共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
3.
《中学生(作文版)》2010,(7):87-87
蒋子龙是当代著名作家。1982年,在美国洛杉矶召开的中美作家会议上,美国诗人艾伦·金斯伯格问蒋子龙道:“把五斤重的鸡放进一个只能装一斤水的瓶子里,您用什么方法能把它拿出来?” 相似文献
4.
6.
王文渊 《太原教育学院学报》2005,23(2):31-33
舍伍德·安德森是首先把潜意识写进小说的美国作家之一,这一切在短篇小说《我想知道为什么》中都有所表现。也正是由于这些因素,安德森被看作是美国现代小说的指向标,是美国现代派作家的先驱。他的创作对海明威、福克纳等作家都产生了深远的影响。 相似文献
7.
敬晓星 《四川师范大学学报(社会科学版)》1986,(1)
当我们一谈到短篇小说时,马上就会想到俄国的契诃夫和法国的莫泊桑这两位短篇小说巨匠,以他们各自的独特风格和现实主义创作手法,给他们自己民族的短篇小说创作乃至世界短篇小说创作和发展带来如此广泛而深刻影响。但是,当代美国的短篇小说的发展是那样繁荣,那样生气勃勃,无论从哪方面说——数量还是质量——都超过了以契诃夫传统为特色的俄国和以莫泊桑传统驰名的法国。英国著名作家毛姆甚至说:“……不止一次,美国短篇小说深刻地影响了别的国家短篇小说的写作实践”。 美国当代的短篇小说家之多,举世瞩目,而在这众多的作家中,美国批评界却把有一位作家称为“美国的契诃夫”。这个作家就是约翰·契佛(John Cheever 1912—1982)。 相似文献
8.
张河川 《贵州教育学院学报》1994,(3)
谈《麦田里的守望者》的艺术特色张河川五十年代的美国文坛在麦卡锡主义的笼罩下,万马齐喑,一片调零,一些史学家把这一时期称为“懦怯的五十年代”。然而,于无声处响惊雷,1951年。美国作家杰罗姆·大卫·塞林格以其非凡的胆识和真诚,向美国读者献出了一部振聋发... 相似文献
9.
言清 《泉州师范学院学报》2007,25(5):18-18
近年来,泉州与菲律宾等东南亚国家及美国、加拿大等地华文作家的文学交流不断加强。日前,来泉州参加首届中外华文作家笔会的近百名中外华文作家。到泉州名胜采风,共同感受闽南文化的魅力,随后作家们将把他们对泉州的印象传播到世界各地去。[第一段] 相似文献
10.
西奥多·德莱塞既是20世纪美国文学史上第一位杰出作家,也是美国现代小说的先驱。评论界普遍认为德莱塞是一位杰出的自然主义作家,美国自然主义文学创作在他的推动下趋向成熟,并 相似文献
11.
《读与写:教育教学刊》2008,(1)
Happiness is form courage.(H.Jackson,British writer)幸福是勇气的一种形式。(英国作家杰克逊.H.)哲学家们为了它绞尽脑汁,美国人把它写进宪法,但每个人却对 相似文献
12.
李积姗 《赤峰学院学报(自然科学版)》2012,(2):176-177
文学翻译的重要原则就是要把作家的风格翻译出来,力求在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味.蜚声世界文坛的美国作家海明威是“最有影响力的现代美国风格作家”他作品以文学风格的简洁而出名,本文将在对原著语言风格分析的基础上,尝试对其中两部较有代表的中译本——杨九声译本和张祥麟译本进行比较和分析,以求更好地指导翻译实践之道. 相似文献
13.
尤金·奥尼尔是美国当代最著名的剧作家,是在戏剧文学创作方而获得诺贝尔奖的唯一的美国人。他首次把戏剧视为严肃的文学,他还是带一位坚持悲剧创作的作家。在他看来,剧院是表现深刻思想的场所。他总渴望现代的美国戏剧能达到古希腊悲剧的水平。 相似文献
14.
李积姗 《赤峰学院学报(自然科学版)》2012,(2)
文学翻译的重要原则就是要把作家的风格翻译出来,力求在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味.蜚声世界文坛的美国作家海明威是“最有影响力的现代美国风格作家”他作品以文学风格的简洁而出名,本文将在对原著语言风格分析的基础上,尝试对其中两部较有代表的中译本——杨九声译本和张祥麟译本进行比较和分析,以求更好地指导翻译实践之道. 相似文献
15.
王文渊 《太原大学教育学院学报》2005,23(2):31-33
舍伍德·安德森是首先把潜意识写进小说的美国作家之一,这一切在短篇小说<我想知道为什么>中都有所表现.也正是由于这些因素,安德森被看作是美国现代小说的指向标,是美国现代派作家的先驱.他的创作对海明威、福克纳等作家都产生了深远的影响. 相似文献
16.
李积姗 《赤峰学院学报(自然科学版)》2012,(2)
文学翻译的重要原则就是要把作家的风格翻译出来,力求在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味.蜚声世界文坛的美国作家海明威是"最有影响力的现代美国风格作家"他作品以文学风格的简洁而出名,本文将在对原著语言风格分析的基础上,尝试对其中两部较有代表的中译本--杨九声译本和张祥麟译本进行比较和分析,以求更好地指导翻译实践之道. 相似文献
17.
18.
美国有一位作家把自己六岁的孩子送到中国上学,有人问她为何要把孩子送到中国接受教育时,她说:我宁愿犯过度的教育的错误,也不能让孩子教育不足。这只是一个普通的问答,却无意中反映了中国教育的本质。其言下之意,中国 相似文献
19.
蒋子龙的智答在洛杉矶举行的一次中美作家演讲会上,美国诗人艾伦·金斯伯格给作家蒋子龙出了一个难题:“把一只五斤重的鸡,装进一个只能装一斤水的瓶子里,您用什么方法把它拿出来?”蒋子龙回答说:“您怎么放进去,我就怎么拿出来。您显然是凭嘴一说就把鸡装进了瓶子,那么,我就用语言这个工具再把鸡拿出来。”很显然,金斯伯格出的这个题难在它本身的虚假,而蒋子龙很敏捷地抓住了这个要害,以子之矛攻子之盾,一击成功。在笑声中,蒋子龙开始了演讲。谌容的妙答作家谌容访美期间,应邀到某大学演讲。她刚登上讲台演讲,有人就给她提了一个难堪的问题… 相似文献
20.
《语文世界(高中版)》2004,(Z1)
蒋子龙的智答 在洛杉矶举行的一次中美作家演讲会上,美国诗人艾伦·金斯伯格给作家蒋子龙出了一个难题:“把一只五斤重的鸡,装进一个只能装一斤水的瓶子里,您用什么方法把它拿出来?”蒋子龙回答说:“您怎么放进去,我就怎么拿出来。您显然是凭嘴一说就把鸡装进了瓶子,那么,我就用语言这个工具再把鸡拿出来。”很显然,金斯伯格出的这个难题在于它本身事实的虚假,而蒋子龙则很敏捷地抓住了这个要害,以子之矛攻子之盾,一击成功。在笑声中,蒋子龙开始了演讲。谌容的妙答 作家谌容访美期间,应邀到某大学讲演。她刚登上讲台演讲,有人就给她提… 相似文献