首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
在英语中,用肯定形式表达否定意义的方法有很多。除了用这种直接方法表达否定以外还可以使用一些含蓄的方法表达否定。总结含蓄否定在医学英语中的用法对语义的理解以及对医学文献的阅读理解与翻译都会起到积极的作用。  相似文献   

2.
英语和汉语的否定句型及其表达有诸多不同之处。如果对英语的否定结构理解不透而望文生义 ,往往会发生误译。因此 ,我们只有在实践中掌握英语的否定句型结构 ,了解英语中的习惯用法 ,才能正确进行翻译。  相似文献   

3.
英语中几种否定句型及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语和汉语的否定句型及其表达有诸多不同之处。如果对英语的否定结构理解不透而望生义,往往会发生误译。因此,我们只有在实践中掌握英语的否定句型结构,了解英语中的习惯用法,才能正确进行翻译。  相似文献   

4.
不同的文字语言有着不同的文化背景和习惯表达方法。英、汉两种语言有着不同的语言习惯和思维方式,在表达肯定与否定时的用法上就有明显的不同。英语表达否定的方式较汉语更为复杂.在相互翻译时.英语中的某些否定形式的句子宜译成汉语中的肯定形式,某些肯定形式的句子又直译成否定形式的句子,反之亦然。通过这种翻译中的育定形式与否定形式的互换.能够更好地理解掌握原作的思想内容与艺术风格.做到译文既忠实于原文,又符合自己的语言表达习惯。一、英语中有定形式的句子常常译成否定形式的汉语句子1.英语中有些动词、形容词、名词…  相似文献   

5.
英汉两种语言在表达事物概念时,有肯定和否定之分。从逻辑意义上讲,肯定和否定是两个相互对立的概念,两者绝不能混淆。但从语言形式上看,表达方式却比较复杂。一方面,在英语中,否定概念与形式并不永远一致;另一方面,由于两国人民的思维方法、生活习惯不尽相同,所以:英汉两种语言在表达否定概念的方法上也就存在着很大的差异。对于这种差异如果没有充分的了解,在理解和翻译这些否定概念时,就会出现文理不通甚至译文与原文意思完全相反的错误。为避免这样的错误,并增强阅读与翻译的能力,我们必须对英语中各种否定概念与否定形式…  相似文献   

6.
英语语言表达否定的形式有自身的特点,如否定的词语、句型、语法、甚至逻辑思维与汉语相比都有较大的差异。充分理解和掌握英语否定句的特殊表达可以避开否定句翻译的陷阱,译出文化内涵,满足目的语读者的审美情趣。  相似文献   

7.
及物性隐喻是功能语法理论的核心内容之一。运用及物性隐喻理论,提出英语动词隐喻否定概念,探讨英语动词隐喻否定特征及其表达类型,并从英汉对比和深层语义结构分析角度提出英语动词隐喻否定的理解和翻译方法。  相似文献   

8.
全世界任何一种语言都具有一套表达否定概念的方法,英语也不例外。英语中的否定概念的方法很复杂,而且它与英语的否定句有时也不相等,再加上英语和汉语在习惯等方面又存在着一定的差别,造成了我们在理解,翻译和运用上的困难。笔者就英语否定表达而言,小结一下英语否定句类型的形式否定,意思肯  相似文献   

9.
丛丽姿 《中学文科》2007,(10):128-129
表示否定意义时,英、汉两种语言的表达方式往往大不相同。英语中,除用not和no直接表达否定意义外,还有一些其他的“暗否定”形式在词组和特殊句型中体现。因此,在高考阅读理解和翻译中,尤其要特别注意。[第一段]  相似文献   

10.
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而又比较复杂的问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在着很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。这些  相似文献   

11.
英语学习者在理解和使用否定表达时,常常会产生各种各样的误解。对一些否定表达结构、含义和用法进行探讨、归纳,有助于英语学习者在实践中正确地理解和使用英语,减少或消除失误。  相似文献   

12.
我国学者张培基等人编著的《英汉翻译教程》指出,“翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动.”翻译是一种艺术,是一种具有创造性和科学性的艺术.英汉两种语言的表达方式有很大的差异,要真正掌握英译汉的技巧并非易事.在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有的则需根据上下文的意思加以处理才能准确地表达原文的意思.如英语中表达否定的方式很多,有用否定词(not,no,never等)表达的,也有些是由否定词缀(un—,dis—,im—,in—,—less等)表达的.还有些英语句子尽管在结构上是肯定形式(没有否定词或否定词缀),但所表达的却是否定意义,这种否定可称作“含蓄否定”.在翻译这些句子时,往往需要突破原文的形式,采用变换结构或说法的方式,把英语中的含蓄否定在汉语译文中明确地表达出来,这种翻译技巧,译界称为“反译法”.英语中有哪些词或短语可表达含蓄否定以及怎样翻译这些含蓄否  相似文献   

13.
<正>任何语言,都往往以丰富多样的方式来表达同一意义,以求得异曲同工之妙,英语也不例外.在英语里,有许多句子在肯定与否定的表达方式上很特殊,即寓肯定意义于否定形式之中,或寓否定意义于肯定形式之中.这种特殊的表达方式给我们在理解与翻译上造成了很多的困难,所以本文试就此种形式与其表达的含义进行归纳、分析与探讨,以便读者掌握和参考.  相似文献   

14.
英语否定句是表达人们对客观世界事物、现象及内心认识和感受作出否定阐述的基本句式。常见的否定句由明显表达否定意义的副词no、not及由包括它们的复合词如never、noting等构成。另外,英语中大量存在的带有表达否定意义的前、后缀词语如用来充当句子主要成分时,也可看成是否定句,如dislike、unhappy、valueless等。对这些结构的理解与翻译并不难。但英语中还大量存在着并不包含明显的否定词语,而整句表述的却是否定意义的结构。它们通常会使用特定的词语与句式来表达否定意义。本文对12种此类结构进行梳理与归纳,并通过大量实例来展示其用法,以期对初、中级英语学习者在正确理解和准确翻译它们时有所帮助。  相似文献   

15.
英语中的否定表达法一般可用否定词。但是在英语中也有大量的词语和句子结构.尽管形式上是肯定的,实际上的语义都是否定的。它们是英语中否定表达法的重要形式。现谈谈英语中表达否定意义的肯定句式。  相似文献   

16.
在用汉语表达英语否定式时,不应一味使用汉语否定句。在翻译过程中,可在充分理解 原文真实含义的基础上,使用一些更符合汉语习惯的表达方式,使句式更加灵活、结构 更加多样化。  相似文献   

17.
英语中有着多种表达否定意思的形式,如果我们能注意到中、英间否定含义表达形式的区别,那将使我们更好的掌握和运用英语并在翻译中做得更好。根据英语句子的基本含义,可分为绝对否定句,部分否定,双重否定,重复否定等。按照否定位置可分为一般否定和特殊否定。英语中的否定句有些应译为中的否定句,有些应译为肯定句。而一些英语肯定句应译为中的否定句。无论怎样,在翻译中应引起足够的重视。译须符合中的思维及表达方式。因此,根据中英法特点,我以一些典型的句子对这一类翻译方式进行分析和比较。  相似文献   

18.
英语中more…than及其否定结构所表达的意义较为复杂,在理解和表达上往往造成困难,把此类结构划为三类,以钱歌川及章振邦语法专著为理解依据,举出典型译例探讨这一结构在不同语境中的翻译方法,以使译文顺畅、自然。  相似文献   

19.
英语中表述否定的形式有多种,但要理解其表达的真正含义却绝非易事,这也是挑战英语学习者的一个难关。正确掌握英语中关于否定的用法对正确理解句子的含义起着至关重要的作用。  相似文献   

20.
否定是与肯定完全对立的不容混淆的概念。世界上每一种语言都有其表达否定概念的一套方式,英语也不例外。英语表达否定概念的方式非常复杂,而且否定概念与否定句有时又不一致,再加上英语和汉语在语言习惯等方面又存在着一定的差异,这就造成了我们在理解、翻译和使用上的困难。本文阐述英语表达否定概念的各种方式,分析否定概念与否定句之间错综复杂的关系,对比英语和汉语在表达方式上的异同,并阐述了否定词的位置和否定范围的语义特征。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号