共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英语good-bye恐怕是最常见的英语词语,但你知道这个词的来历吗?大部分英国人信奉上帝,在他们告别时,习惯互相说一声God be with ye(ye是you的古体),意思是“上帝与你同在”,以互祝平安。随着岁月的流逝,这个短句逐渐缩写成good-bye,一直沿用至今,它原来的宗教含义已消失,不再为人所知。Good-bye是比较正式的告别语。除此之外,bye-bye是中国人最熟悉的词语,不论男女老幼在道别是时都要说“拜拜”。Good-bye的来由$浙江绍兴县实验小学@詹洪法 相似文献
2.
3.
一、Goodbye!是Godbewithyou(愿上帝与你同在)的变体,用于正式或非正式场合,是人们短时间分手、或在一段时间内不再见面时的告别用语。例如:Goodby,Jim.吉姆,再见!Imustsaygoodbyetoyounow.我现在得向你告辞了。二、Goodnight!晚安!一般是在晚上睡觉之前道别时的寒暄语。例如:Goodnight!Thanksagainforcoming.晚安!再次谢谢光临。三、Bye-bye或Bye原为儿童用语,现为不太正式的告别用语,主要为小孩、亲密朋友或妇女所用。例如:I’dliketospeaktoyouagain.Byenow.我想再次与你交谈。现在再见吧。四、Seeyoulater… 相似文献
4.
小禾 《语文世界(高中版)》2001,(2)
生于 70年代末和 80年代、曾被称为“小皇帝”的“第五代人”正裹挟着青春之气呼啸而来。他们承担着相当数量的消费,制造着惹人注目的事件,创造着充满生气的文化。他们中流行着的“酷词酷语”,无疑有助于我们加深对他们的了解…… 蔻: CUTE音译而来,原意是“可爱”,引申为童稚、天真、轻松、快乐。与中文“豆蔻年华”合而为一,中外语意合成了“蔻”。 哇噻:“酷生代”最常用的感叹词。高兴的时候用,不高兴的时候也用,惊讶的时候用,习以为常的时候还用,反正是时不时地就冒出来。 爽:这个词的意思连“新新人类”都… 相似文献
5.
6.
英语学习中,同学们免不了要与“再见”打交道。有的同学以为“再见”只有Goodbye一词,其实,有关“再见”的表达方法有多种,真是想说“再见”不容易。一、bye-bye.或bye.原系儿童用语。现为不太正式的告别用语。如:Mum,I must go to school now.Bye.妈妈,我得去上学了,再见。二、Good morning.常用在早晨或上午见面时,但有时可以用作上午分别时的告别用语,这时两个词都要重读。如:Class is over.Good morning.下课,再见。三、Good night!晚安!一般是在晚上睡觉前分别时说的。如:Good night!Thanks again for coming.晚安!再次谢谢光临。美国人有时下班时也互道一声“Good night!”,表示今天不再见面了。四、See you later含有“一会儿见”,也含有“一天或多天后再见”的意思。如:I’ll be back soon.See you later.我很快就回来,再见。五、So long!美国人常用于非正式场合,只对极熟的人讲。如:I’m leaving!So long!我走了,再见。六、See you (again!/soon!)含有“期望再见面”之意,不适合用在生人之间。如:Got to go now.See you again.现在我必须走了,下次再见!在See you后加上某一固定时间,可以表示约会。如: 相似文献
7.
上《再见了,亲人》一课,当学到“雪中送炭”一词时,我是这样组织教学的——师:谁能说说“雪中送炭”的字面意思?生:在大雪天最冷的时候,给人送去木炭,让他取暖。师:请仔细读课文,说说课文中的“雪中送炭”指的是“谁” 相似文献
8.
感恩不同于对别人说“谢谢”。“谢谢”这个词现在差不多被空心化了,听起来有一种日本式的言不由衷。它和“再见”这个词一样,成为聊胜于无的示意。好像在喝光的可乐瓶里装进白开水,再喝那遥不可及的一丝可乐味一样。感恩说不出口,是在心里藏一辈子的债务。感恩的人无论居于城市还是乡村,财富多还是寡,他们懂得生之艰难,活下来本身是一串 相似文献
9.
Get out of hereIntroduction人们看到这个词时的第一反应是,这是一个不太文明的词,意为“滚出去”。如果有外国人对人说get out of here,那么可以相信,那个听话的人会很生气。可是让人惊奇的是外国人听到别人对他们说这句话反而能保持心平气和。这其实是由于我们对这个词的理解有偏差而已。在外国人看来,这个词并没有那么严重,即使在这个词表示“走开”的时候,也是很平和的,相当于leavealone。又况且它还有一些其他的意思呢。看看下面的对话是怎么说的:C on versa tionJohnny:H ow did you do in your finalexam s?L iu:I got a string … 相似文献
10.
张正荣 《乌鲁木齐职业大学学报》2005,14(2):144-146
就“鸡”这个话题,讨论了中西文化对“鸡”的不同看法。“鸡”在中国文化中,历史悠久、内涵丰富;但也存在低级猥亵、平庸愚笨的一面。在西方文化中,人们对cock一词并无好感;对chicken一词褒贬各半,指“胆小的”时候用它,提到他们所喜爱菜名的时候也用它;对hen一词,也常用作贬义;只是对rooster有所偏爱。 相似文献
11.
12.
说起family,很多同学都不假思索地说“家”、“家庭”的意思。然丽,要问起这个词是怎么来的,恐怕知道的人,就不多了。在西方国家,很多人信仰基督教, 相似文献
13.
本刊记者(以下简称记者):陈老师好!感谢您接受本刊专访.今天就中考作文的快速审题问题请您做一次指导.您有哪些技巧可以传授给我们的考生呢?
陈老师:你采访的这个主题非常好.中考作文时间短,看到作文题后需要快速审题,而且要做到正确审题,才能准确下笔,一挥而就.如果审题不慎就可能造成失误.我举一个例子,去年江苏省盐城市的考题是“我与______再见时”.这里的“再见”有两层含义,一是分别的时候,一是再次相见的时候.文题前面的提示语是这样说的:“人生,总是充满了再次相见的机缘.儿时的那个玩伴,再见时已成翩翩少年;昔日的那条小径,再见时却已鲜花盛开.”你看,提示语已经把这个“再见”的意思表达得很清楚了.可有的同学就是视而不见,把“再见”理解成了分别的时候,结果影响了作文得分,这样粗心马虎,不是很可惜吗? 相似文献
14.
15.
16.
17.
英文词“God”想必所有学过英语的人都认识,是“神”的意思,汉语中也把它对译成“上帝”或者“上主”、“主”。细说起来,英文的“God”和中文的“主”还真是有着一定的联系!为什么呢?请看文章。 相似文献
18.
徐敏 《云南师范大学学报(哲学社会科学版)》1991,(6)
“Box”这个词在英语当中作为“盒子”这个意思是凡学过一点英语的人都知道的。然而,它作为“拳击运动”这层意思就不一定是每一个学英语的人都知道的了。为什么同是一个形式,却具有两个毫无联系的意思呢?我们可以先从语义学中的歧义谈起。语义学是研究词以及语言的其他部分意思的学科。歧义是语义学的概念之一。Doris.T.myers在Understanding Languge一书中给歧义所下的定义是:“具有两个或者两个以上意义的语言单位。”Fromkin等在所著的An Introduction To Language中也指出:“如果一个词或一个句子可以从不止一种方式去理解或翻译,那么这个词或句子便称作有歧义。”在英语中,“cricket”这个形式 相似文献
19.
《世界儿童(小学生阅读版)》2003,(10)
你知道apple of the eye是什么意思吗? “apple of the eye”一词本来是文雅地用来比喻“瞳孔”(pupil)。因为古时候的西方人认为瞳孔的形状与苹果相似,瞳孔是人体中最重要、最宝贵的东西,是视觉的核心。所以“apple of the eye”的真正意思就是“掌上明珠,心肝宝贝”! 知道了吧?再看看下面的例子: 相似文献
20.
作为最具有民族特色的文化词,考察了《圣经》中的God与中国的“上帝”和“神”各自所负载的文化内涵后发现,God在宗教形象和文化内涵上并不等同于中国的上帝或神;在这种跨文化词的翻译中,所谓的“神”已不再具有它原始的文化内蕴,而是演变成了西方的God和中国的“上帝”和“神”的形象复合体。由此可见,这样的跨文化词的解读和翻译应该是一个跨文化交际的问题。论文指出文化词的翻译是一个复杂的历史性和交际性的问题,并提出了异化翻译的策略,这有利于加强本土意识,凸现民族文化的特色。在世界经济、文化全球化的浪潮中,避免卷入到文化殖民霸权的意识中去,在各民族文化间的交融和互补方面有着重要的现实意义。 相似文献