共查询到20条相似文献,搜索用时 531 毫秒
1.
本文通过对英、汉助词用法的比较与分析,讨论了其相同或相似之处,同时强调了二者之间的不同之处,旨在帮助学习者在掌握两者相同点的同时,更明白其不同之处,以便更好更快、更有效地学好语言。 相似文献
2.
闫立 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2005,(6):71-72
轭式搭配与拈连是英汉两种语言中称谓相异修辞效果却相同的两种修辞格。本文从语法的角度,就两者 的结构模式进行分析,指出异同。并提出两者互译的方法。 相似文献
3.
张立环 《天津工程师范学院学报》2001,11(2):50-53
瑞宣与觉新分别是老舍先生的小说<四世同堂>和巴金先生的小说<家>中的人物.类似的生活环境和家庭角色,使两个人在性格上有很多相同的特点;但不同的时代背景与社会氛围,又使两人存在着许多不同之处,也使两者将相同的性格特点以不同的形式表现出来.文章通过瑞宣与觉新这两个人物的形象分析,对两者的异同进行了对比. 相似文献
4.
5.
京剧《陈州粜米》是根据元杂剧同名剧本改编的。文章对京剧《陈州粜米》与原元杂剧剧本在剧情、结构、人物等方面的相同与不同之处进行比较,并探讨两者的利弊得失。 相似文献
6.
本文基于BNC在线语料库分别分析了suit和fit两个动词的搭配行为,然后进行对比,阐述了两者的相同与不同之处.针对以往英语书籍关于suit和fit这对近义词的辨析,本文运用语料库中的实例加以证明. 相似文献
7.
高职院校专业导师制和企业导师制是大学生思想政治教育的重要形式,两者在教育对象、工作目标和工作原则上相同,但在人员构成、工作内容和工作方式上有不同之处,两者在专业教育和职业情景教育中职能互补,相得益彰。 相似文献
8.
陈艳梅 《沈阳教育学院学报》2002,4(1):120-122
仔细分析了两种分布式的计算环境CORBA与DCOM,提出了两者的相同之处与不同之处,为建立一种开放的面向对象的分布式系统提供了参考。 相似文献
9.
徐亚丽 《宜宾师范高等专科学校学报》2013,(4):30-35,39
张爱玲与王安忆作品中的上海形象有相同和不同之处。两者都在物化、世俗化和都市时代背景下对女性进行了人文关怀。张爱玲笔下展现了一个有颓废气息的上海,王安忆展现的却是有怀旧气息的上海;在塑造上海形象的方法上,张爱玲多用象征主义的隐喻性语言来表达,而王安忆则善于用"皴法"叙写。特定的社会历史文化、生活经验、文学理念和宗教等的不同,造成她们作品中上海形象的不同。 相似文献
10.
英语中现在分词与动名词的异同马春燕英语中的现在分词与动名词均为非限定性动词。现在分词和动名词都有动词和名词的特征。它们之间有一些相同(或相似)之处。然而,它们在功能、特性上并非完全相同。下面就它们的相同(或相似)与不同之处作一分析。一、相同(或相似)... 相似文献
11.
轭式搭配具有恢谐、新奇的修辞功效。翻译时,应针对其特点,并根据原文的含义,风格等,灵活地采用移植法,增词法及引申法。 相似文献
12.
修辞格Zeugma和Syllepsis的研究尽管已进入认知阶段,但目前国内很多研究对两者的认识还并不是很全面。不同于国内的很多研究,这两个修辞格的概念、分类、修辞功能以及两者之间的异同还可以从狭义的角度来探讨,并在此基础上厘清了与汉语拈连辞格的异同。 相似文献
13.
14.
汉语拈连与英语轭式搭配法是提高语言表达效果的两种重要修辞手段。从两定义入手,章就汉英拈连法的构成条件、心理基础进行了异同对比分析,并探讨了其英汉翻译方法。 相似文献
15.
轭式搭配是英语修辞格中一种独特的修辞手段,恰当地运用可以获得诙谐、新奇的修辞功效,翻译时应针对其特点,根据原文的含义灵活处理。 相似文献
16.
左迎春 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2004,26(3):104-105
习语翻译是翻译的一个重要组成部分,而习语具有显著的文化特征。文化相似与相异对英汉习语翻译有着积极和消极的影响。必须研究英汉习语的文化差异,并对在翻译中如何处理文化相似相异问题进行尝试性研究。 相似文献
17.
韩勇 《兰州教育学院学报》2010,26(6):292-293,299
英汉两种语言中存在着大量的委婉语,要想深入理解二者的异同并进行翻译,须从文化心理的角度对其进行比较研究。本文通过对英汉委婉语产生的主要心理基础———禁忌避讳、避免粗俗、礼貌掩饰等的对比分析,揭示了英汉委婉语形成的相同的社会文化心理,并通过对两者文化的比较分析,结合实例,进一步探讨了委婉语的翻译方法。 相似文献
18.
陈丽庭 《南昌教育学院学报》2011,26(2):162-162
隐喻是一种语言现象也是一种认知现象。由于中英两种语言文化中隐喻现象存在许多的相似之处和差异的地方,本文将从几个方面来对比中英文化里存在的隐喻现象,也将根据关联理论的翻译观来探析隐喻的翻译问题。 相似文献
19.
刘亚军 《黄河科技大学学报》2011,13(6):94-96
国俗词语具有浓厚的民族文化色彩,汉语国俗词语语义内涵丰富,汉英翻译颇具难度。针对相应词语在汉英两种语言中国俗语义的异同,可以采用直译、音译、释义、借代、意译五种有效的翻译方法,以达到文化信息的有效传递。 相似文献
20.
朱山军 《郧阳师范高等专科学校学报》2001,21(5):47-50
"一笔双叙"和"轭式修辞法"是现代英语中两种较为常用的修辞格,二者共性都是用一个词支配或修饰两个或两个以上的名词,以达到简练、幽默、诙谐、出人意料的修辞效果.但又有各自不同的用法、特点、使用格式,这里重点分析了其异同,并指出了直译意译兼用、直译、意译的翻译方法. 相似文献