首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
随着对外开放的不断深入,我国的中医药也开始逐步走向世界。多年来,我国对中药产品说明书的翻译做了大量研究,在取得了一些成果的同时,说明书的翻译依然存在着诸多不足和缺陷,尚有许多改进的空间。中药产品说明书作为最能直观展示药品特征和功效的"名片",需要译者慎重以对。文章剖析了市场上现存中药产品说明书翻译中存在的问题,以17种陇药产品说明书的翻译为案例,探索出了一些中药产品说明书翻译的原则、方法和策略。与此同时,文章着重将中药所蕴含的传统文化元素凸显出来,强调在翻译过程中将传统文化巧妙贯穿在药品品名、功效等方面,使中药产品说明书真正成为中医药走向世界的一张金光闪闪的"名片"。  相似文献   

2.
林英  周玉梅 《海外英语》2012,(5):143-146
通过17份中医药说明书汉英翻译的错误研究分析了目前中医药说明书汉英翻译中的主要问题,探讨以目的论三大法则为理论的中医药说明书汉英翻译的标准,并针对中医药说明书汉英翻译中容易出错的"药品名称"、"成份"、"性状"和"功能主治"四部分提出了具体的汉英翻译策略,推动我国传统医学在国际传播和实现中医药国际化。  相似文献   

3.
顾星梅  谭雪焦  张雷  罗茜 《海外英语》2022,(24):22-24+34
中成药说明书英译译文质量影响着目的语国家消费者对产品的接受度与认可度。通过对170多份海内外说明书实例进行对比分析,发现内服中成药与外用中成药分别主要作为草本补充剂和药品出口,与国内对应药品说明书内容存在较大差异,整体符合目的语国家说明书撰写规范与用语习惯。由此可见,中成药说明书英译,需遵循“以读者为中心”的伦理导向,药企与译者共同承担伦理责任,提升译文质量,助力中医药文化走出去。  相似文献   

4.
王春平 《现代语文》2014,(3):146-148
本文旨在结合学者Hasan和Swales的语步理论,收集20份中英文药品说明书语料,在此基础上对中英药品说明书的英汉语步结构进行比较分析。英汉药品说明书既有共性,又有差异,中文药品说明书需通过借鉴英文药品说明书的优点来弥补自身的不足,以提高中药在国际药品市场上的竞争力。  相似文献   

5.
赵旭 《华章》2012,(25)
随着中医药的国际化不断推进,中药产品说明书的英译对打开国际市场有着举足轻重的作用.为了解目前中药说明书英译的现状,本文通过收集、整理和归纳文献材料,分析的出:中医翻译为中药说明书的翻译奠定了坚实的基础,但中药说明书的英译还没有得到足够的重视,依然面临着许多的困境.  相似文献   

6.
药品说明书翻译的难点在于源语和目的语的语言和文化存在着差异。中英文药品说明书都具有其自身独特的语言风格、文本形式和文化背景。本文对英文药品说明书进行分析研究,运用奈达的功能对等理论,结合英汉药品说明书的语言特征,通过一些实例来证明尤金·奈达的功能对等理论在药品说明书的翻译中具有现实的指导意义。  相似文献   

7.
药品说明书是医生开药、患者服药的重要依据。药品说明书翻译恰当与否也影响着中国药品的推广。本文以功能主义翻译理论中的"目的论"为原则,以"宫血宁胶囊"说明书的英译文为例,分析了英文药品说明书的特点,并阐述了药品说明书的翻译策略。  相似文献   

8.
中药说明书的英译对中医文化的传播具有重要作用。文章以受控语言理论为指导,从词汇、句法、篇章三个层面对中药说明书的英译进行分析。研究发现,中药说明书的英译存在术语标准化不足、语义精确度不高、句子冗长、篇章结构缺失等问题,并提出相应建议,以期提高中药说明书英译的规范性和易读性,推动中医文化更好地走向世界。  相似文献   

9.
马伦 《考试周刊》2014,(46):19-19
中药说明书的翻译在中医药对外推广过程中发挥着至关重要的作用,作者对将近二十年有关中药说明书翻译的文献进行了收集、整理,为具体的翻译提供参照理论模型。  相似文献   

10.
随着改革开放的不断深入,国际交流与合作的频繁和密切,中国的综合国力显著增强,经济水平持续提升,国民经济快速增长,人民生活水平也不断提高。人们对生活水平的关注点也从温饱逐渐转移到了养生和保健,在一系列因素的刺激下,越来越多的外国保健品涌入中国市场,对保健品说明书的翻译亦是刻不容缓。笔者首先着眼于说明书翻译的研究历史,并通过类比食品说明书和药品说明书翻译,总结出保健品说明书翻译与食品说明书和药品说明书翻译的异同,提出保健品说明书的翻译策略和翻译方法,以期对保健品说明书的翻译起到一定的指导作用。  相似文献   

11.
药品说明书是指导医生及消费者合理用药的重要依据,翻译说明书的目的是向国外医生及消费者准确传达药品的使用信息。评析了药品"猴头菌提取物颗粒"说明书英译文在目的论视角下根据具体情况所采取的翻译策略方法,以期作为翻译同类药品说明书的一个参考。  相似文献   

12.
该文讨论了药品说明书的结构和特点,并探讨了汉语药品说明书的英译中经常会出现的问题,如缺乏可读性、词语的误用以及不能忠实于原文。最后,通过大量的例子讨论了汉语药品说明书的翻译方法。  相似文献   

13.
陶小华 《考试周刊》2010,(11):132-133
作为药品的重要附件.药品说明书引起了人们越来越多的关注。本文作者对目的论应用于药品说明书的翻译加以研究,找出英语平行文本的主要语言特点.分析药品说明书翻译中出现的各类问题.归纳了一些力求使译文与原文实现功能对等、信息传真.同时在语言又简洁易懂、清晰自然的翻译方法。希望为药品说明书的翻译工作者提供一些翻译理论与实践方面的指导。  相似文献   

14.
王乐民 《科技文萃》2004,(11):69-71
一直试图用现代语言诠释中药主治功能的中医药界,现在却不得不调整思路与策略.而这种调整缘于药品标准最高法典--<中国药典>内容的变动.  相似文献   

15.
正确解读进口药品说明书是保证合理用药从而达到最佳治疗效果的必要条件,但由于药品说明书是具有一定专业性和风险性的专门性语篇,因此往往给非专业人士的阅读和理解造成一定困难。该文抛开药品的专业性知识,运用连贯性理论、及物性理论等方法分析了以Buffered Aspirin说明书为代表的英文药品说明书的语篇学特点,证明其具有较强的可读性和严谨性。  相似文献   

16.
<正>《义务教育艺术课程标准(2022年版)》指出,文化理解的培育有助于学生在艺术活动中形成正确的历史观、民族观、国家观、文化观,尊重文化多样性,增强文化自信。本草,古代指中药。作为中华民族的瑰宝,中药不仅见证了几千年来中国人对自然的探寻,还凝聚着中国人民的生存智慧。本草文化是中国传统中医药文化的重要组成部分。理解与弘扬本草文化,符合党的二十大报告中提出的“促进中医药传承创新发展”的要求。  相似文献   

17.
试析药品说明书的英文文体特征   总被引:1,自引:0,他引:1  
药品说明书是一种科技应用文。本文对所收集的 10 0多份英文药品说明书进行详细整理和分析 ,并参阅了大量相关书籍和文章 ,从布局谋篇、词汇特色和句法特征等 3个方面对药品说明书的英文文体特征做出了初步探讨 ,目的在于掌握英文药品说明书的文体特点 ,从而促进药品说明书的正确理解和翻译  相似文献   

18.
药品说明书是载明药品重要信息的法定文件,也是选用药品的法定指南。药品说明书里揭示着许多重要的信息,在孩子生病需要吃药的时候,千万不要忽视了药品说明书的重要性。  相似文献   

19.
针对目前中医药说明书英译的现状和主要问题,本文探讨以功能翻译理论为指导的中医药说明书的英译策略,提出应规范中医药说明书的格式及功效语的翻译标准,提高翻译质量,促进中医药的弘扬和传播。  相似文献   

20.
德国功能翻译理论强调对译文的功能以及接受者的重视,这对"译文要忠实于原文"这一传统概念提出了挑战。该理论在传达功能和保持忠实两方面都具有更大的合理性,为我们探讨中药说明书这一特殊应用文体的英译提供了借鉴。本文从功能派翻译理论角度探讨了中药说明书翻译中药品名及功效语翻译的策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号