首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
学生在英汉翻译时缺乏语用意识,导致语用失误,进而影响翻译质量。因此,如何在翻译教学中培养学生的语用能力是一个亟待解决的问题。可从以下几个方面着手进行:⑴翻译教学中增加中西方文化对比,增强学生的语用意识;⑵强调翻译中语境因素的影响;⑶在翻译实践中加强语用能力的培养,通过比较不同译本,引导学生发现语用失误,并进行改正。  相似文献   

2.
非英语专业硕士生虽然掌握了不少英语语言知识,但是由于语用能力匮乏,在跨文化交际时往往会发生一些语用失误。语用能力应该和语言知识受到同等重视,教师在培养学生阅读、词汇、翻译、写作等基本技能时应该同时传授一定的语用知识,培养学生的语用能力,从而使学生在跨文化交际中能获得成功。  相似文献   

3.
翻译的语用美学观关注译文的语用意义与审美价值的统一,为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供了一个新的视角.建立在语用美学基础上的翻译教学观对培养学生的翻译能力(尤其是语用能力和审美能力),改进当前翻译教学中存在的问题将会产生积极的作用.  相似文献   

4.
语用学是研究如何理解语言和使用语言的一门既独立又跨学科的科学。语用学与翻译结合的研究是语言学发展与翻译研究发展的必然趋势。翻译教学的目的是在教师的指导下培养和提高学生的语用能力。本文拟从语用学的视角探讨语用学在翻译教学中的作用,以求指导翻译教学,从而培养学生的语用能力。  相似文献   

5.
语用翻译原理对培养大学生翻译能力有重要启示,大学英语翻译教学不仅在教学中要注重提高学生的语言能力,也要注重提高学生的交际能力,既注重教授语言本身的知识,又注重教授语用知识才能更大地提高学生的英语翻译能力。  相似文献   

6.
翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,必然涉及到话语在具体语境中的意义问题,即语用问题.作为跨文化语用学的一个重要方面,言语行为的语用研究对翻译具有很强的解释能力.本文从跨文化语用学的角度探讨了言语行为语用研究在语用等效翻译上的应用,提出跨语交际的翻译需要遵循的是语用等效原则,即言语行为理论中等效传达言外之力的原则.  相似文献   

7.
语用迁移是语用学所研究的一项重要内容.本文通过对在翻译实践中出现的语用负迁移现象的分析,提出导致语用负迁移的原因在于学习者对荚汉两种语言本身及其文化了解得不够深入,因而在翻译过程中不能进行相应正确的转换.构建语用翻译能力不仅要有汉英两种语言的对比语言学知识,还应具备相应的文化意识.  相似文献   

8.
本研究对三个大一非英语专业平行班开展为期一个学期的教学实验,结果发现在英语教学中开展词汇、语法的语境化教学可有效提高语用语言能力,显性文化教学明显提高了学生的社交语用能力,将二者联合运用于英语教学有利于学生总体英语语用能力的提升。  相似文献   

9.
翻译是一种跨文化交际活动,语用翻译则是语用学运用于翻译领域的结果.语用等效包括语用语言和社交语用两个层面上所达到的等值效果,使用语用等效原则可以解决跨文化交际翻译中出现的问题,防止语用失效.从语用学角度来认识翻译的社会功能并以语用对等为原则进行翻译转换,是克服文化障碍的有效途径.  相似文献   

10.
语用翻译是最近十多年来出现的一种翻译新论.语用翻译把翻译看作是一种跨文化交际活动,强调译文应该再现原文的语用潜力,使译文与原文达到语用等效.本文浅析了语用翻译的理论基础,并以语用学中的语境关联为例,说明语用分析和语用策略在翻译中的运用.  相似文献   

11.
运用调查问卷的研究方法调查了63名英语专业与372名非英语专业学生的语法、语用意识/能力及英语学习策略使用的差异,探讨了语法、语用意识/能力与学习策略的关系。统计分析表明英语专业和非英语专业学生的语法意识、语法能力分别显著低于其语用意识和语用能力。英语专业学生的语法意识和语法能力低于非英语专业学生,其语用意识和语用能力高于非英语专业学生,但差异都未达到显著性。英语专业学生的六种学习策略均显著高于非专业学生。结果还表明英语专业学生语法意识和社会策略显著相关,语用能力和认知策略显著相关;非英语专业学生的语用能力和社会策略显著负相关。  相似文献   

12.
语用知识、语用意识和语用表现构成了学习者的"语用能力体系",因此,语用教学具有必要性和可行性。本研究认为,语用教学应当从增加语用知识、提升语用意识以及扩展积极的语用表现出发,切实提升学生的语用能力,把语用教学融入"综合英语""英语听力"以及"英语口语"等课程。  相似文献   

13.
本研究通过对四川成都某所省重点综合性大学的英语专业三年级全体(160名)学生进行有关语用策略知识及语用能力的问卷调查,旨在回答以下三个问题:学生的语用策略知识及其语用能力的总体状况如何?就语用策略知识来说,得分高的学生是否其在语用能力的得分上也相对来说要高?学生的语用策略知识与其折射出的语用能力是否相关?统计分析的结果表明,该校英语专业三年级的学生的语用策略知识较为匮乏,语用能力也比较薄弱;语用策略知识得分高的学生语用能力相应较好;语用策略知识与其运用这些策略的语用能力呈正相关。最后,本文就如何培养学生的语用能力提出了几点建议。  相似文献   

14.
汉英词汇语义转换失误是翻译和写作中的突出问题,它表明学生英语词汇语义知识结构存在缺陷,亟待重构。翻译教学要重视汉英词汇语义对比,引导学生关注词汇的语用意义,利用学习词典的语义语用信息,提高学生选词用词的能力。  相似文献   

15.
从分类、共性、差异三个角度对语用能力与翻译能力进行的比较分析表明:语用能力与翻译能力都是通过研究使用中的语言来分析人类的交际行为;都注重语境分析;都将社会文化因素作为重要的分析参数。二者差异之处在于,语用能力侧重言语行为的推理,翻译能力更关注语言分析之后的跨语际再现;语用能力分析语言与语境之间的互动关系,翻译能力则更进一步关注其后续的语境重建能力。语用能力对翻译能力的构建具有启发和促进作用。  相似文献   

16.
语用能力是交际能力的重要组成部分.它是指恰当得体地使用语言的能力.语用能力的提高直接影响到学生的交际能力.语际语用学的主要任务之一是研究学习者的语用能力的发展.本研究探讨了语用能力和外语学习动机的关系.具体说来,本研究调查了影响语用能力形成的动机因素,大学生的整体语用能力,目前大学生的主要的学习动机类型以及他们的语用能力和外语学习动机的关系.通过问卷调查发现大学生的语用能力普遍较低,大学生的学习动机以工具型动机为主;语言学习动机与语用能力之间呈现显著相关性(r=.582,p=.000).本研究对语用教学具有重要的启示.就学生而言,要树立正确的语言学习目标,提高语用意识,在做中学;就教师而言,要把语用能力作为教学目标之一.在教学过程中不断的激发学生的学习动机.培养学生的语用能力.  相似文献   

17.
谢涵 《英语广场》2024,(11):43-46
语用翻译在全球化背景下发挥着至关重要的作用,而在高校英语翻译中,语用翻译技巧更是一项必备的能力。语用翻译策略在提高教学质量、促进交流与理解以及培养学生交际能力方面具有重要意义。学生通过遵循上下文依赖性原则、信息准确性原则和客观中立原则等优化尺度,运用语境把握、言语行为和意义表达等教育拓展策略,可以提高英语翻译的质量和效果。  相似文献   

18.
语用迁移在第二语言习得中一直是一个颇具争议而又不可忽视的问题,也是众多语言学家和心理学家探讨的重要问题之一.语用迁移一直影响着学生的外语学习.通过调查发现.学生在翻译意识、思维方式、翻译技能等三方面受语用迁移的影响比较明显.因此,教师在翻译教学中应更好地组织教学,改变传统的教学方式,适当地增加翻译理论知识,从而使学生树立正确的翻译意识,形成翻译思维方式,提高翻译技能,防止由于母语干扰而产生的错误,避免语用负迁移造成的负面效果,利用语用正迁移的积极作用,进一步提高语言的运用能力.  相似文献   

19.
为了解学生的语用能力,分析他们在英语学习中的薄弱环节,确定他们需要何种帮助,本文从培养学生交际能力和语用能力的观点出发,对忻州师范学院的100位非英语专业本科生的英语能力进行了调查.结果 表明,学生的语用能力并不是自动地随着语言能力的提高而提高,在培养学生语用能力方面,大学英语教学还有待进一步加强.  相似文献   

20.
侯国金将标记理论引入翻译研究,提出语用标记等效原则,能够运用到翻译教学中来,为教师的课堂教学、学生的翻译实践,以及教师对学生译文的评估,都提供了切实可行的原则和方法的指导,从而避免了传统翻译教学模式的主观性、笼统性和教师主导性的缺点,充分调动了学生对翻译实践的积极性,有效提高了学生的翻译能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号