共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
本文从汉英两种语言的标点符号的差异入手,比较全面地介绍了两种语言的标点符号在使用习惯上的不 同,并探讨了英汉翻译过程中标点符号的使用问题。 相似文献
2.
廖灵专 《语文学刊:高等教育版》2013,(8):11-12
语言与标点符号是密不可分的。标点符号是书面语中不可缺少的部分。写文章与说话一样,要用标点符号来代替口语中的停顿、语气。如果一句话中没有标点符号,或者标点符号使用不得当,就会影响到信息表达以及人与人之间的交际。在汉语和越南语中,就相对应的标点符号来说,有的用法与作用相同,但也有的存在一些细微的差别。在数量与书写形式方面,两种语言的标点符号有较大的差异。然而,目前汉越语言的对比研究几乎很少涉及两种语言之间标点符号的异同。本文旨在通过对比分析,总结中、越文中主要标点符号之间的异同,以帮助汉语学习者、汉越翻译者正确地使用中、越文的标点符号、避免两种语言标点符号混用的现象。 相似文献
3.
标点符号是书面语中的有机构成部分,正确使用标点符号会使意思的表达更加完整、读者的阅读理解更准确。标点符号虽小,但是它是书面表达不可缺少的部分。英汉两种语言都有标点符号,但是它们在形式上和使用上存在着某些差异。本文从标点符号的历史演变、分类及使用范围说明英汉标点符号的差异。 相似文献
4.
本文在对几篇以英汉两种语言形式存在的同一文章标点符号使用情况统计的基础上,结合自己在英汉两种语言学习过程中的体会,参考相关资料,对英汉两种语言中常用标点符号的形态及功能差异粗略地进行比较,供学习英语的中国人或学习汉语的外国人参考。 相似文献
5.
张丽艳 《忻州师范学院学报》2005,21(2):111-113
标点符号是语言学习中的一部分,搞清俄汉语标点符号的差异对学好这两门语言是很有帮助的。文章主要就汉俄语中的标点符号的种类和用法进行了对比,分析总结了它们的异同,以便大家更好地掌握标点符号,更准确地使用标点符号。 相似文献
6.
关于英汉标点符号的差异 总被引:1,自引:0,他引:1
郑际根 《湖南科技学院学报》2000,21(4):35-36
标点符号是书面语中的有机构成部分,正确使用标点符号会使意思的表达更加完整、读者的阅读理解更准确.标点符号虽小,但是它是书面表达不可缺少的部分. 英汉两种语言都有标点符号,但是它们在形式上和使用上存在着某些差异.本文从标点符号的历史演变、分类及使用范围说明英汉标点符号的差异. 相似文献
7.
标点符号在书面语中发挥着重要的作用。不同的标点符号有着不同的含义与作用。语种不同时,同一标点符号也会有不同的用法。因此英译汉中,为了实现两种语言之间的巧妙转换,标点符号的使用就必须精准到位。本文以翻译目的论三原则为理论指导,结合中英标点符号的规范用法,探讨英文标点符号的汉译。 相似文献
8.
标点符号是书面语言中不可缺少的部分,是用来表示停顿、语气以及词语的性质和作用的。它是书面语言的辅助工具。正确地使用标点符号,有助于文字精密准确地记录语言,帮助读者分清句子的层次结构,辨明语气,正确地理解意义。如何正确地使用标点符号呢?一是要坚持标点符号运用的规范化,二是要注意标点符号运用的灵活性。本文想就这两个方面进行阐述。 一、标点符号运用的规范化 为了充分发挥标点符号帮助文字记录语言的作用,我们在使用标点符号时,就应该注意它的规范。所谓规范,就是要按照标点符号的使用规定格式来运用标点符号。这基本上是个使用习惯和用法规定 相似文献
9.
论标点符号变异使用的美学功能 总被引:3,自引:0,他引:3
标点符号变异使用是对标点符号定法使用的超越与偏离。标点符号定法的形成,主要是由语法决定的。但是,由于感情表达的需要,标点符号的运用往往创造了活法。活法出于表意的需要,但更主要的是出于表情的需要。汉语书面语标点符号的定法和活法用法,创造了两种不同的言语形式:一种是一般形式,一种是变异形式。标点符号使用之法就是心法,心之活,创造了法之活,活法往往破语言的常法,它是作者审美意识集中化和物质形态化的表现形式,是作者通过与现实的审美关系,全面反映内心情感世界的书面形式。这种标点符号变异使用形式,在表现内容上,具有容纳的广阔性和表现作者情感和思想的巨大潜力,是一种表意丰富、情感形象化的符号形式,因此,标点符号变异使用也具有形式美 相似文献
10.
<正>标点符号是一种微小却不可缺少的语言工具,它的价值并不亚于一个文字。有了标点符号,文章才能眉目清爽,易于理解。一个看似平常的标点符号,却可以增强表达效果,使文本具有未尽之意。但一些学生或不重视标点符号,或不懂得正确运用标点符号,不管是写话、写片段还是写作,都不能很好地使用标点符号。标点符号使用"飘忽"不定,标点符号使用错误百出,标点符号教学虚无缥缈,成了新课标要求中的"盲区",让学生真正了解标点符号,规范使用标点符号成了必须解决的问题。那么,如何让标点符号使用不再"飘忽"。 相似文献
11.
高凤江 《河北北方学院学报(社会科学版)》1995,(2)
标点符号是文章的一部分,它是为文章更好地表情达意服务的。在中英文两种语言互译过程中,正确使用标点符号,能够协助文句表达细腻,微妙的思想感情,从而使译文透彻,入理。标点用得恰到好处,能够使语气显豁,呼应自然。吕叔湘先生说得好:“每一个标点符号都有一个独特的作用。”留心的读者会发现,一篇好的译文,译者在两种语言转换中,必然要推敲标点的使用,精当地妙用标点,以臻译文的完善。请看下面一例: 相似文献
12.
徐冷芳 《宿州教育学院学报》2009,12(4):109-109,123
英汉两种语言直接引语与引述分句之间的标点符号的使用规则都有其自身的规律.本文旨在讨论含有直接引语的英语句子在译成汉语时标点符号使用方面应该注意的几个问题.以祈对英语教学、英汉翻译及英文写作有些指导意义. 相似文献
13.
林御霖 《思茅师范高等专科学校学报》2013,(1):116-120
从对外汉语教学属第二语言教学的教学性质考虑,运用对比分析法,对汉语和老挝语两种语言的标点符号从使用功能方面进行对比分析研究。 相似文献
14.
英语和汉语是两种不同的语言,但作为文章一部分的标点符号表意上都是相同的.人们无意或有意利用标点符号造成句子歧义,并由此生成了许多幽默、趣话,甚至误解.这方面的实例在英汉语言中不乏见.本文就此给以论述,并旨在说明标点符号小,但作用很大,使用时务必谨慎. 相似文献
15.
如今好莱坞影片已经融入了我们的生活,观众尤其喜欢观看原声是英文再配以中文字幕或中英文字幕的影片。笔者发现这些好莱坞大片中出现的中文字幕都有一种现象,就是不喜欢使用标点符号,尤其是句尾部分几乎都没有使用标点符号,即使部分有标点符号,也使用的很不规范。无论从翻译的角度还是从中文本身语言的角度出发,作者认为在英文字幕翻译成中文字幕的过程中标点符号缺一不可,而且必须根据不同的场景对标点符号做出灵活的处理。 相似文献
16.
17.
如今好莱坞影片已经融入了我们的生活,观众尤其喜欢观看原声是英文再配以中文字幕或中英文字幕的影片。笔者发现这些好莱坞大片中出现的中文字幕都有一种现象,就是不喜欢使用标点符号,尤其是句尾部分几乎都没有使用标点符号,即使部分有标点符号,也使用的很不规范。无论从翻译的角度还是从中文本身语言的角度出发,作者认为在英文字幕翻译成中文字幕的过程中标点符号缺一不可,而且必须根据不同的场景对标点符号做出灵活的处理。 相似文献
18.
标点符号的变异使用是对标点符号使用定法的超越和偏离.标点符号的变异使用是出于表意的需要,更是出于表情的需要.它与思想内容,特别是情感内容相对应,是作者审美意识集中化和物质形态化的表现形式.正是标点符号的变异使用,创造了语言的艺术化表达效果. 相似文献
19.
一、汉英标点符号的异同
汉语和英语的标点符号虽然在外形、名称和用法方面有许多相似之处,但毕竟是两种截然不同的语言,仍然存在着不少的差别。下面就汉英标点符号的不同点加以比较。 相似文献
20.
标点符号是书面语言不可缺少的辅助工具和记录语言的组成部分。正确使用标点符号,可以帮助我们在写作中准确表达思想感情和正确理解别人的书面语言。关于标点符号的种类和性能,不必一一繁说,我谈的仅是学生作文中容易出现的几种毛病。 相似文献