共查询到20条相似文献,搜索用时 187 毫秒
1.
《校园英语(教研版)》2016,(12):236-237
西德尼·沙博理,这位来自美国的犹太人渴望并加入中国国籍。在其职业生涯中,他利用双语能力和双重文化积淀,以自己独有的方式诉说着对中华文明的热爱与敬仰。本文主要罗列整理沙博理的生平、主要作品及成就,并对沙博理的翻译思想整体特征进行粗浅讨论。 相似文献
2.
可以肯定地说,凡是看过老电影《停战以后》的中国人,应该与沙博理有过“一面之缘”——他在片中扮演一位在中国执教的美国教授。除此之外,他还是一位中国古今文学的杰出翻译者,巴金的《家》、茅盾的《春蚕》、柳青的《创业史》和杜鹏程的《保卫延安》等20多部中国当代文学名著已由他译成英文在国内出版,而由他翻译的三卷本巨著《水浒传》则于80年代初分别在中国和美国出版。 八旬高龄的沙博理是一位居住在中国的美国犹太人,他不仅著译等身,而且还有着充满传奇色彩 相似文献
3.
4.
5.
在"中国文化走出去"的大环境下,古典文献的外译值得翻译界更多关注。《水浒传》[1]的翻译,尤其是沙博理译本Outlaws of the Marsh[2]是我国文化外宣的成功之作。本文以"武松打虎"回合为例,分析了沙博理译本展现的翻译素质和技巧以及文化背景,力求为古典文献翻译工作者提供借鉴,为我国文化外宣做出自己的贡献。 相似文献
6.
《兰州教育学院学报》2015,(11):145-146
《水浒传》的英译活动经久不衰,离现代最近的两个译本沙博理译本和登特·杨父子译本都是非常不错的译本。但是沙博理和登氏父子的翻译目的不同,翻译策略也不同。本文将就这两部译本中归化和异化的现象进行比较分析,探讨文学翻译原则与方法。 相似文献
7.
古典文学名著<水浒传>中存在大量粗俗俚语.美裔汉学家沙博理使用了四种方法来翻译处理<水浒传>中的粗俗俚语,即直译法、意译法、直译意译结合法和省译法.他的翻译在很大程度上体现了利奥·希基所倡导的"语用对等"原则. 相似文献
8.
文章以沙博理和登特杨(男性译者)所译《水浒传》为对照本,结合译者赛珍珠(女性译者)的双语文化背景及女性身份两大要素,探讨不同性别的译者传译《水浒传》女性形象时的翻译策略与立场差异:沙博理和登特杨译本奉行与原作一致的男性主导、女性从属立场;赛译本却从女性角度出发,引导目标读者重新评价被封建意识形态烙上负面印记的女性人物,修正了《水浒传》原著中被歪曲的女性人物形象,构建了积极反叛的女性形象,使译本更加符合西方意识形态下人们的文化认同与价值取向。 相似文献
10.
11.
以Christiane Nord的文献型翻译策略为理论基础,通过对沙博理先生的英译本Family进行描述性分析,指出该译文属于一种有效的适度的文献型翻译。从某种意义上讲,这种适度的文献型翻译是对Christiane Nord的文献型翻译理论的进一步完善。 相似文献
12.
邹丽 《成都教育学院学报》2008,22(1):120-123
文章以Christiane Nord的文献型翻译策略为理论基础,从语言和文化两个层面对沙博理先生的英译本Family进行了描述性分析,进而说明它属于一种有效的适度的文献型翻译。它既较好地保留了原著文化,又考虑了外国读者的接受力,可谓鱼和熊掌兼而得之。 相似文献
13.
《佳木斯教育学院学报》2018,(10)
严复的"信、达、雅"对翻译实践有重要的指导意义。严复认为翻译时译者应尽可能忠实地表达原文的意思,还原源语的意境和神韵。本文从严复的"信、达、雅"理论角度出发,具体分析了沙博理英译本《水浒传》中人物绰号的翻译。 相似文献
14.
该文从关联理论视角,以沙博理的英译本为研究对象,分析译者充分发挥主观能动性,通过明示-推理模式,运用描述性及阐释性等多种方法,处理可能导致交际活动失败或者失误的文化缺省的问题,尽可能的达到寻求原语认知语境与目的语认知语境之间的最佳关联性。 相似文献
15.
水浒108将绰号中蕴含丰富的文化意象。在翻译时,如何传达这些意象的文化内涵是绰号翻译的关键。文章从文化语境的视角出发,以沙博理的绰号译本为研究对象,分析绰号中意象的翻译,并总结出成功的意象翻译要实现原文在译文中的文化语境重构。 相似文献
16.
17.
水浒108将绰号中蕴含丰富的文化意象。在翻译时,如何传达这些意象的文化内涵是绰号翻译的关键。文章从文化语境的视角出发,以沙博理的绰号译本为研究对象,分析绰号中意象的翻译,并总结出成功的意象翻译要实现原文在译文中的文化语境重构。 相似文献
18.
19.
20.
《水浒传》是我国古典四大名著之一。作者施耐庵为书中108个英雄好汉都冠以绰号。这些绰号展现了人物的鲜明的性格和生动的形象。绰号的选词精炼,每一个字眼都饱含了中华民族特有的文化元素。因此,对译者来说,翻译绰号比翻译一般的文学文本更具有挑战性。该文将从关联翻译理论的角度,对赛珍珠和沙博理对动物类绰号的翻译作简要的对比和分析。 相似文献