首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
政府产品质量监督面临的问题 一、产品质量信息传递不通畅 随着当前科技信息的日益发展。信息的通畅性对产品质量有效监督具有十分重要的作用。但是,由于各产品质量监督部门缺乏有效地沟通、交流不够、信息公开意识不强等因素。从而造成了产品质量信息无法有效传达。从而阻碍了产品质量监督有序运行。产品质量信息不通畅一般表现在三个方面:同级政府产品质量监督部门不能有效沟通。缺乏信息沟通机制;上下级行政部门之间信息的真实性不高;对公众传递的质量信息缺乏.所有这些都造成了产品信息不通畅。不利于政府产品质量监督工作的有效运行。  相似文献   

2.
高校的管理沟通研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
学校的管理沟通是学校为了达成某种目标而进行的一些管理信息交流的行为过程.良好而有效的沟通,将有助于实现高等学校的管理目标和人才培养目标.  相似文献   

3.
王媛 《职业圈》2010,(12):216-217
学校的管理沟通是学校为了达成某种目标而进行的一些管理信息交流的行为过程。良好而有效的沟通,将有助于实现高等学校的管理目标和人才培养目标。  相似文献   

4.
李卿  张京  彭瑶  胡高峰 《职业圈》2011,(30):104-104
管理沟通的成效 管理沟通既是指组织信息的正式传递,又包括人员、群体间的情感互访。组织内部的沟通可以使得管理者了解员工的意见倾向、价值观和劳动结果,他们的积极性源泉和需要,各部门之间的人际关系、管理的效率等,可以及时控制、指挥整个组织的运转,为实现科学有效的管理提供信息。管理者应该意识到沟通的重要作用,在管理的过程中有效地沟通,实现组织的目标。  相似文献   

5.
管理沟通的成效 管理沟通既是指组织信息的正式传递,又包括人员、群体间的情感互访。组织内部的沟通可以使得管理者了解员工的意见倾向、价值观和劳动结果,他们的积极性源泉和需要,各部门之间的人际关系、管理的效率等,可以及时控制、指挥整个组织的运转,为实现科学有效的管理提供信息。管理者应该意识到沟通的重要作用,在管理的过程中有效地沟通,实现组织的目标。  相似文献   

6.
林忠诚 《职业圈》2014,(29):49-50
语言沟通作为一种思想,渗透在日常生活的全部活动中,作为一种活动,它又活跃于几乎所有的信息交流。在人际交往中,语言沟通是坚实的交流桥梁;在企业运作中,语言沟通是有效的管理手段;在社会主义社会的发展中,语言沟通更是解决矛盾、促进和谐的重要途径。本文运用举例说明、借鉴名言、分类讨论等方法,简要分析了语言沟通在以上三方面的重要地位。  相似文献   

7.
一 理解与文化 理解是语言学习的重要因素。无论一个词,一个句子,如果不理解,就不能学会它。理解有两方面内容,一是对语言形式的理解,二是对语言内容的理解。二者相辅相成,但不能互相代替。“熟悉词的形式不是理解所必须考虑的唯一因素。除此以外,还要熟悉这些词所传达的是什么信息,即我们应该知道它们的内容和命意。”(麦基《语言教学分析》,北京语言学院出版社,1990)对形式的理解,不是目的,而是手段,是为了把握词语所传达的信息。在跨文化交际中,理解词语所传达的信息,需要考虑多方面因素,对语言形式的理解不是唯一的手段,文化因素从中起着非常重要的作用。 理解是一种交际行为。理解信息的过程是交际双方文化概念沟通的过程。瑞士数学家、逻辑学家J·B·格赖斯对真实的言语交际作过这样的描述:交际的表达主体根据自己的目的、意念和原有的文化概念向对方发出信息,接受主体则根据对方发出的符号和自己的目的、意念以及原有的文化概念去理解(参看蒲志鸿《共识文化、差异文化与外语学习》,中山大学学报,1994,1)。这就是说,如果双方原有的文化概念相同,接受主体就会完全理解,  相似文献   

8.
今年4月份,我访问了德国,在与德国新闻传媒界进行广泛交流与接触的过程中,对德有关新闻机构与媒体有了一个浮光掠影的印象,今略言自己的浅显以识。新闻信息局——联邦政府的眼睛与耳朵联邦政府新闻信息局是直属联邦政府和联邦总统的一个沟通政府与公众的机构,也是  相似文献   

9.
自新冠肺炎疫情暴发以来,全球自媒体空间出现了情绪化传播、谣言化传播、碎微化传播、多极化传播、病毒化传播等信息失序现象,以及多个舆论场撕裂的状况。而在媒体的内容生产景观中,若没有有效的理性介入和价值通融,任由信息无序化竞争,将很难有好的沟通效果。为了达成有效沟通,一方面需要找到失序的原因,即传统媒体秩序和舆论格局的间歇性失灵,互联网平台所孵化的虽为个体化实为群集或者圈层化的表达,以及上述两个过程的内在不一致;另一方面,在此基础上,需要高度重视以政府为主导的信息治理的干预性作用,在提升传统媒体报道和传播能力的同时,积极应对自媒体景观所折射的社会问题和社会心理。国际方面,除了进一步夯实人类命运共同体的道义高地,更须培养跨文化分析和传播能力,做到有的放矢,避免徒劳无功。  相似文献   

10.
沟通是管理活动中是最重要的部分.它贯穿于管理行为和管理活动的各个环节、各项职能,作用于管理活动中的每个人、每个节点、每个细节。管理的最终目的是通过人的参与高效率地完成工作,人与人之间的沟通就成为了管理中的重中之重。著名企业沟通专家郑文斌指出,管理者与被管理者之间、管理者与管理者之间、被管理者与被管理者之间,即组织成员内部互相之间的信息的发送、接受与反馈构成了组织内部沟通。它与组织成员与外部公众或者社会组织之间发生的多形式多内容多层次信息传达的外部沟通,构成了沟通管理的全部内容。这就决定了现代企业管理者必须越来越重视内外部沟通的作用以解决管理中的各种矛盾和冲突。  相似文献   

11.
正习近平总书记在全国宣传思想工作会议上指出:"要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,打造融通中外的新概念、新范畴、新表述,讲好中国故事,传播好中国声音。"对外传播翻译(简称"传译")是建设对外话语体系的一个重要环节。本文试图通过对《习近平谈治国理政》对外传译成功实践的分析,总结其成功传译的特点,探索提高对外传译效果的经验和规律。一、《习近平谈治国理政》对外传译的成功实践翻译从本质上讲是一个信息传递过程,翻译是传播的手段,传播是翻译的目的。传播效果既包含接受者对翻  相似文献   

12.
翻译作为语言之间信息转换的桥梁,不仅是一种符号传递行为,更是一种文化、意识形态的传递行为。文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。本文从文化差异的角度阐述翻译过程中译文的文化缺省,分析了文化缺省的形成机制,并就此提出文化缺省补偿对策,及根据不同的情况,灵活选用音译法、意译法、增益法和归化。  相似文献   

13.
正全球化背景下文化之间的交流越来越多,中西文化的互相对话是当今时代文化发展面临的基本语境,由于语言的差异和文化本源性差异,文化中一些核心词汇的翻译成为客观、原汁原味地重现其文化内涵的重要环节。翻译不仅是不同民族语言之间的传递,更是文化信息的交流和传播,由于民族生活和文化之间本源性的差异,决定了翻译是文化呈现的过程,同时也可以是创造和再创造的过程。语言翻译,其目的在于输出文化,在中西文化对话的  相似文献   

14.
正在底层逻辑上,国际传播是全球人类不同族群间交往的一种媒介化知识呈现,是不同主题以媒介语言,依托特定传播技术路径,形成知识对话的过程。在长时间历史进程中,人际传播、组织传播、媒介与舆论沟通等形态系统不断进步并进行充分调试,形成了当下全球对话状态。对中美之间沟通与交流的观察更多是基于第一次世界大战后的历史经验性材料而展开。虽然舆论与沟通的状态和两国间交往实践与真相有一定差异,再加上两国国内政治和舆论的多重考量而显得更加复杂,但在一定程度上能够呈现两国主导政治力量的彼此认知与评价。  相似文献   

15.
大学本科教育导师制区别班组制、学分制的优势在于实现了知识传授的双向互动交流和在交流中实现人格的有效传递。强调人格传递是大学导师制的文化实质,有其现实需要和理论根据。落实人格传递为导师制文化实质,对高等教育工作者,尤其是对大学本科学生导师提出了新的要求。  相似文献   

16.
本文以《中国国家形象片——角度篇》为载体,通过问卷访谈的形式在德国对中德受众的反馈进行了跨文化比较的实证研究。主要从传播主体层面、接受者层面和信息编码层面三个方面入手,对受众的反馈进行内容分析。  相似文献   

17.
作为社会“黏合剂”的“共情”勾连起情感共鸣与社会认知的一般性过程,“共情”成为国际传播研究中的重要理论资源并指导国际传播的具体实践。如果仅仅将共情理解为一种技巧或者能力,则窄化和弱化了共情自身的理论张力。作为策略的共情传播具体可通过基于符码系统的多模态数字化叙事、基于文化适应的转文化以及多元主体协同构建共情矩阵等方式增益国际传播效能。对于共情的省思旨在规避国际传播中可能出现的共情失调和实践偏差,从而避免因信息过载、计算宣传以及沟通结构所引发的情感消耗和共情坍塌。面向全球交往的国际传播应进一步把控共情传播的合理边界,从自我中心主义(自我逻辑)转向以沟通和对话为基础的关系逻辑。  相似文献   

18.
正文化是一个社会群体在长期生活过程中通过符号活动创造、传承和共享的一切物质产品与精神产品,是我们理解国际关系的一个重要通道。跨文化沟通就是发生在不同文化背景的人们之间的沟通,密切的跨文化沟通是当今世界的一个重要特征。随着经济全球化进程的加速,跨国、跨文化的交往活动日益频繁,不同文化背景人员的跨国往来与日俱增,大量跨国公司的出现使得劳动力的文化背景多元化趋势日益明显,跨文化的理解与沟通变得日益重要。  相似文献   

19.
中国举办第三期非洲国家政府新闻官员研修班为促进非洲国家对中国的进一步了解,推动中非新闻媒体之间的交流与合作,深化中非之间的传统友谊,中国国务院新闻办公室举办的第三期非洲国家政府新闻官员研修班8月13日在深圳开幕。来自非洲17个国家的总统府或总理府新闻发言人、资深新闻官员共18人将参加为期两周的研修。他们将访问深圳、贵州和北京,与中国新闻界进行交流与沟通。在开幕式上,国务院新闻办公室副主任钱小芊说,当今世界范围内,报刊、广播、电视和互联网的很大一部分新闻信息来自西方发达国家的媒体,发展中国家的声音仍然很弱小。因此,有必要加强发展中国家媒体之间,特别是中国和非洲的媒体之间的交流与合作,通过自己的媒体来报道真实的中国和非洲,反对和抵制西方国家媒体对发展中国家的歪曲报道。研修班成员、埃塞俄比亚政府新闻部长伯翰·海鲁表示,新闻信息对于社会各方取得一致意见,促进经济发展有着重要意义,如果对新闻媒体能够实行很好的引导,将非常有利于经济的发展。  相似文献   

20.
随着汉、维两个民族之间来往日益加强,汉维翻译方面也得到了迅速发展。在汉维翻译过程中,经常会遇到带有独特语言色彩的俗语、俚语等难以直译的词语。如何熟练掌握并正确认识文化差异所带来的影响,自如翻译类似的词语,使之既不失原语的特色,又能真正做到"信、达、雅",是每个学习或从事翻译工作的人都必须重视和解决的关键问题。本文将以惯用语为例,谈谈文化差异对翻译过程中信息传递的意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号