首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
作者运用文化翻译现的理论。从影视翻译的特点和原则出发.对影视字幕翻译过程中文化因素的处理等问题进行探讨,指出译者应充分发挥其创造性,努力实现译文文本与原文文本的文化功能等值。还指出译语文化是决定翻译的因素.成功译文应以译语读者为中心,注意信息传递的效果.即读者的接受性。译语观众与原语观众心理接受反应和谐一致.是影视翻译最高标准。  相似文献   

2.
<正>【教学内容】了解中国的京剧文化和京剧的发展;识记旦角的分类、京剧的四大名旦;简单学习京剧的喊嗓"呀""咦",及京剧名段《卖水》中的念白片段。【教学重点】1.让学生了解中国的京剧文化和京剧的发展。2.让学生知道京剧旦角的分类和认识京剧四大名旦。3.掌握利用人声的假声区学习京剧中的"喊嗓"和"念白"。【教学难点】掌握用假声区学习京剧中的"喊嗓"和"念白"。【教学思路】中国文化→国粹京剧→京剧发展→走进旦角→认识京剧。  相似文献   

3.
带文化色彩的词语是文学翻译的难点,戏剧翻译尤其如此,因为要搬上舞台的戏剧对白不能加注,不能解释,却要求使译语观众获得与原文观众同样的反应,本文以功能对等为原则,探讨了对剧对白翻译中对文化色彩词语的处理问题。  相似文献   

4.
通过对翻译目的论的介绍和对中英文广告翻译问题的分析,探讨了目的论原则在广告翻译中的应用.在目的论指导下,译者能够充分发挥目的语优势,尊重译语国的文化传统,遵循译语广告的语言规范,迎合译语消费者的心理,从而尽可能地实现广告的功能,使消费者明确商品的销售理念,以达到商品的营销目的.  相似文献   

5.
朱云雁 《考试周刊》2011,(84):44-45
尖团音是传统戏剧中唱词和念白的要素之一,使得京剧的吐字归音、行腔达意更富有艺术魅力。随着社会经济的飞速发展,欣赏者的趋俗从时,京剧中尖团音的审美功用很难再给观众带来体验性的共鸣。文章认为虽然京剧也要与时俱进,但绝不能以伐本媚俗为代价。尖团音是语音历史的活化石,也是艺术的瑰宝,应在京剧中继承和发扬。  相似文献   

6.
商标名是品牌形象的重要内容之一,搞好商标的翻译是成功地实现商品国际化的首要任务.本文通过对商标名称特点的分析,指出商标名称翻译不仅要注重源语与译语符号的语义等值,更应遵循文化价值对等和功能价值对等两大原则,由此提出商标名称翻译的三种基本方法,即音译、直译和意译.  相似文献   

7.
该文简要阐述了生态翻译学的核心理论—适应性选择及其对中医药文化外宣翻译的指导作用,立足于生态翻译学的视角探讨译者应该遵循的中医药文化外宣翻译原则,即:协调原语与译语语言差异、平衡原语文化与译语文化、归依于译语受众文化心理,译者只有在这些原则的指导和规约下,采用合适的翻译策略和方法,才能把独具特色的中医药文化传译给外国受众,实现中医药文化的对外宣传和国际交流。  相似文献   

8.
隐喻不仅具有语言的审美特质,更具有丰富的文化审美内涵。从翻译美学的角度探讨隐喻翻译应遵循的原则和相应的翻译方法。隐喻翻译方法主要是:模仿、重建、删略。应遵循的原则是:避免引起文化审美的碰撞,侧重译语读者的审美接受,注重美的感觉和联想。总之,译者在翻译隐喻时,要注意从美学角度来进行斟酌与把握。  相似文献   

9.
电影字幕的文化翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
电影字幕的文化翻译有别于文学作品的翻译,前者要求译文简洁明了、易于理解,但又不失源语言文本的表达效果,实现瞬时性、情景性、口语性与文化性的和谐统一。在电影字幕翻译过程中,译文应尽量适应目的语的文化背景,消除译语观众在语言文化理解上的障碍。从此角度考虑,归化翻译有利于拉近译语观众与影片的距离,但是恰当的异化翻译也会巧妙地将异域文化和本土文化融合在一起,给观众耳目一新的感觉。  相似文献   

10.
孙志祥 《林区教学》2014,(11):69-70
英文歌曲在中国盛行已经多年,人们对于歌词文本翻译的要求越来越高,这就为广大工作者提出了更高的要求。英文歌词文本的翻译首先要遵循功能派翻译理论中的目的原则和忠诚原则;并要考虑影响歌词文本翻译的六大要素;最后总结出歌词文本翻译的四种方法,即增译法、减译法、换序译法和归化法,并且应尽量与原曲在情感与表意达到同样效果。对于英文歌词的翻译和研究,有利于西方文化与中国文化的交融,也更利于了解、透视西方文化。  相似文献   

11.
该文分析了通俗音乐中戏曲元素的使用,举例说明戏歌、京剧流行乐和中国风作品中戏曲元素的运用和变化,阐述了这种音乐现象的社会效果以及如何发扬中华民族传统音乐文化。  相似文献   

12.
戏剧翻译时译者往往受到源语文化和译语文化的双重影响。根据翻译目的论,翻译目的决定了译者对于文化因素采取制约还是反制约的态度。译本是为舞台演出服务的,译者对人物语言中源语文化反制约的时候较多;反之,对舞台说明语言中的文化因素接受制约的情况较多。另外,译者的制约和反制约是辩证统一的。  相似文献   

13.
京剧《陈州粜米》是根据元杂剧同名剧本改编的。文章对京剧《陈州粜米》与原元杂剧剧本在剧情、结构、人物等方面的相同与不同之处进行比较,并探讨两者的利弊得失。  相似文献   

14.
戏剧是一种特殊的文学形式,其本身有着与生俱来、特色鲜明的艺术性,戏剧语言具有强烈的舞台性,同时也蕴含着深刻的文化内容。在戏剧翻译中,译者除了要考虑戏剧舞台效果、视听效果、观众的接受性和戏剧文本语言动作性等因素,还应考虑戏剧的语言表述、礼仪文明、道德规范、思想意识、宗教信仰等文化因素。文化视角下的戏剧翻译路径选择是:扮演好文化协调者角色;提升译者文化素质,选择恰当表达方式;全球化融合与本土化坚守;树立正确的文化观和翻译观。  相似文献   

15.
艺术综合课程中戏曲内容的学习为我国艺术教育教学改革注入了新的活力,但同时也面临着许多需要深入研究的问题,应注重多角度、分层次、以多种形式引导学生学习传统艺术形式,将分散学习与集中学习、模仿学习与学生的创造性表现、学习京剧与学习地方戏曲、课堂教学和课外兴趣小组相结合,多渠道提高教师的教学能力,实现学生戏剧表演综合能力的提升。  相似文献   

16.
关于推动教育戏剧发展的若干思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
教育戏剧(Drama In Education,DIE)注重把戏剧作为一种教育的工具和手段,突出和强化了戏剧的教育功能.在学校推广教育戏剧既有利于改进教学方法、丰富教育手段,又有利于学生综合素质和各种能力的培养.推广教育戏剧与加强戏剧教育是紧密相关的,两者之间是相辅相成的.而戏剧教育的普及和教育戏剧的推广,又与各种演出实践活动是紧密结合在一起的,因此大力推动校园戏剧的繁荣发展,无疑是一个十分重要的环节.  相似文献   

17.
Set against the backdrop of children being ‘alienated’ from their writing, this paper is taken from a United Kingdom Literacy Association sponsored project where primary school teachers were trained to use process drama in order to give children more agency in their writing across the curriculum. Here, we use discourse analysis to think about the children's historical creative writing in relation to the drama lessons which are differently framed by the teachers. Building upon a theoretical model of process drama as involving ‘embodied experience’ and writing as problem‐solving, a case is made that process drama can lead to what we term ‘agentic writing’. Agentic writing, we demonstrate, involves children actively translating their embodied experience of process drama into writing by making a range of intertextual borrowings. These borrowings serve both to capture and transform their embodied experience as the children gain agency by standing outside language to achieve ‘double voicedness’ and in doing so write sophisticated texts. Seeing the relationship between process drama and writing in this light, we argue, provides a means of reconnecting children to the act of writing.  相似文献   

18.
历史题材电视剧是影视业一道不可忽视的风景。近十年大陆出现的历史题材电视剧可以分为“正剧”、“戏说”、介于“正剧”和“戏说”之间、“诗剧”这四种类型,清晰展示了在当前多元文化语境中的历史电视剧的多元特征。  相似文献   

19.
孟松 《绵阳师范学院学报》2012,31(3):129-131,135
李健吾是我国著名的法国文学专家,但鲜为人知的是他还翻译过为数不少的俄苏戏剧。李健吾的俄苏戏剧翻译实践包括对契诃夫、高尔基、托尔斯泰、屠格涅夫四位作家戏剧的译介,他翻译这些戏剧或为教学或为邀请,尽管它们没能像其对法国文学的研究那样成为经典长久流传,但仍不乏其价值。  相似文献   

20.
Based on the guidelines set by Ningbo Theatre who asked me to translate translations and features of performance-oriented drama, this commentary will deal with how I translate characters and cultural specific items from prospective of skopos theory and explain the reason why I translate it this way.I am required to present vivid characters and bridge the cultural gap while translating. During the process of translation, I try to use specific words or local dialect to differ one person from another. Sometimes, I make one person's language less colloquial which is consistent with his own personality. When encountering some cultural barriers that would make audience confused, I adopt domestication to translate the dialogue. I will add some explanatory words to make audience get to know it and free translation to avoid cultural confusion. In this commentary, six examples are given to show my strategies of translating this book.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号