共查询到20条相似文献,搜索用时 921 毫秒
1.
2.
李晓琴 《湖北成人教育学院学报》2008,14(4):74-75
当源语和译语两种文化冲突或一种文化空缺时,用哪一种翻译策略或哪一种具体翻译方法并不重要,重要的是怎样避过文化冲突的雷区,有效地翻译,使译文读者获得与原文读者一样的关的艺术感受。本文正是为有效地避免语用失误,实现相对对等翻译而概括和总结了几种翻译方法。 相似文献
3.
从语用学角度分析了翻译的本质以及对汉英翻译的影响,并通过事例论证语用翻译是解决由于语境和文化差异给翻译带来的各种困难的有效方法。强调在翻译过程中要注重语用对等,这样方能达到较完美的翻译。 相似文献
4.
钟海英 《广东技术师范学院学报》2007,3(11):38-41
翻译与语用学的融合为翻译学的构建提供理论与方法的指导。文章运用诸多实例,从三个方面即言语行为理论、含意理论以及语用综观下的翻译策略研究阐述了语用学对文学翻译的制约与解释力。在此基础上认为,文学翻译的语用学方法应注重实证性与动态翻译过程的研究,透视语用翻译的本质,构建文学翻译策略的语用模式和方法。 相似文献
5.
王广俊 《中国校外教育(理论)》2009,(1)
语用翻译是最近十多年来出现的一种翻译新论.语用翻译把翻译看作是一种跨文化交际活动,强调译文应该再现原文的语用潜力,使译文与原文达到语用等效.本文浅析了语用翻译的理论基础,并以语用学中的语境关联为例,说明语用分析和语用策略在翻译中的运用. 相似文献
6.
关联理论对语用翻译的启示 总被引:8,自引:0,他引:8
关联理论中有关交际的推理特性,本语境,最佳关联,语言的解释性使用等一些基本概念体现了翻译作为语言的解释性使用的观点以及原语本和译语本解释性相似的观点,关联理论还反映出了本分类作为关联向导,翻译的概念以及如何处理翻译过程中基于语境的问题,所以,从关联理论的角度来探讨这些语用问题有助于更好地语用翻译的本质,进而指导翻译实践。 相似文献
7.
曾卓君 《韩山师范学院学报》2009,30(2)
翻译是在目的语中再造与原语最佳对等的信息.该文利用语用翻译理论对翻译中由于文化差异而产生的不同语用效果、如何做到翻译中译文与原文语用效果的一致以及在翻译中可能出现的语用失误做了分析. 相似文献
8.
李玉宏 《新乡师范高等专科学校学报》2009,23(3)
语用学是研究语言的使用者怎样运用语言实现成功的交际目的,它主要包括语境、言语行为理论、会话原则等,其中言语行为理论与翻译关系密不可分。了解并掌握言语行为的特点,翻译过程就变得轻松自如,从而避免语用失误。 相似文献
9.
语用翻译是将语用学和翻译研究结合起来的一个新兴研究方向.通过文献搜索与阅读,该文对国内外关于语用翻译的研究成果进行总结,进一步将国内语用翻译的研究分为从整个语用学的角度进行的翻译研究和将语用学不同研究方向与翻译结合起来的研究两大类,并对语用翻译研究做出评论. 相似文献
10.
黄燕萍 《佳木斯教育学院学报》2014,(4):348+407
外事翻译是一个具有独特专业性的翻译领域。本文从语用等效翻译原则出发,结合外事翻译的特点,从信息的正确传递、文化差异的准确理解以及心理的有效认同三个方面分析语用等效翻译在外事翻译中的具体运用。 相似文献
11.
12.
唐兴红 《四川教育学院学报》2009,25(1):87-89
商标名称作为商品宣传的重要途径,具有其独特的语用功能。要保持商标名从源语言到目的语的转化过程语用功能不变,有必要在商标翻译中遵循语用翻译原则,这样才能更好地避免商标翻译的语用失效。 相似文献
13.
刘蓉 《湖北成人教育学院学报》2005,11(6):76-77
动物比喻在英汉两种语言中出现的频率都很高,如何正确的理解动物比喻的语用含义并进行翻译,也是翻译中值得注意的一个问题。英汉民族思维方式和文化背景不同,同一动物所承载的喻义也就不同。因此,动物比喻的翻译首先应尽可能地保留原语的形象性,并根据译语文化及语言习惯采用各种不同的翻译手段。 相似文献
14.
唐薇 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2014,(3):80-81
近年来,随着语用学的发展,语用学派生出众多的衍生学科,语用翻译理论也是其中之一。本文就语用翻译理论与文学翻译中广泛运用的功能翻译理论开展比较研究,从而寻找文学翻译的新途径。 相似文献
15.
翻译的语用美学观关注译文的语用意义与审美价值的统一,为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供了一个新的视角.建立在语用美学基础上的翻译教学观对培养学生的翻译能力(尤其是语用能力和审美能力),改进当前翻译教学中存在的问题将会产生积极的作用. 相似文献
16.
张鑫 《常熟理工学院学报》2014,(6):97-100
学生在英汉翻译时缺乏语用意识,导致语用失误,进而影响翻译质量。因此,如何在翻译教学中培养学生的语用能力是一个亟待解决的问题。可从以下几个方面着手进行:⑴翻译教学中增加中西方文化对比,增强学生的语用意识;⑵强调翻译中语境因素的影响;⑶在翻译实践中加强语用能力的培养,通过比较不同译本,引导学生发现语用失误,并进行改正。 相似文献
17.
吴碧宇 《新疆职业大学学报》2009,17(3):24-26
本文探讨了文学翻译如何对待语用含糊,指出语用含糊的翻译是文学翻译中极其重要的部分,提出对于当今的翻译理论应当用模糊的眼光去审视和应用。 相似文献
18.
王振庆 《佳木斯教育学院学报》2013,(8):380-381
翻译活动及人们对翻译理论的思考至今已有三千多年的历史。随着21世纪的到来,世界多样化加强,各国之间交流和合作更加的密切,翻译也受到了前所未有的重视。如今的翻译研究更是向着多维度、多视角的方向发展。语用学的理论也作为一个新的视角介入到了翻译研究之中。本文从语用视野下的翻译研究出发,探讨了几个重要的语用学理论翻译研究。 相似文献
19.
20.
本文探讨了文学翻译如何对待语用含糊,指出语用含糊的翻译是文学翻译中极其重要的部分,甚至当今的翻译理论我们也必须用模糊的眼光去审视和应用。 相似文献