首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 843 毫秒
1.
中国品牌名称的外文翻译是中国品牌走向国际市场的重要手段.文章从语言和文化的角度分析中外品牌的命名差异,从实用角度讨论品牌名称的翻译策略,具体阐述品牌名汉英翻译应采用的原则和方法,归纳翻译实践中常见问题.  相似文献   

2.
Verschueren的语用顺应理论对翻译理论有重大影响。本文从Verschueren的语用顺应论出发,探讨品牌名称翻译中的文化顺应性。文化顺应是一个动态过程,在品牌名称翻译中起了重要作用。在顺应理论的框架内,品牌名称翻译应该是以实现品牌的最终目的为宗旨的动态顺应。  相似文献   

3.
商品名称具有自己的特点.随着社会经济的发展和科技水平的提高,产品进出口日益增多,商标名称的翻译也越来越受到重视,而其翻译方法和策略的研究也应不断丰富和发展,只有综合各方面的因素并追溯其源头即商标命名设计原则和构成,才能译出符合目标消费者语言文化并达到促销效果的译名.文章从商标名称的一般特征及其命名设计原则及构成,在对传统的翻译方法进行回顾的基础上来探讨商标名称的翻译,并从语言和文化角度来研究翻译对策.  相似文献   

4.
从跨文化传播角度分析国产化妆品品牌名称翻译的现状,比较优劣得失。以介绍品牌、文化、跨文化传播等基本概念开始,讨论品牌名称的功能,归纳品牌名称翻译的常用理论、基本原则、策略方法,阐述品牌名称翻译与跨文化传播之间的关系。通过分析7类20余个汉语品牌译名,指出全球化进程中,优质的品牌译名对提高本土化妆品企业的竞争力有重要作用。  相似文献   

5.
从跨文化传播角度分析国产化妆品品牌名称翻译的现状,比较优劣得失。以介绍品牌、文化、跨文化传播等基本概念开始,讨论品牌名称的功能,归纳品牌名称翻译的常用理论、基本原则、策略方法,阐述品牌名称翻译与跨文化传播之间的关系。通过分析7类20余个汉语品牌译名,指出全球化进程中,优质的品牌译名对提高本土化妆品企业的竞争力有重要作用。  相似文献   

6.
随着国际交流的日益频繁,中文品牌翻译要遵循不同的文化习俗。尤其现阶段许多因中文品牌名称翻译不合理而使贸易受到影响的问题多不胜数,其根本原因在于译者忽视文化差异性,需要在实际翻译过程中遵循翻译原则并采取相应的翻译策略。本文主要对品牌与品牌名称翻译的相关概述、中文品牌名称翻译中存在的问题、翻译过程中需遵循的基本原则与翻译中的具体策略进行探析。  相似文献   

7.
高小飞 《海外英语》2011,(14):175-177,207
商标名称的翻译是一种跨文化的交际活动,它涉及到语言,文化内涵,审美情趣等因素。产品的商标是影响产品销售的重要因素之一。近年来,商标名称翻译的重要性逐渐得到消费者及企业的认可。但如何翻译出好的商标译名,仍旧是摆在众多翻译者面前的一大难题。该文首先简要地介绍了商标的特征;随后从文化内涵方面列举了目前商标名称翻译中存在的一些问题,而后探讨了现行的商标名称翻译的一些原则及常用的翻译方法。最后作者指出,不管如何选择翻译原则及方法,表达出源语的文化内涵,并迎合目的语的文化特性,是译者成功翻译的重要保障。  相似文献   

8.
品牌名称翻译是商务翻译中非常重要的一项内容。本文以50个美国美妆产品品牌为例,分析了外国品牌名称的翻译策略。品牌名称的英汉翻译需要译者语言、文化、艺术的综合能力以及想象力和创造力。  相似文献   

9.
本文从VOGUE中选出100个品牌词汇自建语料库,对库中服饰品牌名称从词语来源入手,研究了服饰品牌名称词形和意义的演变所折射的文化特征,并根据这些文化特征,结合关联翻译理论对服饰品牌名称词的翻译策略进行了多维研究。  相似文献   

10.
随着经济的全球化,越来越多的世界品牌进入中国市场。品牌要成功打开一个全新的市场,选择一个能在译语文化中叫得响的名称至关重要。本文分析了中英品牌名称的命名模式,探究了不同类型的命名模式中蕴含的品牌文化,并分析了不同类型的品牌名称所适合的翻译方法。  相似文献   

11.
本文以长治旅游资料的英语翻译实践为基础,分析了旅游英语翻译中的文化因素及翻译策略。文化方面选取了几个代表性的例子,如"紫气东来"、"山门"等。词汇方面从专有词汇、四字格、旅游景点名称和文化特色词汇4方面,探讨了相应的翻译策略,如音译、意译、增补和省略等。  相似文献   

12.
赵晶 《现代语文》2007,(10):10-11
一、引言 在全球经济一体化的趋势下,无国界营销逐渐成为一种主流商战模式,商业竞争不再仅仅基于产品的质量,而是慢慢渗入了品牌与文化的因素.要想在竞争中立于不败之地,良好的品牌形象及其折射出的能为消费者文化心理所接受的文化内涵是不可或缺的重要因素.既然如此,选择一个合适的品牌名称翻译,就成为国外品牌进驻中国和中国品牌走向国际的必由之路.  相似文献   

13.
影响外国产品进入中国市场的一个重要因素是品牌的翻译问题。品牌的译名与中国文化的融合程度直接影响产品在中国的销路。因此,国际品牌进入中国市场时必须将其品牌译名与中国文化进行很好的融合。为证明品牌的成功翻译带来的巨大经济利益和社会意义,本文从汽车品牌、化妆品牌和饮料品牌的翻译进行具体的论述。  相似文献   

14.
该研究以品牌名称中的意象为切入点,比较原文和译文中的意象,探讨品牌名称翻译中的意象移植路径,通过对宝洁公司旗下37个品牌的翻译进行分析,我们发现:大约只有27%的品牌通过保留创始人或地名的意象来翻译,或当这些品牌的意象在中国文化中能被受众所接受时,也会采用意象保留的方法。而占少数的,约10%的品牌通过结合中国传统文化,如中国汉字文化、中医文化中有代表性的意象,对品牌名称的意象进行增益翻译。剩下占多数的62%的品牌,即那些以创立背景或品牌理念为特殊意象的品牌,则通过意象转换的方式,将品牌中的特殊意象转换为中国受众所能理解的一般意象。  相似文献   

15.
丁永红 《考试周刊》2009,(34):50-51
随着国际贸易的快速发展,大量的外国品牌涌入国内。成功的国外品牌要想在国内迅速扩大自己的影响力,则需要有能被国内消费者所接受的时应中文品牌名,因此品牌翻译是一种跨文化交际形式。它不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译.所以品牌翻译必然会受到各种文化因素的影响。本文从价值观念、思维方式和文化习俗三个方面探析了品牌翻译中体现出来的文化差异。  相似文献   

16.
贺沙 《考试周刊》2014,(76):29-30
全球化是当今市场不可阻挡的趋势,品牌形象成为增加国际知名度的关键。就如何恰当翻译中国食品品牌名称,作者通过分析当前中国市场被翻译的食品品牌,从翻译方法、文化背景和功能效应三方面提出建议,旨在达到更好的翻译水平,体现食品品牌的本质。  相似文献   

17.
企业及品牌的名称既是体现企业特点,突出产品特色,与其他商品相区别的标志,也是打造知名品牌的重要一环.英文企业及品牌名称如何翻译成为中国消费者易接受和喜闻乐见的名字,是翻译工作者当前应该探索的重要课题.通过对英文企业及品牌名称汉译的特点的分析,汉译时应遵从协调对等原则、美感原则和煽情原则三大原则,以及迎合受众法、文化转移法、适度联想法、适当舍弃法等四种方法.  相似文献   

18.
《AP》中的文化负载词主要可分为习语和品牌名称两类,笔者赏析译者对这些文化负载词的巧妙翻译,并兼论小说中品牌名称的双重或多重含义。  相似文献   

19.
近几年来随着国外大量的女性化妆品牌涌入中国市场,如何决定和翻译各自品牌的名称成为了化妆品品牌的一大难题。品牌的翻译不仅代表着该品牌的形象,同时也影响着各自的消费客户群体的消费观。本文重点分析了近几年的新兴化妆品品牌的汉译名称,并对影响其翻译的因素做出了分析。  相似文献   

20.
在国际商务中,品牌是产品质量的象征,品牌随着商品的流通而名扬四海。品牌翻译大多是从音译、意译和音意结合译三方面着手,具有一定的特色与技巧,体现了不同的文化因素。从信息论、语义学和中西文化差异的视角进行理论分析,有助于探求最佳的品牌翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号