共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
季传峰 《常州师范专科学校学报》2011,(5):62-66
文章尝试用图里等学者提出的描写翻译学方法分析赵元任在翻译《一个女人的自传》时采取的"偏离充分性而取可接受性"翻译策略,指出赵元任译本并非是兴致所至的"胡译乱译",而是历史文化差异、翻译动机、文本用途等各种社会文化因素相互作用的结果。 相似文献
2.
在异于西方社会、政治、文化环境的中国,女性主义翻译研究和翻译策略因此表现出了诸多不同。具体体现在译文的翻译手法和女性意识上。 相似文献
3.
功能翻译理论中的翻译生态和翻译环境 总被引:1,自引:0,他引:1
华有杰 《山西广播电视大学学报》2011,(5):69-71
功能翻译理论视域中的翻译行为九大构成要素及其之间的相互关系构成了翻译行为的翻译生态环境。这九个要素形成了三个层次,即原语、译本和目标语之间的语言层面,原语文化、翻译行为和目标语文化之间的文化层面,原作者、译者和受众之间的主体层面。主体层面要素构成了功能翻译理论中的翻译生态,而语言层面与文化层面构成了功能翻译理论中的翻译环境,而这三个层面之间的和谐共存就达成了翻译生态与翻译环境的和谐统一。 相似文献
4.
从翻译理论和翻译实践出发,探讨了翻译过程中的翻译单位,认为翻译单位呈动态性,是译者对源语所进行的切分,通常以是以词、词组、短语或句子的形式表现出来的。 相似文献
5.
李瑞林 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2004,(3):65-67
本文从三个方面 ,即翻译理论的职能 ,翻译理论与翻译实践的关系 ,长期以来人们对翻译理论的误区 ,阐述了普通高校要想培养合格的、高水平的翻译人才 ,必须打破传统的教学模式 ,在翻译教学中加大理论的力度 相似文献
6.
《致命女人》是2019年下半年最受追捧的美剧,该剧共有三条故事线,讲述了同一座豪宅中三个不同年代的女主人面对婚姻内丈夫的不忠行为展开的故事。其字幕翻译很成功,片中很多精彩翻译都可以从德国功能学派理论家诺德提出的“功能加忠诚”理论加以分析,该剧的字幕翻译文本为字幕翻译提供了重要启示。 相似文献
7.
朱建祥 《合肥教育学院学报》2007,24(5):57-59
针对翻译界争论的翻译实践是否需要翻译理论指导的问题,对比了张经浩先生和孙致礼先生的《爱玛》中译本,并由此进一步探讨了两位译者的翻译观,得出了翻译实践离不开翻译理论的结论。并指出,忠实与通顺是文学翻译的基本要求,二者之间存在着辩证统一的关系。 相似文献
8.
李留涛 《沙洋师范高等专科学校学报》2010,11(5):72-73
文章从任务目标、教学方式、教学内容、考核与评价四个方面分析了传统翻译教学和基于计算机辅助翻译教学之间的差异,并指出以计算机为基础的辅助翻译教学必将有力促进翻译人才的培养,符合时代发展的需要。 相似文献
9.
金英 《中国校外教育(理论)》2014,(33):60
语义翻译和交际翻译能够很好地指导翻译实践,因为它时刻将语言的意义及其交际功能作为衡量翻译过程的准绳。我们在学习这个理论的时候,应该注意到二者的区分是相对的,而不是绝对的。从两个方面,谈了语义翻译和交际翻译的比较。 相似文献
10.
11.
影视作品字幕翻译的特点和翻译方法 总被引:1,自引:0,他引:1
孙菲菲 《渭南师范学院学报》2011,(8):25-26,38
影视作品中的字幕翻译有别于常见的文学翻译和商务文件翻译。影视作品中的语言具有瞬时性、大众性、通俗化等特点,因而影视字幕翻译在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求。要把影视字幕翻译与通常的语义翻译进行区别,从而在翻译方法上做出适当调整。 相似文献
12.
张春慧 《安徽师范大学学报(人文社会科学版)》2009,37(1)
从文化的角度审视"语义翻译"和"交际翻译"在弥合文化差异和促进文化交流的中的欠合理性,具体表现在理论背景的局限性、诗歌翻译中内容和效果的非对称性、弥合文化差异三方面并探究其原因. 相似文献
13.
《佳木斯教育学院学报》2016,(7)
在当今国际商务与贸易飞速发展并且品牌竞争日益激烈的世界,跨国公司与进出口商品要想在竞争中占有一席之地,广告翻译在此中的作用就日益明显。众所周知,翻译主要有两种方法,即功能翻译法与遵循翻译规范理论的翻译法。前者突出的是翻译目的,即侧重功能,后者则是更多的要重视翻译的规则,不能一味地为了达到自己的目的而随心所欲的进行翻译。两种翻译理论各有所长,前者更加注重技巧,而后者则更加遵循规则。本文主要通过分析两种翻译理论的定义与概念以及在广告翻译中的适用度,它们各自的经典案例以及有待完善的地方来进行一个比较研究。 相似文献
14.
语义翻译法和交际翻译法由英国翻译理论家纽马克提出,它在当代西方翻译理论中占有非常重要的地位.语义翻译和交际翻译有共同点,也有异同点.语义翻译准确地再现原文的意义,而交际翻译对译文读者产生的效果几乎等同于原作对原文读者产生的效果.语义翻译和交际翻译的辩证结合的方法应当是最佳翻译方法. 相似文献
15.
简议翻译标准和翻译技巧 总被引:2,自引:0,他引:2
文中首先提及翻译标准 ,列举了四种流行标准 ,一种全新说法以及作者个人的观点。同时探讨了几种翻译技能 ;语序与语态转换、习语的直译法和意译法。 相似文献
16.
卢宁 《湖南科技学院学报》2007,28(3):189-191
调查表明:一些高校英文网页中存在语言性、文化性等类型的翻译失误。为了使分析更加客观,笔者参考了国内8所知名大学的英文网站,提取了大量的实例,并运用“翻译目的论”的原理,分析了这些失误的实质、产生的原因并提出了相应的翻译策略。 相似文献
17.
王晋瑞 《华中科技大学学报(社会科学版)》2008,22(3):98-101
从"作者意图"这一概念出发,文章对超额翻译和欠额翻译的概念做了界定,并对其成因进行了探究.认为理想的翻译应该是译出原著作者的信息意图,让原著作者展示给读者的语境起调节作用,达到传递信息意图的目的.译者对译文读者是否理解原作语境会有错误的估计,以致采取了不当的翻译策略,这正是造成超额翻译和欠额翻译问题的根源. 相似文献
18.
文学和科学的研究原则和方法不同。文学翻译注重文学性和艺术性,科技翻译注重科学性、客观性和抽象性。本文对文学翻译与科技翻译进行了实例分析,从修饰与否、模糊程度和逻辑因素三个方面分析了文学翻译和科技翻译的不同,指出了文学翻译和科技翻译在选词、句式、语法方面的差异。 相似文献
19.
本文介绍了外事翻译的性质与目的,指出其区别于其他翻译的三个主要特点:政治性、时代性和民族文化性;最后提出了在奈达的对等理论与交际理论指导下,外事翻译中适用性较强的几种翻译技巧。 相似文献
20.
黄萍 《邵阳学院学报(社会科学版)》2005,4(1):148-149,153
文章从我国关于翻译主体性研究的现状、谁是翻译主体和翻译主体性的内涵及特性等几方面,探讨翻译主体和翻译主体性问题,以确立译者的文化创造者身份和翻译主体地位。 相似文献