首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 250 毫秒
1.
随着中国综合国力的提升,越来越多的外国人希望了解中国文明。公示语成为传播中国文明的途径之一。然而公示语翻译存在许多不足之处,对此现象人们却习以为常,司空见惯,这严重影响了中国文明的对外传播。本文通过分析公示语翻译与中国文明传播的关系以及公示语翻译不当对中国文明传播的影响来呼吁译者能够更加重视公示语翻译,让中国文明更好的对外传播。  相似文献   

2.
我国公示语翻译研究述评   总被引:3,自引:0,他引:3  
通过文献查阅、梳理了1989年1月—2007年2月国内三大翻译刊物《中国翻译》、《中国科技翻译》、《上海翻译》以及其他一些刊物所发表的公示语翻译研究方面的文章,介绍了我国公示语翻译研究的概况,分析了其特点,提出了对公示语翻译的看法,期望对公示语翻译的进一步研究有所帮助。  相似文献   

3.
公示语翻译在21世纪已成为我国翻译研究的热门话题。基于国内三大翻译核心期刊(《中国翻译》《上海翻译》《中国科技翻译》)2000年以来有关公示语翻译研究的文章,对我国新世纪公示语翻译研究的内容以及洞见做出总结,为今后对公示语翻译的进一步研究提供借鉴和指导。  相似文献   

4.
海外旅游者要更好地体验中国、感受中国、了解中国就离不开公示语的导引、解说、提示与保障。近些年我国的公示语翻译得到了很大的改善,但是在使用的系统性、精确度与频密度上还有不足。本文以公示语翻译为研究对象,来讨论公示语翻译的规范化问题。  相似文献   

5.
概述了框架语义学理论的含义及其对公示语翻译的启示,从框架语义学角度具体探讨了公示语英译失误原因。希望能为公示语翻译提供一种新的视角和方法,从而对改变中国的公示语翻译现状有所帮助。  相似文献   

6.
公示语是在公众场所向公众传递信息的特殊文体,随着中国国际地位不断提升,公示语翻译在国际交流中的地位越来越重要。但由于缺乏较为规范的公示语翻译标准,国内公示语翻译存在较多错误。本文将分析常见的公示语翻译中存在的问题及错误类别,进一步提出解决问题的策略,以期提高公示语翻译质量。  相似文献   

7.
进入21世纪后,中国的公示语翻译研究逐渐成为热点,经历由翻译纠错到理论探讨的过程。公示语翻译属于实用英语翻译。本文分析了林克难提出的实用英语翻译"看易写"原则和丁衡祁提出的公示语翻译ABC模式。该原则与模式摆脱了"信达雅"的束缚,可用来指导公示语翻译。文章还指出了公示语里不需要翻译的三种情景。  相似文献   

8.
汉英公示语的交际翻译策略研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
在中国与世界接轨的今天,汉英公示语翻译日益显示其重要性。本文在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语的交际翻译策略。翻译公示语时,功能效果翻译应放在首位,要熟知中西文化差异,避免引发文化冲突,要了解公示语的语言特点,这样才能得出正确的译文。  相似文献   

9.
世界经济发展一体化促进了我国经济的飞速发展,中国与外界的联系日益紧密.公示语成为了必不可少的国际交流城市名片,公示语的翻译变得尤为重要.本文重申了公示语翻译的概念界定,揭示了公示语翻译研究的现状和存在的问题.  相似文献   

10.
从"目的论"的角度析公示语的汉英翻译   总被引:7,自引:0,他引:7  
随着中国国际化进程的不断加快,公示语的翻译越来越受到人们的关注。本文从翻译目的论的角度出发,探讨了公示语的翻译,指出现存公示语汉英翻译中存在的问题,并运用目的论的三个主要法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则对其进行了分析,提出了公示语翻译应该注意的问题。  相似文献   

11.
目前,我国大、中城市公示语的英译十分混乱,本文以若干城市街道公示语名称的翻译为案例,探讨汉语公示语的英译方法及技巧。  相似文献   

12.
公示语对社会行为的规范、人际关系的调节与生产力的提高等方面起着重要作用,分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。立足于汉语公示语的英译现状,遵循交际翻译理论浅谈公示语翻译。  相似文献   

13.
近年来,汉英公示语翻译研究备受关注。本文以目的论为主要理论依据,分析目前汉英公示语翻译中所存在的失误类型,探讨汉英公示语翻译问题,以期为汉英公示语翻译提供新的研究素材与理论视野。  相似文献   

14.
昆明市区一些重要的公共场所存在缺少汉英公示语、地名译写违反有关法规和管理办法、交通指示牌地名标识语不统一、拼写错误、语法错误、用词不当、中式英语等问题,因此应提高对汉英公示语建设重要性的认识,建立汉英公示语监督和管理机构,加强对汉英公示语标牌生产流程的监管,引入市场准入制,规范和完善昆明市汉英公示语。  相似文献   

15.
公共场所汉英标识语,犹如一张名片,是一个城市国际化程度、居民整体素质甚至国家对外开放程度的综合体现。随着海南国际旅游岛建设的推进,公共场所汉英标识语日益增多,但翻译不规范等问题也接踵而至。总结翻译中存在的问题,为海南公共场所汉荚标识语规范化建设提出建议,对推进跨文化交际翻译的教学与科研,服务海南国际旅游岛建设,具有一定意义。  相似文献   

16.
王山 《文学教育(上)》2009,(20):137-139
公示语指城市或城镇的标识,指示牌、路牌、标语、单位名称、特别通告等。近年来,黔东南其独特的民族文化和美丽的自然风光吸引了众多的国内外游客,公示语也因此得到广泛运用。但由于语言文化差异等原因,公示语在汉英翻译上存在不少问题,黔东南旅游景点公示语的汉英翻译问题更为复杂。本文分析其中存在的问题并提出可行解决办法。  相似文献   

17.
随着国际交流的日益拓展,公示语英译的规范化成为不可不察的问题。文章配以实例归纳了英文标识的特点及功能。分析了标识翻译中存在的偏差,如望文生义、胡译乱译、错译等。论述了标识翻译的策略及其理论依据,如借用、简洁等。阐释了规范公示语英译的解决方案,如查找收集、权威机构审定等。  相似文献   

18.
目的论是功能理论中最重要的理论,它认为翻译是有明确目的的跨文化交际行为。本文试图从目的论角度以日照市公共场所公示语英文翻译为对象进行个案研究,对公共场所公示语汉英翻译的语用失误进行探讨。  相似文献   

19.
随着经济的逐步发展,我国各地公共场所出现的汉英双语公示语越来越多。城市公示语汉译英的现状堪忧,存在不少翻译错误的问题。将翻译伦理的理论引入对公示语英译的研究,为解决这些错误问题提出了启示,从而推进翻译的良性发展和城市的文化建设。  相似文献   

20.
Public sign is a unique writing style,the article talks about its definition and classification;it also discusses the existing problems,exploring some possible causes in Chinese-English translations.It offers some useful suggestions to establish standard translation so as to give people an accurate direction on public signs translation.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号