能力。具体来说,高中文言文翻译要注意以下几点:遵循“直译为主,意译为辅,合乎情理,语言简洁”的原则,做好“留、删、补、换、调、意”,尤其是遇到难理解的词语时,要注意联想迁移、词类活用、特殊句式、古今异义、固定句式。  相似文献   

12.
“理解并翻译文言文中的句子”是一种综合性考查,特别是将文言文翻译由客观题转变为主观题以后,增加了解题的难度。今年文言文翻译题又由两小题5分,变为三小题8分,可见文言文、翻译在语文高考试卷中占有比较重要的位置,而加强文言文翻译的指导与训练就显得尤其重要。下面,结合试题进行具体分析,请广大考生务必注意以下几点。  相似文献   

13.
自从高考将文言文翻译纳入主观题的考查范畴,人们对文言文翻译的重视程度越来越高,但是不少人因忽略了语言不是孤立的存在而是思维的载体这样一个基本事实,导致在文言文翻译中出现一些思维漏洞。一、缺乏准确性,不“信”“对译”是文言文翻译最常用的方法之一,就是将某个文言词语翻译成对应的现代汉语。但是,文言词语的多义现象极为普遍,如果在选择多义词的义项时不加斟酌,就会出现失“信”现象。比如“见”,这是一个极为常见的文言实词,其基本义是“见到、看见”,由此引申为“相见、会见”,但在不同的交际环境中,由于相见双方的身份、地位…  相似文献   

14.
用直译法和意译法翻译文言文,其作用仅仅局限于学生“习其句读”,不能让经典走出“象牙塔”,一般读者和大众只能“心向往之”,严重制约了经典的大众传播.如果采用释译法翻译文言文,就能突破以往传统译法的瓶颈,促进经典的传播和传统文化的传承  相似文献   

15.
文言文翻译是中学语文教学的重要内容之一。要使学生学会翻译,达到“信”、“达”、“雅”,就应教给学生翻译的方法,并帮助学生突破其中的难点,掌握这方面的应用技能。文言文翻译法素有“六字诀”之说,即〈1〉对,对译,将文言的“单音节”词译成以该词为语素的现代...  相似文献   

16.
新课标文本编排,在“阅读鉴赏”中,文言文占了三分之一强,教学文言文,学生从文本中感受到了“文言文”博大精深的内容,领悟到了中国古代文化精深的内涵,学习很有兴趣。但要他们具体翻译课文中的句子时,大多数学生面有难色,心有余悸,正确率不高。测试卷子上的文言句子翻译得分也不高。主要是他们阅读量少,感性知识获取有限,但不懂得翻译方法也是个重要原因。  相似文献   

17.
曾春晖 《成才之路》2009,(31):I0017-I0017
高考“文言文阅读”中“理解并翻译文中句子”是必考内容,而文言语句翻译,文言句式是重要考点,掌握“文言句式”,文言翻译才能“信”“达”“雅”。  相似文献   

18.
李国伟 《辅导员》2009,(4):34-35
普通高中《语文课程标准》中明确指出,高中生要“阅读浅易文言文”,其有效的考查方式之一就是文言文翻译。文言文翻译在最新的2009年《普通高等学校招生全国统一考试(江苏卷)》语文考试说明中由去年9分升为10分,分值加大,在试卷中比重增加。可见,文言文翻译在中学阶段是语文学习的重点。但是,学生的文言文学习还显得很薄弱。我觉得,在学习文言文翻译时要树立以下三种意识:  相似文献   

19.
张全英 《成才之路》2010,(16):48-48
“理解并翻译文言文中的句子”,是语文高考大纲明确规定的一个重要考点。能翻译浅易的文言文,也是高中生在古诗文学习过程中不可回避的重点和难点。  相似文献   

20.
陈红 《中学文科》2008,(8):42-42
中考文言文阅读,一定会考翻译。翻译文言文要做到“信、达、雅”。“信”是忠实原文;“达”是行文流畅;“雅”是措辞典雅。在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。在具体翻译时,应从“留”“换”“补”“删”“调”“贯”六个方面进行。“留”,凡指朝代、年号、人名、地名、官职等专有名词,皆保留不动。“换”,将单音节词换成现代汉语双音节词,  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号