共查询到10条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
王圣 《四川教育学院学报》2010,26(11):65-68
广告以其他作品无法比拟的普遍性和审美性,使其成为消费文化语境下的艺术作品。文章从纯粹审美的无功利性、广告目标的功利性以及广告审美的无功利性几个方面,分析了广告审美无功利性的特点。虽然广告本身具有强烈的功利性,但对广告的审美却也具有纯粹审美的无功利性特点,这可以为广告作为消费文化语境下的艺术作品提供理论依据。 相似文献
2.
3.
尚徐光 《湖州师范学院学报》2008,30(6)
广告意象是当代广告创作的一种常用手段,它与文学意象在审美月的、审美体验、审美形式上有着质的区别.广告意象的真是一种立足于信息真实的虚拟真实,广告意象的善是基于功利性的社会文化的善,广告意象的美是一种仿像美. 相似文献
4.
广告作为一种信息传播方式,同时也具有审美功能。广告审美活动的独特性在于瞬时性、重复性、被动性与易逆反性。这些特性对广告创作的艺术水准提出了更高的要求。广告的审美功能主要包括带给受众审美愉悦,影响受众审美情趣以及丰富受众的想像力。 相似文献
5.
意境是中国美学思想的一个重要范畴,也是中华民族审美理念的集中体现。无论诗词曲赋,还是绘画书法,均十分重视意境的创设,广告亦不例外。在界定广告意境的概念、分析广告意境的审美特性的基础上,提出广告意境的创设策略。 相似文献
6.
让资本行为诗意化,把实质性的金钱交易符号化,使经济行为通过某种修辞行为和言语行为而转化为温暖又诗意的伦理行为,是21世纪广告的特色。广告审美客体在一定程度上决定着审美主体的审美实践和审美理想,改变了审美主体的审美选择方式,但长期接受物质至上的广告审美对象的耳濡目染,也会钝化审美主体的审美能力,使真正的美对审美主体失去意义,使其放弃了"玩味"和"悟道"的审美心态,完全为表象欲望所奴役。 相似文献
7.
广告是一门大众化的艺术,它要遵循社会文化习惯和迎合大众的审美文化水平和审美心理。在广告翻译中我们应该遵循功能对等原则,即要使广告译入语文化背景下的受众者产生与原文在源语文化背景中同样的审美心理。为了达到这一目标,我们在进行广告翻译时应采取直译、文化转化、音义结合、创造翻译等翻译方法。 相似文献
8.
孔祥燕 《新乡师范高等专科学校学报》2009,23(3)
对英汉两种语言进行语用对比,在对比的基础上,指出英汉广告在遣词造句以及修辞上既有相似性,又存在着差异。在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。 相似文献
9.
提高广告语言表达的有效性 总被引:1,自引:0,他引:1
谭永康 《重庆广播电视大学学报》2006,18(1):36-38
广告受众的社会文化心理、广告目的这两个环境因素和广告语言本身的审美价值,是影响广告语言表达有效性的三个重要要素。提升语言审美价值并使之切合受众的社会文化心理和广告目的,是提高广告语言表达有效性的主要手段。 相似文献
10.
刘慧霞 《湖北广播电视大学学报》2011,31(9):100-101
英语广告在遣词造句以及修辞上与汉语广告既表现出相似性,又存在着差别,而语言形式上的这些差别又折射出中西方两种文化背景和价值观的不同。因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合广告译文语言和文化的特点,准确无误地把广告原文译成符合译文目的语消费者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。本文试从英语广告修辞特点与翻译技巧方面进行探析。 相似文献