首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
语法—翻译法(grammartranslationmethod),也称传统教学法,又称翻译法或语法法。顾名思义,这种方法强调语法的讲授,主要实践活动是句子互译。它的最简单的定义是用母语来教授外语的一种方法。语法—翻译法在18世纪后期被广泛应用,以教授古典语言(古希腊语和拉丁语)为主,被认为是一种“积极、简便、有效”的方法。这种教学方法提倡用母语教授外语,在教学中以翻译和机械练习为基本手段,以学习语法为入门途径,强调语法在教学中的中心地位。早期的语法—翻译法教授外语生词和语法往往是分头孤立的进行,要求学生死记硬背。后来在实践过程中,该法…  相似文献   

2.
我国绝大多数中学外语教师使用的翻译法,并不是完全照搬欧洲的语法翻译法;而是由我国传统的汉语文言文教学方法与欧洲传统的翻译法相结合而形成的一种具有中国特色的翻译法。须知中外两种翻译法的产生,都是从学生阅读古籍开始的。不过,中国中学外语教学法中的翻译法,受用白话文翻译文言文的翻译法的影响较深,尤其那些读过私塾的先生后来学习外语,就自然地借用起白话文逐字逐句解释文言文这种翻译法来。它有着浓重的中国特色,我们要继承和研究,使之继续发挥作用。  相似文献   

3.
李振华 《甘肃教育》2012,(14):78-79
一、翻译法的教学原则翻译法是用母语教授外语的一种方法。它的特点是:在外语教学过程中本族语与所学外语经常并用。即说出一个外语单词马上将其译成相应的母语;说出一个句子,也马上译成母语。这样在整个翻译教学过程中学生始终要和两种语言——母语和所学外语打交道。翻译法遵循以下教学原则:1.语法、词汇教学相结合。翻译法主张外语教  相似文献   

4.
如何进行语法教学以及语法教学在外语教学中所占的位置在世界各国的外语教学实践中经历了漫长曲折的过程.而且至今仍是各国语言学家和教学法家有争论的话题.现代外语教学法流派多种多样,理论各异.不同的流派对待语法在整个外语教学中的作用,有着明显不同的观点.在我国,研究语言学、教学法的专家,编写各种外语教材的学者,各类学校的外语教师对于这个问题也有不同的看法,所以我们对这个问题的探讨,对于提高外语教学水平会有所稗益.语法翻译法最早是教授希腊语、拉丁语等死语言的教学方法.用这种方法来学习外语意味着学习和记忆语法规则,语法处于外语教学的中心地位,翻译是教学的基本手段.语法讲解采用演绎法,先讲规则.后举例说明,再要求背诵规则、例句.  相似文献   

5.
从我国外语教学现状论语法翻译法存在的必然性   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章从语法翻译法的产生、发展、沿用及其特征分析入手,结合我国外语教育实际,对这种古老的教学方法进行重新认识,比较详细地说明了语法翻译法在我国现代英语教学中存在的必然性,以期能找到一种更加适合于中国人学习外语的方法。  相似文献   

6.
目前,我国高校外语系的专业课型种类繁多,既有语言实践课:精读、泛读、报刊选读、语法、翻译等;又有语言理论课:英美文学史、英语语言学、英美文化等。尽管不同的课型其教学目的各不相同,但这些外语课型具有一个共同的特点:以教师为中心(teacher—centered)。在整个教学过程中,活动的主体是教师,学生基本上是被动的,其主体地位和主动性得不到真正的体现。这种教学形式不利于实现外语教学的最终目的——用外语进行交际。培养学生的外语交际能力固然有许多方式和手段。在本文中,笔者介绍一种目  相似文献   

7.
语法翻译法是通过先详细分析语法规则,然后将这些语法知识应用于目的语与母语互译的实践途径教授外语的方法。这种方法具有使用方便、便于控制教学进程、测试方法直观、教学成绩见效快等优点,许多教师虽然在示范课上使用交际法教学,但在平时的课堂教学中,还是在自觉或不自觉地使用语法翻译法。  相似文献   

8.
语法课是外语专业的主干课之一,在中学外语教学和大学共同外语教学中,语法亦为主要内容.但是,多年来,对语法在外语习得中的作用一直是一个争论的焦点.有人主张学外语不必学语法.有的甚至宁愿背词典而不愿学语法;而另一方面,语法—翻译法一直是我国外语教学的主要方法.语法结构也一直是外语测试的主要内容之一.近年来,随着教育改革的发展,功能法、交际法在教学中被采用,又一次引起了部分教师和学生的疑惑:语法在外语习得中究竟有什么作用?要回答这问题,必须从什么是语法,语法在语言中的地位和作用,语法与外语习得等方面去进行探讨.  相似文献   

9.
所谓翻译教学法,就是用母语来教授外语的一种方法。它的特点是在外语教学过程中本族语与所学外语经常并用,有效地借助母语知识理解英语,或者运用体态语言(手势、面部表情、眼神、身体姿势、穿着装束)、图解等非语言形式对语言信息进行“翻译”,帮助学生理解英语。在英语教学过程中,有很多场合需要运用翻译教学法。一、用于英语组织教学在英语教学过程中,教师用英语组织教学,学生听不懂教学术语,教师可适当运用翻译教学法,对教学术语进行“翻译”,使学生逐步懂得英语教学术语,进入英语教学的情境。学生对教师用于组织教学的英语术语能否理解,…  相似文献   

10.
语法翻译教学法是最古老的外语教学法,起源于中世纪,是近现代语言教学法中生命力最强、使用域最宽的一种流派,对全世界的语言教学都有着深远的影响。我国的外语教学,直至现今大都采用这种方法。语法翻译教学法有自己的特点,其在运用过程中存在不少优点和缺点,值得教学者探讨。  相似文献   

11.
语法翻译法作为一种教学方法,对我国的英语教学的影响可说是根深蒂固。在学习外语过程中,先熟记语法规则,然后通过翻译练习巩固语法规则;认为有了语法基础才能阅读和翻译外语原著。我国的外语教学界也深信不疑。由于语法翻译法不强调学生的实践,因而在学生人数多而教师匮乏的学校,便于大班教学,课堂教学容易掌握。因此,培养出来的学生无法进行口头交际,只会死记硬背语法规则。我们现在的阅读教学有沿袭过去语法翻译法之嫌,其中较为突出的一个问题是阅读课堂上的训练活动以学习语言知识为主。阅读的目的似乎仅仅是借助所读课文的语言材料来学习语音、语法、词汇.结果是教师重点讲授语言点、句法结构,而学生则以为阅读就是熟记单词、语言点,弄清每句话的语法结构。这种将词汇和语言点从上下文中分离出来进行孤立记忆,而忽视培养语篇分析能力的教学方法,会使学生变得“只见树木,不见森林”。学者们大量的研究发现:词汇困难频繁地影响着口头交际,交际的中断常常是人们不能适当使用词汇所致。我以为,日益增长的词汇是一个人成熟的标志。我们可以从孩子学习母语中得到印证。但是,综观我们中学的词汇教学,我认为有以下弊端:(1)重语法、词汇教学,而忽略交际能力的培养;重语言交际,又轻语法、词汇的教学。始终未能找到它们之间平衡的交点。(2)词汇教学倾向于机械操练和记忆之上,脱离活动以及真实的语言环境。(3)缺乏对学生词汇学习策略的关注与指导,学生需要成为自主学习者来扩大词汇量。  相似文献   

12.
李旭 《教育教学论坛》2019,(10):231-232
传统大学英语课堂翻译教学主要是对西方文化的介绍,忽视了中西方文化的互相渗透和使用外语导出本土文化的意义。这样的教学理念导致学生用外语表达本土文化内容的能力较弱。作为一项高风险考试,大学英语四、六级考试中翻译题型改革的反拨效应促使教师学生在翻译教学中应顺应历史的潮流,立足本土文化,强化多元文化背景下的文化输出作用,切实增强学生用外语表达本土文化的能力,从而从根本上提高我国大学英语的教学效果。  相似文献   

13.
教材是组织教学活动的基础,也是教学思路和教学理念的具体体现。传统的大学英语教材多采用的是“语法——翻译法”,重视语言的知识体系,在课堂活动上则采用的是教师讲授,学生被动接受的教学方式。这种教学法以语法作为教授外语的基础,认为语法既有助于理解、翻译外语,又有助于“磨炼智慧”及培养学生的逻辑思维能力。然而,这种教学法脱离实际语言环境,忽视了语言交流技能,特别是英语听说能力的培养。外语专业人才的培养必须向具有多方面知识和能力的宽口径、应用型、复合型人才培养模式转变。要建设适合培养复合型人才的课程体系,编写设计出…  相似文献   

14.
纵观语言教学发展史,语言教学的目的决定了教学方法的选择和教学观念的确立。在中世纪的欧洲,学校教授希腊文和拉丁文的目的是为了让学生直接阅读希腊文和拉丁文原文书籍。要达到这种目的,只需要熟练掌握文字和语法知识就足够了。因此,当时的欧洲学校里教授外语的方法就沿用了教古典文字的方法,即通过翻译来学习希腊文和拉丁文,同时课堂内又着重于语法知识教学。  相似文献   

15.
目前我国中学外语教学中较为盛行的是“听、说领先”。外语教师上课自始自终用外语授课。从课堂用语、单词释义、词法、句法、语法的讲解、分析、归纳,到课文的精讲等全部用外语。评价一堂外语课上得如何,往往以教师是否能在45分钟内不用一句汉语,而用一口流利的外语来衡量。创造这种纯外语言语环境,让学生在反复听与说的刺激下,不断模仿、不断猜意,以达到理解并最终学会外语的目的。这种以排除母语,用外语教外语的方法是“听、说领先”教法的显著特征。其理论依据是模拟儿童习得母语的过程(任何母语的习得都是从听、说开始的),并把这种实践上升为一种外语学习的规律。但是,教学实践表明,这种模拟  相似文献   

16.
实用英语人才培养与教材改革的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
教材是组织教学活动的基础,也是教学思路和教学理念的具体体现。传统的大学英语教材多采用的是“语法——翻译法”,重视语占的知识体系,在课堂活动上则采用的是教师讲授,学生被动接受的教学方式。这种教学法以语法作为教授外语的基础,认为语法既有助于理解、翻译外语,又有助于“磨炼智慧”及培养学生的逻辑思维能力。然而,这种教学法脱离实际语言环境,忽视了语言交流技能,特别是英语听说能力的培养。外语专业人才的培养必须向具有多方面知识和能力的宽口径、应用型、复合型人才培养模式转变。要建设适合培养复合型人才的课程体系,编写设计出具有生命力的、能适应英语人才培养需要的教材是一个重要的环节。  相似文献   

17.
传统的语法翻译法侧重于语言知识的传授、语法分析能力的培养,重视翻译以及所学外语与本族语的对比.任务教学法是一种强调"做中学"的语言教学模式,它强调从学生的学习兴趣、生活经验和认识水平出发,通过让学生在课堂教学中直接用外语完成各种类似真实生活的任务,通过实践、体验、参与、合作和交流等方式,实现任务的目标,感受成功,从而培养学生运用外语的能力.文章针对目前日语专业初级日语课程教学中存在的问题,根据传统语法翻译法和任务教学法的优缺点,提出了在初级日语教学中将两者互补运用的方法.  相似文献   

18.
王建彬 《考试周刊》2009,(4):104-105
外语教学法是研究、教授和学习外语规律的科学。外语教学法分为多种,文章主要选取外语教学中应用比较广泛的语法翻译教学法和交际教学法进行比较。以便教师在教学中对于两种教学法能有比较理性的全面认识,扬长避短,促进教学。  相似文献   

19.
语法是语言赖以形成和发展的要素,是掌握语言的必用工具,学习者不可不学。但在中学英语教学中,一些教师放弃了语法教学,认为学生运用英语的能力,只需通过大量实践习得;还有一些教师固守语法教学的传统,以"满堂灌"的方式,用时间拼效果。这两种方式都缺乏科学性和实践性,前者淡化语法教学,忽视了英语在我国是外语而不是  相似文献   

20.
英语翻译能力作为外语知识及语言各方面能力的综合素质体现,在高职英语教学工作中是教师们力图实现的目标之一。高职院校英语教师可以通过翻译教学对学生的词汇积累、语法知识巩固及文化素质等多方面进行综合培养,在提高高职英语翻译教学效果的同时锤炼教师自身的语言修养。在高职英语翻译教学工作中,教师应本着实用、有度的原则采取有效合理的教学策略对学生的翻译能力进行培养,并且通过提高自身的翻译能力不断促使高职英语翻译教学工作良好地发展下去。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号