共查询到18条相似文献,搜索用时 167 毫秒
1.
诗歌翻译是艺术的再创作,是美化之艺术,其最高标准是力求实现音美、形美及意美的结合。《春晓》两译文用词简洁、自然流畅,贴切地传达了原诗的“意美”,其意境表达毫不逊色于原文。译文二以散体诗译诗,“弃形求意”侧重于“意”;译文一以韵律诗译诗,侧重“音、形、意”的结合,并达到了“三美”的齐备。两译作中原诗意美、音美及形美再现的比较分析,进一步说明了诗歌翻译美化之艺术的实现。 相似文献
2.
由于历史和文化背景的不同,中西方审美特质迥异,因此在寄寓人们审美特质的文学作品中用以表现音美、形美和意美的写作手法也各不相同,这无形中给文学翻译工作带来极大的困难。但翻译家们匠心独运,以各种变通的方式,在音韵、文字、意象美等方面进行了再创造,弥补了翻译时遗失的美。 相似文献
3.
诗歌翻译是艺术的再创造,其最高标准是力求实现音美、形美、意美的"三美"结合。该文将从英国诗人约翰·邓恩的《告别词·莫伤悲》的不同译本与原诗的比较来浅析影响诗歌翻译的因素。 相似文献
4.
叶慧 《陕西师范大学继续教育学报》2006,23(Z1):120-123
鲁迅先生曾指出文学作品必须具备“三美”,即:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”这和刘勰《文心雕龙.情采》篇中所说的“情文”、“声文”、“形文”是一脉相承的。文学作品如果具备绘画美则会赏心悦目,如果具备音乐美则会和谐动听。文学作品既具备了绘画美又具备了音乐美,就会使作品获得一种如乐如歌、如画如诗的艺术美感,大大增强了作品的艺术感染力。 相似文献
5.
美国诗人Longfellow的代表诗作之一A Psalm of Life是第一首被翻译成汉语的英语诗歌,其句式整齐,音韵谐美,基调慷慨激昂。文章以许渊冲先生的"三美论"为理论视角,分析了六个典型汉译本中形美、音美与意美的再现,其中黄皋炘先生译文更好地再现了原文之"三美"。因此,对该诗进行翻译,译者要在同时精通原语与译入语,用中国传统诗歌题裁翻译限制较多,选择"以顿代步"是可行之法。 相似文献
6.
谢舒妹 《海南师范大学学报(社会科学版)》2006,19(4):136-138
庄子的美学思想以老庄的宇宙本体论和万物生化论为哲学基础,形成了鲜明的独特风格,在中国古代美学发展史上,产生了极为深远的影响,文章主要结合老庄哲学对其形美、德美、道美的美学思想进行评析。 相似文献
7.
崔德军 《宜宾师范高等专科学校学报》2013,(10):83-88
许渊冲的“意美、音美、形美”翻译思想对日本俳句翻译具有—定的指导意义.“形美”是俳句翻译的首要前提条件,音韵是体现俳句“音美”的必要因素,而揣摩诗歌的意境、达到传神效果是使俳句升华到“意美”的关键所在. 相似文献
8.
张建 《深圳信息职业技术学院学报》2000,(2)
美育即立美教育、整体教育、关的教育,这是本文的立论基石。教师美的实质是教师在客观历史的基础和奈件上,对自身活动的审美观照和对教与学的艺术化追求的结果。教师美一般由知识美、人格美、能力美和形象美四部分构成。其内在的逻辑关系是:知识美是教师美的基础;人格美是教师美的核心;能力美是教师美的保障;形象美是教师美的外在表现。 相似文献
9.
外国商品牌名的汉译美 总被引:1,自引:1,他引:0
阎美玲 《渭南师范学院学报》1998,(4)
人们很少从商品牌名的汉译美的角度审视被翻译的外国名称。外国商品牌名汉译美的原则要求译者充分考虑中国社会、文化、市场背景与汉语言的音、形、意的和谐美。笔者经过长时间观察社会上现有的外国商品牌名的汉语名称发现了一些体现汉译美的实例,归纳如下供同行们赏析 相似文献
10.
11.
诗是可以解读的.正是因为诗可以解读,欣赏诗才有乐趣.诗才能够给读者美的享受。但是诗歌欣赏活动是一种需要欣赏者的创造力的特殊的艺术鉴赏活动,它比欣赏小说、散文等其他文学文体更需要欣赏者参与发现和创造诗美的工作。诗歌欣赏的主要任务是寻找诗美。诗美包括诗的抒情的美和形式的美。在欣赏诗时,不要把诗的内容与形式截然分开,特别要重视诗的形式的美。诗的视觉美在现代诗歌中十分重要。 相似文献
12.
本文根据美学原理阐述了商标翻译的美学原则,并结合商标翻译的基本准则和实例分析了翻译商标时,如何使译名具有形美、音美、意美等美学特征。 相似文献
13.
胡伟 《牡丹江教育学院学报》2006,(4):39-40
唐诗是中国最优秀的文化遗产之一,中国唐诗英译也有百年历史。本文比较研究了几首脍炙人口的唐诗的翻译,表明在唐诗的翻译过程中表现出唐诗的意美是译诗三美中最为重要的一部分,并对如何才能达到意美作了简单说明。 相似文献
14.
艾香玲 《武汉工程职业技术学院学报》2011,(4):64-68
诗歌浓郁的美学色彩和人文因子,使得诗歌成为审美教育的绝佳载体。结合教学实践,分别从创设情境、营造美的氛围,品味语言、领悟美的诗意、感悟情思、升华美的人生三点出发,总结了诗歌的审美策略。 相似文献
15.
徐层珍 《深圳信息职业技术学院学报》2014,(4):94-100
《葬花吟》是《红楼梦》中的重要诗篇,其英译本以杨宪益、霍克斯、许渊冲三位译家的比较有代表性。从意象的传达看,杨氏从中国文化视角出发,多用直译,取得了与原作相似的效果;霍氏从西方文化视角出发,对原文的某些意象做了变通处理,措辞更显生动,有助于西方读者的解读;许氏直译和意译并用,在某些意象的再现上比较成功。从音韵的再现看,杨氏采用了中国古诗的押韵模式(abcb),以与原诗保持一致;霍氏和许氏则采用了英语诗歌中较常用的联韵模式(aabb),且三位译者在传译过程中大量使用了头韵。所以,三种译文读起来都富有音乐美,难分伯仲;从形美的再现看,三位译者都以诗体形式再现原作形式,诗行和每行的音节数基本上相似,传译出了原诗的形体美。总之,三种译文虽有不足,但瑕不掩瑜,为汉诗英译提供了许多值得借鉴的经验,值得研究和欣赏。 相似文献
16.
传统意义上所说诗歌的声音美是指通过平仄、韵脚等构成的韵律美,这种重视外在声音美的观点忽视了另一种声音美——声音的文化内涵美。在古诗词曲里,一草一木、一花一鸟的声音都是与诗歌情境相契合的。不同鸟类在不同情境下其叫声引发的联想意义是不同的,文章以其为例,从声音文化内涵意义的角度来探讨如何展现诗歌的声音美。 相似文献
17.
赖大仁 《江西教育学院学报》2003,24(1):82-84
20世纪初,日本学者柳宗悦以一个东方人独到的慧眼,从朝鲜、中国、日本等民族的民艺品中,发现了“出发超谷的美”,从而创立了民艺美学。他的民艺美学思想的一大特色,是从民众的日常生活出发,从人们身边美的事物和人们的审美实践出发,去阐明关于美的本质,美的自由创造以及审美直观等基本美学问题。让人切实透彻地领悟到美的真谛、领悟到美对于我们生活的意义。这是一种贯注着东方思维方式和浸润着东方文化精神的返朴归真的美学。 相似文献
18.
欧阳婷 《湖南科技学院学报》2006,27(8):28-30
诗歌语言的模糊性蕴含了诗歌艺术的模糊美,构成了诗歌艺术的审美诗性。虚实相生的互渗性、诗情诗意的不确定性和余味曲包的深隐性,构成了诗歌模糊美的诗性表征。揭示这种模糊美的诗性蕴含,可以为探析诗歌的审美品性找到一个新的理论视角。 相似文献