共查询到20条相似文献,搜索用时 390 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
6.
《原富》是严复翻译的,后人列为“严译八大名著”的第二部。原书名An Inquiry into Na-ture and Causes of the Wealth of Nations,为英国经济学家斯密·亚丹Adam Smith(1723—1790)所著,是资产阶级经济学的经典著作。原书出版于1776年。 戊戌变法的前一年1897年(光绪二十三年),严复便着手翻译此书。1901年(光绪二十七年)首二部交上海南洋公学(交通大学的前身)译书院出版,1902年10月(光绪二十八年九月),全书出齐。该书分甲、乙、丙、丁、戊五部,其中部甲十一篇、部乙五篇、部丙四篇、部丁九 相似文献
7.
正37年前,我正读高中。语文课本上文言文部分有一篇课文是司马迁的《史记·陈涉世家》。一日,语文老师布置作业,让同学们把这篇文言文用白话文改写(是改写不是翻译)成一篇新作文。同学们的作业交上去,老师课上进行点评,特意读了一篇作文,是哪位同学写的记不清了,但是怎么改写的我却记得非常牢,因为这个改写用现在的话说,实在 相似文献
8.
我跟翻译中国文学作品的外国人接触,屈指算来已有40年.那是40年前我出版第一本书《青枝绿叶》的时候,正值共青团召开第二次全国代表大会.大会将这部短篇小说集做为一份礼品,分赠出席大会的前苏联和东欧各国的青年组织代表团.这些代表团中从事文艺工作的人士,便请大会安排我和他们见面,接受他们的采访.事隔多年俱往矣,我还能记得的是赫鲁晓夫的女婿阿朱别伊,阿朱别伊那时是苏联《共青团真理报》副总编辑兼文艺部主任.通过翻译,我们促膝长谈一个上午.后来阿朱别伊写了一篇访问记,连同我的照片刊登在《共青团真理报》文艺版.阿朱别伊把短篇小说集《青枝绿叶》带回去,一年后青年近卫军出版社翻译出版了此书, 相似文献
9.
10.
印度学者鸠摩罗什(344—413),天竺(古印度人),是中国古代四大译经家之一。公元5世纪初,他来到中国长安领导逍遥国译场,主持翻译了大量佛教经典,其中将印度大乘佛学中最精华的部分精确地翻译出来,大大促进了大乘佛教哲学在中国的传播和发展,为中印文化交流做出了重要贡献。罗什的父亲是印度人,母亲是当时龟兹国的公主。他九岁时随母到了当时小乘佛教的中心(?)宾国(今克什米尔一带),师事盘头达多法师,学习小乘。13岁时又随母离印度来到中国,在沙勒(今新疆的疏附,疏勒)学习。他母亲再去印度时,他自愿留下。此时,氏族的符坚建立前秦,势力强大,南打东 相似文献
11.
12.
13.
最近香港中文大学翻译系开设了影视翻译课,邀请我去讲课。香港的学校历来是中、英双语教学,因而对翻译甚为重视。中文大学翻译系是全国(包括大陆和港台)成立最早的,也是实力最强的,系里的博士和硕士研究生达60人之多。我不会说广东话,而学生对普遍话的接受能力又较差,所以我就以英文讲课。好在学生的英文水平都不错, 相似文献
14.
15.
16.
17.
18.
韩国的一项调查结果显示,首尔市有47.9%的家庭为了购买住房、租房以及教育而举债,其中举债为购房、租房的占64.1%,为教育的占11.2%。这是对首尔市2万户家庭15岁以上的4.8215万名市民和1100名居住在首尔市的外国人进行调查后得出的结论。 相似文献
19.
作为英国主要小说家之一的金斯利·艾米斯(Kingsley Amis,1922- ),在其多产的创作生涯中招来了两个令他不满的绰号——愤怒的青年和厌恶妇女的人。艾米斯身体肥胖,现年66岁,是一个生性快活的人。他拒绝接受这两个头衔,并且否认曾对任何事情或任何人特别怀恨。 相似文献