共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
孙喜兰 《河南职业技术师范学院学报》2001,29(2):72-73
论述了商标词和动词化的商标词的词源及翻译技巧,总结了商标词应具有言简意赅、富有色彩、引人注目、浮想联翩的特性,提出了商标词及动词化商标词的翻译应具有表意、醒目,易记,简洁之特点。 相似文献
2.
肖婧 《重庆广播电视大学学报》2000,(2):22-24
颜色是人们所运用来描摹人、物体及各类事物的词,是文学写作者们所爱运用的主要感官词。它不仅可以给读者带来真实感,使语言更具体而富于体验性,更可以有效地表达人们的情感倾向。对于外语学习者来说,这些都很好理解,难理解的是这样的颜色词不再是描绘客观的物质色,而变成了具有抽象的象征色的时候。本文拟就在讨论颜色词所表达的客观意义和情感意义基础上,着重探讨颜色词的社会内容。自然界是五颜六色的,而相应的色彩词也是丰富多彩的,我们常说蓝天、白云、红花、绿叶,就是典型的客观色描绘词。英语中的颜色词数量极为丰富,从词… 相似文献
3.
4.
大学英语阅读课就词汇教学而言,有重点学习的词汇,常用的手段有猜词,精讲精练,参阅词典等,有一般讲解的词汇,常用手段有直接解释,利用词汇表,忽略不计,预教生词等。 相似文献
5.
6.
英语拼缀词大多数“来去匆匆”,生命期较短,词典没有收录,这给翻译造成一定的困难。因此,对于英语拼缀词的翻译。不应仅仅局限于“个案”分析。而应该且有必要从整体上对该类词的翻译方法进行探讨归纳。本结合若干英语拼缀词的汉译以及笔在遇到这类词时的翻译实践,归纳出几种较为常见的英语拼缀词翻译的处理方法。 相似文献
7.
张伟 《德阳教育学院学报》2003,17(3):21-22
英语中一词多义的现象广泛存在,词义灵活多变,用法复杂,其程度远远超过汉语。翻译时一方面必须针对词的联立关系确定词的具体涵义,另一方面需要从上下关系中瞻前顾后,通观全句或全段去理解词的充分的语义。任何死抠词的概念意义以及词典中词的释义,亦或望生义,都是翻译的大敌。 相似文献
8.
在中西化中都有丰富多彩的颜色词,颜色词除了表示色彩以外,还带有很浓的感情色彩。中西化中的颜色词的客观色彩表达意义基本相同,但抽象的感情色彩表示意义相差较大。通过对比中西化中颜色词的使用,了解它们的异同,有利于英语学习正确使用英语,成功地进行语言交际。 相似文献
9.
沈兆莉 《湖州职业技术学院学报》2004,2(2):25-27
英语成对词是两个由and连接起来的词构成的词组,它们的结构相对稳定,并表示一个完整的意思。根据单词的词性及关系,可以把英语成对词分成多种类型。英语成对词具有语义上的统一性、结构上的稳定性、应用上的整体性等特点,并具有增添文彩、突出重点、强调语气、语义等方面的功能。 相似文献
10.
11.
12.
在小学高年级英语写作中,不少学生存在词语表达不清、搭配不当、段落和语句间缺乏连贯性等问题。教师应该创新课程教学方式,引导学生掌握词汇的正确运用和英语写作技巧,通过阐释词块的概念与意义,树立词块意识;通过识别与总结词块,构建词块语库;通过设置情境化写作,应用词块储备,提高学生的写作质量。 相似文献
13.
孙元旭 《唐山师范学院学报》2004,26(4):94-95,110
英语词汇学习是学好英语的前提。大学英语教学中往往偏重词汇的定义,而忽略词汇的外延意义和社会文化意义。教师在词汇教学中应发挥其主导作用,从一词多义、一词多译等多方面引导学生,扩大词汇量。同时,分析研究英语词语学习策略,使学生在词汇学习上少走弯路,提高学习效率。 相似文献
14.
“The Sampler”如何翻译,实际上涉及到怎样汉译英语称之为Agent Noun一类词。该类词可指人或物,而相当一部分则人物兼指。本文作者认为,该类词指人时表意具有双重性,即既可指人的职业、身份,又可指仅为某一动作的发生者。由于英汉词典对指人的那部分Agent Nouns所给词义大多为表示职业、身份,因此,我们在翻译时不能一味照搬词典,必须注意汉语与英语是否真正对应。在有些情况下,它们虽为名词,但动作意味又较强。因此,在翻译时我们一定要细究其意,具体情况具体处理,否则难免误译。本文作者旨在通过探讨“sampler”的汉译,使大家对Agent Nouns一类词具有更进一步的认识,从而有助于其正确理解和翻译。 相似文献
15.
郭永浩 《河北北方学院学报(社会科学版)》2006,22(1):68-71
成功的英语阅读理解依赖于词汇、语法和句义这3个要素,其中词汇是最重要,也是最基本的要素。阅读理解的速度以及正确率都与词汇的多少有关。如何处理好阅读中困扰读者的生词便成了阅读理解的关键。掌握同住猜词、定义猜词、重述猜词、一般常识猜词、相关信息猜词、对比猜词、示例猜词、比喻猜词、标点符号猜词、词形分析猜词等10种技巧可有效地提高读者的阅读和理解水平。 相似文献
16.
介绍英语翻译中的常见错误,断章取义、死扣词典释义、拘泥于原词词类及原语序、不敢增词或减词和不会使用正反译。 相似文献
17.
18.
吴安萍 《宁波职业技术学院学报》2001,1(4):61-64
全面了解、掌握语言学分支形态学中的词素(或称语素)。对分析各语言中的词的类属、词的构成、词的含义等起着非常重要的作用。本主要介绍了英语词素的定义。词素的分类,词素的变体及相关的知识,使读对词素有一个基本的了解。 相似文献
19.
张青松 《彭城职业大学学报》2001,16(4):32-34
两种语言在翻译过程中,汉语词大部分是一词一类,充当句子的成分较多,一般无需转换词类,而英语常用词大多是一词多类,充当句子的成分较少,尤其对在翻译中的词性转换没有固定的格式,在充当不同成分的词时要进行词类转换,对此如何灵活运用,中把一些英语词性适当调整;1.英中的名词可以转为汉语的动词,副词以及形容词;2.英的动词可以转为汉语的名词,副词等等,由此,做到在忠实原义的前提下,使译符合汉语表达习惯,使其读感到更加通顺,自然。 相似文献
20.
郑玲萍 《宁波广播电视大学学报》2003,1(2):39-40
英语前缀通常只改变词根的词义,不改变其词性,但有数量不多的前缀,却要改变词根的词性。本文通过对后者进行分析、归纳和整理,望能对英语词汇的研究与学习带来一点启示。 相似文献