首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
在众说纷纭的关于翻译标准的讨论中,描写翻译学从宏观的角度研究翻译,给各种各样的翻译方法论以正确的定义。本文认为,在进行文本对比分析时,描写翻译学以开放性视角看待源语和译语之间信息、功能及文体诸方面的关系,从而促进翻译的优化,推动翻译研究的新发展。  相似文献   

2.
苏良书 《海外英语》2014,(3):123-124
随着全球化经济的日益扩大,广告翻译的需求也日益增加。广告翻译就显得尤为重要。因此大量的广告翻译研究也成为了学者们的焦点,但大多教学者都是单一的从某方面来剖析广告翻译,而宏观理论或者说宏观的指导思想相对欠缺。广告翻译的特殊文本性决定了广告翻译的研究需站在更高角度,从宏观上来分析广告翻译。胡教授提出的生态翻译学理论正好应运而生,为当今的广告翻译指明了一条新的道路。生态翻译学理论强调了翻译研究的宏观性。他认为译者的翻译过程不是简单的对语言或文化等因素的翻译过程,而是对翻译生态环境的适应和选择的过程。此理论强调了翻译生态环境和译者的重要性。  相似文献   

3.
广告是传达广告信息和树立企业品牌形象的方式,广告语的翻译直接影响消费者对商品的购买需求。生态翻译学作为一个日益完善的新生翻译理论,其有关翻译研究的论述为商业广告翻译提供了新的理论支撑。本文尝试在三维转换原则指导下,分析部分经典广告的汉译方法,为商业广告翻译拓宽研究视角和加深认知理解。  相似文献   

4.
翻译批评是连接翻译理论与翻译实践的桥梁和纽带,翻译批评从本质上说是建构性的。文学翻译批评研究应以描写翻译学的理论框架为基础,遵循从宏观→中观→微观的描写方法,综合分析多个维度的要素对译者翻译选择的影响,再现翻译过程,突出翻译价值。  相似文献   

5.
本文从生态翻译学理论出发,以生物进化论"适应/选择"学说为指导,对译者在汉英广告翻译过程中的适应性和选择性进行探究,以一种全新的理论视角对汉英广告翻译进行探讨。  相似文献   

6.
胡长文 《文教资料》2008,(30):63-65
描写翻译研究是西方翻译研究的最重要研究方法之一,其核心概念是翻译"规范".本文分析了Troury、Chesternan、Hermans 等人的翻译规范研究,指出描写翻译学将翻译当作受规范制约的行为,这种观念对当代翻译研究做出了四个贡献:一是提供了一个可描写的具体对象,二是打通了翻译的文本研究与社会关系背景之间的联系,三是将译者的行为特点与语言特点统一在"规范"的概念下,使得翻译研究更具整体性,四是激发了后来的译者行为研究和翻译过程研究.  相似文献   

7.
翻译学中长期占主导地位的是等值的概念,但是这一理论在翻译实践中往往无法实现。德国的学者提出的目的论和后期发展出来的功能主义为翻译提供了一条新路。通过广告翻译这一视角,指出传统的等值理论并不能完全指导翻译实践,而运用功能主义的方法却能在广告翻译中取得很好的效果。  相似文献   

8.
生态翻译学视域下的广告文本翻译研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着商品经济的发展,人们对广告的关注越来越多,对于广告文本翻译的研究也不断深入。在国际经济文化交流日益频繁的背景下,翻译的重要性日益凸显。本文从生态翻译学的视域对广告文本的翻译进行探讨,以期通过提出一些翻译策略的研究建议,有助于该理论与实践的统一。  相似文献   

9.
论中文广告妙语的翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
文章综合运用广告学、传播学、翻译学等方面的理论知识,并结合一系列耳熟能详的实际案例,着力探讨中文广告妙语的翻译.作者认为,中文广告妙语的翻译,关键在于译者对广告词句"妙"的理解和采取对应的翻译策略上,而译语的灵活表达则是保证.  相似文献   

10.
广告翻译是一种语言转换的方式.同时也是文化交融的方式。作为翻译学的一个分支,产品广告翻译有着其内在的特定规律,因而需要对其进行系统的研究。本文从宏观的角度,对产品广告翻译研究进行了全方面综述,希望能够站在一个高度上,建立起产品广告翻译研究的平台,供学者们参考。  相似文献   

11.
浅析翻译症中的文化因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
近年来,翻译学理论得到了长足发展,传统的诠释学译论,语文学派和翻译超越论已不再适应社会发展的需要,代之而起的是现代的比较翻译学,描写翻译学等,翻译家们依据这些新的翻译理论把译文从孤立片面的“信”,“达”,“雅”的世界里解脱了出来,使译本真切地展示出了原作品的风采,最终达到了沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。以英汉互翻为载体,本文作者主要从原著,译者和读者三个角度深入剖析了初译者在翻译过程中常出现的各种各样的问题,并结合现代语言学中文化与语言知识,针对不同的翻译症问题提出相应的建议。  相似文献   

12.
简述国外翻译过程理论研究的发展,着重从描写翻译学、翻译过程的行为、翻译的动态对等理论、认知心理模式、关联理论、认知语境论、功能语言学派和释意学派等方面对国外翻译过程理论研究的主要流派进行述评,旨在对这些理论研究成果的学习和借鉴。  相似文献   

13.
译者痕迹是译者在译文中突显的自身的语言表达习惯以及在特定的历史文化语境下为了特定的翻译目的对原文进行操控而留下的创造痕迹.基于语料库的译者痕迹研究以描写翻译学为基础,借助计算机的强大数据处理功能,通过对大量语料的量化分析与描写来发现译者痕迹,并对形成译者痕迹的个人因素和社会历史文化因素做出解释.  相似文献   

14.
美国学詹姆斯.霍姆斯的一篇划时代献《翻译学的名与实》着重探讨了学科,性质,范围等内容,被西方翻译界认为是学科的创建宣言,该献同时也被看作是描写译学的开山之作。这里简要介绍霍氏译学框架结构.旨在分析了解霍氏描写翻译的特点及其对翻译学科建设的深远影响。  相似文献   

15.
在描写翻译学视角下,结合语料库翻译学,从词语的层面对《马丁.伊登》六个汉译本进行描写和解释,并对比分析六个译本在词语层面各自的翻译特征。  相似文献   

16.
本文从生态翻译学视角探讨广告语的翻译,广告语是翻译的生态环境,译者与这种生态环境是相互适应和选择的,翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动,在广告翻译中,译者在适应广告翻译生态环境的同时,也注重语言维、文化维和交际维的"三维"转换与适应,最终在"适者生存"的基础上得到"整合适应选择度最高"的译文。  相似文献   

17.
随着国家间贸易往来的日益密切,中外商品的交易也日益频繁。广告作为影响商品销售的一个重要因素,其翻译的内容至关重要。尽管国内外对于广告语翻译的研究已有了一段时间,但从语用学角度研究广告翻译却比较少见。由于语用学主要用于研究语言的使用,对广告语,尤其是国内外的广告语翻译具有一定的指导意义,因此,本文从语用翻译学的角度出发,运用其中的一些理论如等效翻译理论和关联理论来对广告语的中英翻译进行相对细致的研究,希望对国内外广告语的中英翻译提供参考和借鉴  相似文献   

18.
浅析翻译学     
刘佳全 《文教资料》2010,(13):39-40
翻译学也称翻译研究。作为一门新兴学科。翻译学的概念和范畴并没有清晰界定.因此,学者对此多存争议。翻译学是与翻译密切相关而又相对独立的两个范畴。本文旨在通过浅析翻译学的一些现象和争议,探讨翻译学与翻译的界定.并依此分析作为学科而非科学的翻译学的发展及构建条件,以冀对翻译学的发展作出有益的探索。  相似文献   

19.
从生态翻译学视域的角度,对翻译实践中的隐喻翻译方法和技巧进行了系统性的梳理和分析。首先通过对常见的隐喻翻译方法和技巧进行统计和分析,以生态翻译学视域对翻译过程进行分析和评价,然后以生态翻译学的理论和研究成果作为隐喻翻译技巧的指导依据,探索在翻译实践中更加科学合理的隐喻翻译方法。  相似文献   

20.
《嘉应学院学报》2017,(7):74-77
虚拟位移是指采用位移动词描写物理空间中静态场景隐喻化运动的一种动态表达方式。这种语言现象在过去四十年引起了认知语言学、翻译学等领域学者的广泛关注。分析虚拟位移的划分、认知理据以及跨语言对比研究发现对我国翻译教学有着重要启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号