首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 390 毫秒
1.
众所周知,英汉两种语言在语序方面有相同之处,也有不同之处。翻译中,由于不熟悉两种语言语序的异同,往往会造成译文不通顺或引起误解。 现代英语基本上是分析语,它虽仍保留着若干古英语的词形变化体系,但它的格的复杂纷繁变化已几乎消失殆尽,句子中词与词之间的语法关系及遣词造句主要不是靠词形变化,而是靠语序、虚词等来表示。因此,英语句子结构和句子各部分之间的位置比较固定。汉语只有很少一些词有形  相似文献   

2.
一、语法结构与词汇语法结构与词汇是语言的基础。 1.语法结构。语法结构的知识主要是通过语法填空和辨认错误来测试,主要目的是:(1)检测考生在句子水平上判断句子有关词汇的用法与句子结构的一致性的能力。(2)通过句子的逻辑关系测试考生对语法结构的判断识别能力。复合句是英语句子结构的主要特点之一,也体现了英汉两种语言结构上的一个重大差异,所以,它一直是语法测试的重点。解答这类题型,有两条规则可  相似文献   

3.
英语与俄语同属印欧语系,英语属日耳曼语族西日耳曼语支,俄语属于斯拉夫语族东斯拉夫语支。它们均属于字母文字,在字形、音调、语法结构上有许多相同或相似的地方。英语在其演变的过程中甩摔了约束其发展的屈折变化,由综合型语言逐渐向分析型语言过渡,形成介于综合和分析之间的一种综合——分析语,词的屈折变化逐渐减少,词法意义的表达越来越多地依赖于语序以及介词等语法功能。而俄语富于形态变化,句子成分在句子中的功能主要通过词形表达出来,语序只起辅助作用,可以说俄语语序是比较自由的。  相似文献   

4.
介词是英语中除冠词以外使用频率最大的词类。现代英语词与词的关系主要靠介词来表示。汉语“玩”动词,英语“玩”介词。英语中单单用来表达时间的介词就有近20种,本文从三个方面来分析这些表达时间的介词的用法。  相似文献   

5.
词组是汉语的四级语法单位之一,它是由词和词按照一定的方式组织起来的,是大于词又小于句子的一种语言单位。在现代汉语里,词组的组合主要是依靠词序和虚词这两种方式。词序不同,词和词之间的关系不同,如: 建设祖国(动词在前,名词在后,表示动宾关系) 祖国建设(名词在前,动词在后,表示主谓关系) 认真学习(形容词在前,动词在后,表示偏正关系) 学习认真(动词在前,形容词在后,表示主谓关系) 有些词组要用虚词的帮助才能组合起来,如“我的书包”、“伟大的祖国”中的  相似文献   

6.
林欣 《海外英语》2022,(4):29-31
汉语中修饰语的位置一般为前置,并在关系分句中以“包孕句”的形式呈现;英语的修饰语位置相对灵活,既可前置也可后置。现代英语(常见于新闻和报刊英语)逐渐出现的“后置句子修饰语前置”的趋势,一定程度上反映了汉英这一语法结构的趋同性及人类认知思维的共性(邵志洪,2010)。该文对“前置句子型修饰语”的概念进行界定和厘清,认为其即是复合前置修饰语;并通过对十九大报告官方英文翻译版本中复合前置修饰语的分析,说明了这种构词现象的普遍性及其形容词性,强调了它在推动词汇发展、翻译多样化以及文本信息传递交流方面发挥的重要作用。  相似文献   

7.
根据语言的形态学分类法,汉语属于孤立语,词与词之间的关系及各种语法作用,主要靠词序和虚词表示。维吾尔语属粘着性语言,词与词之间的关系及各种语法作用,主要通过词汇本身的形态变化表示。维语每种语法意义都用同一个构形形态表达,维语动词很重要的一个特点是具有时、态、体三种形态变化。汉语动词不具备这种形态变化,但这并不意味着汉维  相似文献   

8.
一、大学英语阅读理解问题实际教学过程中,我们常常遇到这样的问题,借助于概念意义的语言知识不难理解明示信息,暗含话语信息的理解往往感到很难。因而常常会出现这样几种情况:(1)过分依赖词典释义,生搬硬套;(2)能够理解句子里的每一个词以及句子的语法结构,语义关系,却不理解整个句子的语用关系;  相似文献   

9.
语言的稳定性主要取决于语法的稳定性,因为语法是语言中较稳定的部分,但语法也并非一成不变的。当代英语的语法结构正呈现出简洁、科学、方便的发展趋势。一、综合性减少,而分析性增加英语中的综合性是指借助词尾变化表示句法关系的特性。当代英语对词的屈折变化依靠越来越少,而越来越多地依靠词序和功能词(如介词和助动词等)一些现象表明曲折变化正在逐渐消失。例如,who/whom的差别;曲折形式whom在口语中已被who所取代,但当whom紧跟在介词之后,whom不能用who代替。如To whom shall I give it?和I don’t know for whom it isintended.但…  相似文献   

10.
中学语法教学员基本内容是词、短语和句子;教学重点是:词、短语和句子结构及其构成规律;教学基本方法,要抓主要矛盾——牵牛鼻绳——突出教学语法结构关系:词和短语结构样式有一致性(主要有并列、偏正、动宾、动补、主谓等关系),短语与句子结构类型相似,(有主谓短语与非主谓短语,主谓句与非主谓句)。  相似文献   

11.
在现代英语中,国内外一些语法专家把既是非限定动词形式,又是介词的词称为“边缘介词”或“临界介词”(marglnal preposition)。这些边缘介词与动词有同源关系,语法结构非常相似,因而在学习中要注意其区别。当句子的主语与非限定动词有逻辑上的主谓关系时,这个非限定动词就是分词;但如果这非限定动词与主语毫无关系时,它就是边缘界词。请看下面句子:  相似文献   

12.
英语系动词谓语句(SVC)与非系动词谓语句(SV,SVO,SVOC,SVOO)是静句与动句在语法结构形式的对立。相比于动句,静句是认知有了一定结果的表达,所涉及的运动或关系更趋于成熟。汉语动词缺乏可类比英语的众多词化手段,而英语动词名词化和形容词化广泛运用,导致诸多科技英语的静句静中有动,英汉互译时常需要做出词汇和句子结构的转换。  相似文献   

13.
<正> 传统语法认为:句子由词构成,一个成分一个词。所以词就成了各类语法教材论述的中心问题,这是“词本位”观点的表现。从1984年《中学教学语法系统提要》(以下简称《系统提要》)颁行以后,短语在整个语法体系中约地位和意义开始得到重视。《系统提要》本身就以三分之一的篇幅重点论述了短语的有关问题。这几年,中学语法教学已由“词本位”转变到“短语本位”。 中学语法教学的重心的转移,说明了短语在各级语言单位中所处地位的提高。吕叔湘先生说;“传统的语法分析句子,从词到句,短语没有正式地位。”又说:“把短语定为词和句子之间的中间站,对于汉语好象特别合适。队语素到句子,如果说有个中间站,那决不是一般所说的词,而是一般所说的短语。”(《汉语语法分析问题》)“短语本位”的观点认为,句子是由词或短语组成的,更主要的是由短语组成。短语可以直接作句子的成分,这就解决了用《暂拟汉语教学语法系统》分析句子存在的一些矛盾。 由词构成的短语这一级语言单位在汉语中具有特别重要的地位。汉语中由小到大的五级语言单位,它们的组合规律具有一致性,而到了短语这一级,各种组合方式、组合手段和组合关系都具备了。短语前承词、后起句,它不仅可以充当句子成分,而且大多数短语在一定的语言环境中带上一  相似文献   

14.
语言是文化的载体,习语是语言中的精华。习语是在语言的长期使用过程中形成的固定的词组、短语或句子,其在固定搭配、语法结构或语义含义上都是特殊的,一般不能随意改变。作为一种特殊的语言现象,习语具有文体、修辞、结构、语义和约定俗成等特征。文章概述了英语习语的主要修辞特征及汉语对称翻译的表达,以展现英语习语的语言练达及结构之美。  相似文献   

15.
本文分别分析了汉语,英语和法语中,各自时态指示词的相同和不同,意在探讨在这三种语言中,哪些语言成分来标志句子的具体时态。通过对时态指示词的探讨来分析汉语、英语和法语的语言个性和语言共性。  相似文献   

16.
语法结构:又称“语法构造”。1),指语言的整个语法系统。2),指语法方面的各种结构。作这种解释时,又有两种意义:一是指语法结构的结构体;二是指语法结构的构成方式。语法单位:语法系统的组成部分。语素、词、短语、句子都是音义的结合作,都是语法单位。传统语法学以句子为最大的语法单位。现在有些语法学者主张语法学应该研究大于句子的单位(屯称句群或旬组)。如《中学教学语法系统提要(试用)》就把现代汉语语法单位分为语素、词、短语、句子和句群。语法结构与语法单位《汉语语法修辞词典》  相似文献   

17.
罗恒  方开罗 《双语学习》2007,(9M):160-161
本文分别分析了汉语,英语和法语中,各自时态指示词的相同和不同,意在探讨在这三种语言中,哪些语言成分来标志句子的具体时态。通过对时态指示词的探讨来分析汉语、英语和法语的语言个性和语言共性。  相似文献   

18.
全球经济一体化使得各国间的交流日趋频繁,两种语言之间的理解、表达便显得尤为重要.英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,在使用方法上有很大的区别.英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处.汉语是典型的"动态性"语言,对动词的依赖性很强,往往一个句子里就有三四个动词,而且这些动词很少可以用其他词性的词语来代替.  相似文献   

19.
在对外汉语教学中,由于汉语和英语非亲属语言,一属汉藏语系,一属印欧语系,两种语言的差异给英语国家来华学习汉语的留学生在学习上造成了很大的障碍,突出的表现在对汉语词义的理解、词的搭配以及词序等方面,学习困难较大.在对外汉语教学的入门阶段,针对性地注意对汉英词汇语义的对比,注重和强化措词能力的培养是很必要的.一、分析比较对应词的意义词是造句材料,是句子的最小单位.我们在对外汉语教学中,对于词的意义,必须从汉英两种语言的词义上作对应的分析比较.首先,汉英两种语言中某些看似对应的词,其实只是在其外延或内涵部分重叠.例如,表示人与亲属关系的词汇.由于中国人重伦理,宗族观念强,汉语词汇中表示亲属关系的词汇也很多.而英语表示亲属关系的词汇中,在词义上就比较笼统,其数量也不多.如:  相似文献   

20.
唐盈 《考试周刊》2008,(24):220-221
本文对比了英汉两种语言中使役动词词汇化程度的高低,发现英语在表达使役关系时词化程度较高,比较倾向于综合型表达,而汉语在这一方面的词化方式使用的范围有限,较多地使用分析型表达法.造成这一原因的主要因素来自于英汉语义结构的差异.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号