共查询到20条相似文献,搜索用时 421 毫秒
1.
计算机辅助翻译工具及其在翻译教学中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
左立 《牡丹江教育学院学报》2010,(1):136-137
计算机信息技术发展至今给人们的生活带来巨大变化。在翻译行业,计算机的介入促进了翻译方式和翻译工具的革新,突出表现为计算机辅助翻译技术(CAT)空前应用于各个翻译机构和公司。在翻译教学领域,多媒体教学手段的日益完善为翻译课程讲解计算机辅助翻译工具提供了条件,将计算机辅助翻译工具应用于翻译教学对促进学生运用这些工具、提高翻译质量和适应信息时代翻译发展的新要求有重要作用。 相似文献
2.
郜万伟 《新乡师范高等专科学校学报》2010,24(6)
计算机辅助翻译(CAT)在翻译教学中的应用还没有在中国高校教学中得到应有的重视。文章区分了机器翻译与计算机辅助翻译,梳理了计算机辅助翻译的流程,指出了计算机辅助翻译研究存在的不足。文章认为,翻译教学应与计算机辅助翻译技术的教学相结合,计算机辅助翻译技术的培训应在高校的课程设置里占一席之地,这样才有利于培养面向市场、面向职业的外语和翻译人才。 相似文献
3.
4.
如今,翻译人才的语言服务能力,尤其是技术能力受到越来越多的关注。翻译专业陆续开设了计算机辅助翻译课程等一系列翻译技术类课程。本文从教学目标、教学内容、教学方法和评价方式等方面研究计算机辅助翻译课程体系构建,探讨翻译专业学生翻译技术提升和语言服务能力培养。 相似文献
5.
《佳木斯教育学院学报》2018,(9)
随着全球经济一体化的深入发展,国外影视剧纷纷涌入国内市场,影视制作和字幕翻译的需求越来越突出,字幕翻译的研究也受到越来越多的关注。本文首先介绍了国内字幕翻译的现状及其面临的问题,然后阐述了计算机辅助翻译技术如何提高作品翻译效率。最后指出,计算机辅助翻译技术对于影视制作具有重要意义,在教学中对促进文化传播和丰富字幕翻译也有深远影响。 相似文献
6.
以塔多思计算机辅助翻译软件为例,探讨如何将计算机辅助翻译技术应用于商务翻译课堂教学,可为提高翻译教学效果提供参考。采用"TM+PPT"模式可以实现计算机辅助翻译技术与翻译课堂教学的有机结合,能提高学生的翻译能力。 相似文献
7.
伴随着经济的发展,翻译市场也发生了相应改变,传统的翻译模式已不能够满足多样化翻译业务的需求,计算机辅助翻译软件日渐显示出其优势,熟练掌握并运用计算机辅助翻译技术是当今译者不可或缺的能力.本文从市场对翻译专业化人才的需求,计算机辅助翻译软件的功能及学习资源三个方面阐述了计算机辅助翻译技术对译者的影响. 相似文献
8.
科学指导英语专业学生利用电脑提高翻译能力应从以下几个方面着手:一要让学生理解什么是计算机辅助翻译;二要指导学生运用计算机进行翻译;三要帮助学生辨别计算机翻译内容的优劣;四要结合翻译的现代教学理论,指导学生利用电脑提高翻译能力. 相似文献
9.
《实验室研究与探索》2017,(4):257-261
随着翻译市场的信息化变革,计算机辅助翻译技术已经成为翻译人才所必须具备的基本技能。翻译专业的发展、翻译人才的培养和产学研协同创新都需要建设计算机辅助翻译实验室。结合计算机辅助翻译技术的特点,从课程结构、教学体系和教学创新等方面提出了实验室建设的阶段性目标,并从实验室功能、软硬件环境和支持保障方面对实验室建设进行了经验总结。最后对实验室的应用提出建议,包括翻译师资培养、教学应用模式、教育资源共享、校企合作创新和职业资格认证方面等,以充分发挥实验室建设的价值。 相似文献
10.
11.
本文综述了国内外学者对翻译能力的理解,指出网络辅助翻译是现代翻译能力的重要方面和补充,并分析了网络辅助翻译融入翻译教学的可行性和局限性,提出应合理地设置相应教学安排。 相似文献
12.
多数翻译教师致力于提高英语专业学生翻译成绩的研究,而忽略信息社会和现代技术给学生翻译正向力带来的影响。本文提出一种新的翻译教学形态——技术辅助翻译教学,并以154名英语专业学生为研究对象,分析传统翻译教学和技术辅助翻译教学与学生翻译正向力的关系。研究结果显示,在当今的信息社会,技术辅助翻译教学更能提高学生的翻译兴趣、期望、开口勇气及自信等正向力。 相似文献
13.
陆金龙 《烟台师范学院学报(哲学社会科学版)》2010,(6):64-68
信息时代的翻译实践发生了深刻的变化,对翻译教学提出了新的挑战。本文论述了信息时代职业翻译的某些重要特征,特别是以计算机和互联网为代表的信息技术辅助翻译的广泛运用以及对翻译时效性和协同作业的要求,并探讨了如何在翻译教学的内容和方法上做出相应的改变,培养适应翻译市场需要的人才。 相似文献
14.
陈吉荣 《内江师范学院学报》2013,28(9):89-92
目前,国外对翻译技术教学的研究已日趋成熟,而国内某些地区对翻译技术教学,特别是计算机辅助翻译教学仍然存在一定的认识误区。认为计算机辅助翻译只是使用计算机来做翻译,所使用的只有几款计算机辅助软件,并将其等同于机器翻译。从教学性质、教学方法和教学内容三个方面重新认识计算机辅助翻译教学,是加强计算机辅助翻译教学的前提。 相似文献
15.
16.
17.
18.
计算机辅助翻译—新世纪翻译的趋势 总被引:2,自引:0,他引:2
本文通过对机器翻译和计算机辅助翻译的具体分析,论述了计算机辅助翻译在翻译领域内的重要作用。笔者从术语管理系统和翻译记忆系统两个方面分别对计算机辅助翻译进行探讨,认为术语管理系统能够有效地保证译文中术语的一致性和规范化,而翻译记忆系统则可以极大地减少翻译所需时间,提高翻译的质量和数量。鉴于计算机辅助翻译的重要特征,笔者认为它是翻译技术的重要组成部分,也是未来翻译的必然趋势。 相似文献
19.
丰燕 《晋城职业技术学院学报》2013,(6):46-49
计算机辅助翻译(Computer-aided Translation,简称CAT)技术在当今翻译产业中的作用与日俱增,翻译市场需要熟练掌握CAT技术的复合型翻译人才。目前,国内公立本科高校在计算机辅助翻译教学方面正在逐步完善,而以培养应用型技术人才为目的的独立学院在这个领域尚处于起步阶段。鉴于此,独立学院应充分发挥自身优势,尽快开设CAT课程,提升英语专业毕业生的就业竞争力。 相似文献
20.
陈了了 《南昌教育学院学报》2011,26(2):140-140,142
我国对于翻译的需求持续增加,翻译行业也相应需要更大程度地采用新的科学技术,提高翻译效率,计算机辅助翻译应运而生;同时,为培养应用型为主的翻译人才,国务院学位委员会设立了翻译硕士专业学位,并将计算机辅助翻译课程融入其中,更好地适应了翻译市场的需求。 相似文献