首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
影视作品字幕翻译的特点和翻译方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
影视作品中的字幕翻译有别于常见的文学翻译和商务文件翻译。影视作品中的语言具有瞬时性、大众性、通俗化等特点,因而影视字幕翻译在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求。要把影视字幕翻译与通常的语义翻译进行区别,从而在翻译方法上做出适当调整。  相似文献   

2.
随着计算机多媒体技术的快速发展,影视后期制作中新型技术的普及应用,对影视作品制作效率与质量提升具有积极意义。在影视短片创作过程中后期制作工作是提升作品质量的关键。随着视频图像绘制技术、三维影像处理技术、动态影像处理技术等多项技术在影视短片后期制作中的应用,使后期制作效率大幅提升,影视效果更丰富,观众获得了良好的感官体验。本文首先对影视后期制作技术进行简要概述,然后阐述了影视短片的后期制作流程,如音频录制与剪辑、镜头剪辑与组接、字幕制作、特效与动画制作及影视合成技术,最后对后期制作中计算机多媒体技术的运用进行了具体的分析研究。  相似文献   

3.
对任何一部影视作品的艺术性而言,服装设计的作用是显而易见的。设计完美的服装不但可以使人物的形象更为生动饱满,还有助于影视作品主题的升华。艺术与生活密不可分的关系要求影视服装设计与情节编排、人物塑造一样,必须时刻考虑历史“真实”和艺术“虚构”两者之间的关系,因为这两者能否有机结合在一定程度上将决定一部影视作品的成败。  相似文献   

4.
张丹 《海外英语》2013,(23):252-253
随着全球化的发展,中国与其它国家之间在不同领域的交流也越来越多,特别是在文化方面。影视作品大量涌入国内市场。影视翻译作为文学翻译的一种,也越来越重要。该文以2012年上映的电影《少年派的奇幻漂流记》为个案研究,从影视语言的几个特点,即声画统一性、瞬时性、通俗性、无注性和艺术性的角度出发,探讨影视翻译的特殊性,并与读者共同鉴赏《少年派的奇幻漂流记》中文字幕翻译。  相似文献   

5.
李静 《海外英语》2011,(12):190-191,198
英语电影片名的翻译是翻译大家族中的一员,也是一种特殊的"影视"语言。由于外语影视作品中的文化内蕴迥异于中文,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何更好的通过语境来理解和使用翻译语言达到交际目的,其必然离不开语用学的影响。通过研究对外国影视作品片名的中文翻译,阐述了其与合作原则四准则的相关联性。同时,也讨论了影视翻译中合作原则对翻译手法和技巧的指导作用。  相似文献   

6.
随着视觉文化的兴盛,读图时代到来,图像全面占优,文学阅读式微。文学作为一门语言艺术开始与图像融合,走上了一条图像化的道路,其最重要的表现就是文学与影视的联姻。文学作品的影视改编,一方面使得文学和影视都获得了广泛关注,文学与影视的联姻愈演愈烈;另一方面,影视作品与原著作品相比,其艺术性、思想性和审美品位都大大降低。但在视觉文化环境下,文学的影视化却可能是文学实现自身价值的有效途径。  相似文献   

7.
现代人无法拒绝影视作品对他们生活的影响 ,同样 ,现代中学生无法回避影视作品对他们记叙文写作的诱惑。从《泰坦尼克号》到《拯救大兵瑞恩》 ,从《红樱桃》到《红河谷》 ,中外大片轮番轰击 ,我们被影视虚拟的画面声音包围 ,被感动得死去活来。影视作品中表现的爱国主义、英雄主义的艺术演绎在感染着我们 ,暗中悄悄影响着我们的感知方式、欣赏习惯 ,并进而影响我们的记叙文写作。影视与写作本质上有相通之处 ,记叙文的语言可以从影视作品中获得滋养。自觉地借鉴影视作品中的艺术表现形式 ,不仅可以使我们以较为独特的感知方式和审美眼光去发…  相似文献   

8.
影视翻译中文化意象的重组——以《绯闻女孩》为例   总被引:1,自引:1,他引:0  
语言与文化息息相关,密不可分。影视翻译作为一座跨文化交流的桥梁,文化意象有着不容忽视的作用。异化、归化相结合的翻译策略可以较好地处理影视台词翻译中文化意象的重组。在影视翻译中,译者有责任采取灵活的翻译策略,根据具体情况选择运用归化或者异化,抑或两者相结合的翻译策略,既帮助观众理解源语文化意象,又丰富译入语语言。《绯闻女孩》的不同台词翻译,较合理地处理影视作品中的文化意象,使译入语观众与源语观众的心理接受达到一种和谐美。  相似文献   

9.
英文影视在英语学习中的作用   总被引:2,自引:0,他引:2  
英文影视在目前课堂英语学习之外发挥着越来越重要的作用;英文影视作品再现生活,为学习者提供了丰富的语言和真实的场景;英文影视有助于英语学习者了解不同国家的文化,扩大学习者的视野,培养在实际中运用语言的能力。  相似文献   

10.
通过欣赏优秀的影视作品提高学生语言能力的作用是不言而喻的,但是如何在浩如烟海的影视作品中选出适合学生欣赏的作品,怎样组织课程最大化发挥影视作品在教学中的作用,如何解构影视作品对教师来说都是需要认真思考的问题.笔者结合自己在<俄国影视欣赏>教学中的尝试,就如何上好这门课做了一些思考.  相似文献   

11.
影视艺术作为一门来源于生活的艺术,其人物语言来自于真实生活,因此也具有语言的交际性.而示兆功能作为语言交际功能的一个重要部分,在影视作品的人物语言中是有深刻体现的.这就要求翻译跨语际影视作品的时候要将语言的示兆功能的四个意义体现出来,这样才能让目标语观众欣赏影片时获得同原语观众一样的观影感受.  相似文献   

12.
影视媒介素养教育是媒介素养教育的重要组成部分,通过影视多媒体实验教学对大学生进行媒介素养教育是一项新的举措。在影视多媒体实验教学中,指导教师把影视原理,影视设备的使用,影视作品的构思、拍摄、制作方法和技巧传授给学生的同时,也把影视媒介素养教育的内容传授给学生。通过这一途径提高了学生对影视作品的选择能力、理解能力、评鉴能力和创造能力。  相似文献   

13.
“家庭教育是指父母或其他年长在家庭里对儿童和青少年进行的教育”。影视时尚是指一定时期和一定范围内的人们对影视作品的欣赏及消费所持的一种相似的社会心理方式,以及随之而来的对某种或某类影视作品、影视人物所表现出来的某种行为模式、生活方式、特定的语言、思想等等的选择、崇尚与追求。  相似文献   

14.
影视视频集成了丰富的图像、声音、文本和其他隐性信息,以影视作品的台词、剧情和文化场景激发学生对于英语的兴趣,建立语言的意义环境和适用环境的基本认知,提高学习者对于语言意义的自主建构能力,并从直观感受中培养其对于文化差异的普适心态。影视视频教学的课程设计能够使其区别于简单的"看电影",而影片题材、难易度等方面的选择和后期信息化技术处理也会对影视视频教学最终效果的保障产生积极影响。  相似文献   

15.
随着全球化进程的加剧,各国之间影视交流增多,人们对影视作品翻译的质量要求也不断提高.影视作品的翻译,不同于文学作品的翻译,具有其自身的特点及翻译技巧.影视台词的特点主要表现在综合性、口语性、瞬时性、简洁性四个方面,在翻译时要注意恰当处理文化因素,要与演员的口型匹配,能展现角色的性格特征,同时注重语言的通俗性.  相似文献   

16.
杨春慧 《海外英语》2023,(4):114-116
影视欣赏能有效地激发学生的学习兴趣,既有助于英语语言学习,又能在潜移默化中提高学生的艺术鉴赏能力。将英美影视作品运用于大学英语教学能够有效地扩大教学容量、提高教学效率、调动学生的学习积极性,将学生从直观的感性认识引导到对影视作品的理性思考和艺术欣赏上来,从而提高学生的英语听说能力和影视欣赏水平。  相似文献   

17.
论文以当下流行美国影视作品为例,分析了影视字幕的文本特征,总结影视字幕文本的翻译技巧与策略,切实提高影视作品字幕翻译的效率,有效缩短了由语言差异性带来的文化距离.  相似文献   

18.
影视音乐伴随着影视艺术的发展而逐渐形成的艺术形式,它不是依附于影视的音乐,二者呈现并行关系。影视音乐既有音乐的共性,又有自身的个性;既是影视艺术的重要艺术语言,又是影视作品的重要组成部分。影视音乐在影视艺术中具有重要的审美特性、独立的审美功能,是影视艺术语言不可或缺的艺术载体。本文透过对影视音乐的审美功能分析,探究影视音乐所具有的独特审美特性。  相似文献   

19.
<正>一、影视教育资源的概念目前市场上的影视资源参差不齐,并不是所有的影视资源都可以成为高中语文的教育资源。影视教育资源是指在教育教学上有直接应用价值或者潜在应用价值的影视资源。具有直接应用价值的影视资源指的是专门为学科教育拍摄的影视作品;具有间接应用价值的影视作品指的是不是特意为教育教学拍摄,但是经过教师的挖掘和设计,能够服务于教学内容的影视作品。总之,影视作品一定是与教学内容密切相关的,能够促进学生理  相似文献   

20.
欣赏英美影视作品是一种深受学生喜欢的英语学习方式.通过欣赏英美电影学习英语,不失为一种学习英语的行之有效的方法.不仅为英语学习者营造了一个身临其境的文化氛围,还可以让学生充分感受电影语言的魅力.本文结合笔者的教学经验和体会,对英美影视欣赏课程做了初步的探讨和反思.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号