首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 296 毫秒
1.
商务英语是英语的一种语域变体和职业变体,具有相关变体特征.该文分析了商务英语的语域变体特征与职业变体特征,并举例做出具体阐述,遵照信息等值的翻译标准,提供相应的翻译方法.为商务英语翻译人员深入理解商务英语的语言特点和提高商务英语翻译的准确性提供指导.  相似文献   

2.
作为英语的一种功能变体,商务英语具备独特的语域特点,为其翻译增加了不少难度.本文以语域理论为根据,分析了商务英语的语场、语旨和语式特征,其翻译实现意义对等提供指导.  相似文献   

3.
商务英语翻译在国际贸易中的重要性日益凸显,它不同于文学翻译等其它形式,具有自身的特点。本文针对目前商务英语翻译过程中常见的问题,拟以韩礼德的系统功能语言学为视角,通过对商务英语的语域特征进行分析,阐述基于语域理论的情景因素对商务英语翻译的影响,从语域理论的角度来分析应对这些翻译问题的具体策略。  相似文献   

4.
石波 《海外英语》2013,(13):137-138
商务英语翻译在国际贸易中的重要性日益凸显,它不同于文学翻译等其它形式,具有自身的特点。该文针对目前商务英语翻译过程中常见的问题,拟以韩礼德的系统功能语言学为视角,通过对商务英语的语域特征进行分析,阐述基于语域理论的情景因素对商务英语翻译的影响,拟从语域理论的角度来分析应对这些翻译问题的具体策略。  相似文献   

5.
商务英语翻译在国际贸易中的重要性日益凸显,它不同于文学翻译等其它形式,具有自身的特点。该文针对目前商务英语翻译过程中常见的问题,拟以韩礼德的系统功能语言学为视角,通过对商务英语的语域特征进行分析,阐述基于语域理论的情景因素对商务英语翻译的影响,拟从语域理论的角度来分析应对这些翻译问题的具体策略。  相似文献   

6.
同一思想或意念由于受环境、场合或对象等的影响可以用不同的方式来表达,这就是语言的变体。语言的变体可分为方言的变体、风格的变体和语域的变体等。任何语体都有其存在的必要,而了解不同语体的功能和运用规律,对于更好地完成语言的交际功能有着非常重要的意义。  相似文献   

7.
语言变体框架中的语域   总被引:3,自引:0,他引:3  
社会语言学界对"语域"的外延有明显的分歧,分歧的焦点在于外延的宽窄。文章以韩礼德关于语域的三个维度的论述为主要依据,将语域放在语言变体的整体框架中进行探讨。文章从语言变体框架的平衡性、方言与语域的对应、重叠和转化以及语言变体框架的第四、第五层次的划分等视角试图证明"广义语域论"较之"狭义语域论"有着明显的优越性。  相似文献   

8.
王亚辉 《海外英语》2014,(8):263-264,267
语言变体随社会网络变化而迥异。社群言语的抽象表现就是由社会因素造成的社会方言。"学究语"是受教育程度相当高的社会团体使用的学术性语体,话语中常包含高级术语和复杂长句,是语言变体的一种。美剧《生活大爆炸》中独特地剧本背景设定将角色语言划归为学究语,在不同程度上表现出学究语作为独特的语言变体在特定语域中的作用,以及与不同社群的其他语言变体的冲突。该文对该剧第二季语料中的语言变体进行分析,试解读固定语域下非恰当语体对听话人造成的影响。  相似文献   

9.
社会语言学研究语言变体,语言变体包刮与使用者相关的语言变体——方言和与用途相关的语言变体——语域。《简·爱》中的译例分析表明,语言变体是文本风格的有机组成部分。译者应根据英汉两种语言不同的特点力求译文的语言变体与原文的语言变体功能相当。  相似文献   

10.
高英 《海外英语》2011,(3):139-141
Halliday和Hasan认为语言将随功能的变化而发生变化,这种由用途区分的语言变体就是语域,语域对等理论在指导翻译实践中起者非常重要的作用[1]。语域包含着三个变量因素即:语场、语式和语旨。语场指语言发生的环境;语式指语言交际的渠道或媒介;语旨指参与者之间的关系。该研究浅谈了这三方面在《红楼梦》翻译中的重要指导作用,并指出在翻译过程中,译者必须注意使译文能表现原文的语域特征,能恰当地表达原文所赖以产生的情景语境,使译文与原文实现语域对等。  相似文献   

11.
商务英语翻译原则与技巧   总被引:4,自引:0,他引:4  
商务英语是一种英语语体。它用于国际贸易和国际营销等跨国的商务运作之中。这样的语域使商务英语形成了自身的体特征,它具有选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰等特征。因此,商务英语翻译必须讲求技巧,才能产生实用效果。  相似文献   

12.
岳莉莉  冷帆 《天中学刊》2004,19(6):87-89
每个个体都属于不同的社会团体.不同社会团体使用的语言有所差异。语言的变体对它的使用者具有一定的价值。语言变体可以分为方言、风格和语域。语言与社会之间是相互影响、相互作用的。  相似文献   

13.
本文运用现代语言学对语言语域的划分,探讨了翻译中必须充分考虑的一个方面──语域分析,并通过实例提出了语域分析是实现等效翻译不可忽视的因素的观点。  相似文献   

14.
语域与翻译     
所有语言根据使用场合发生变化而形成的语言变体就是语域。本文从文本的角度来探讨了语域理论与翻译的关系,揭示了影响语域的三个因素,即语场、语式和语旨,并针对不同的语篇范围和语篇方式以及语旨的变化提出不同的翻译策略。  相似文献   

15.
本文以韩礼德的系统功能语法为基础,从语篇体裁和语域变体两方面对汉英翻译中的问题进行分析,并进行了具体的汉英翻译个案的讨论验证。  相似文献   

16.
从语篇特征的角度分析,通过大量的英汉翻译实例比较,探讨商务英语语篇翻译中的特征,即词汇特征、句法特征和文化特征,并就商务英语语篇的汉译提出三项基本要求,必须具备相关专业知识,把握语境选择对等词语,礼貌等值确保表达得体。强化译者的语篇意识,提高译者商务英语语篇翻译能力。  相似文献   

17.
表分析了一些英语中的变体,但主要目的却不是分析它的形成、发展和分类,而是探究语言变体在翻译中的得体表现。因此,中举了一些例子来说明变体的特性,变体标志,怎样分析上下中的隐含意义,以及怎样在翻译中表现隐含意义。  相似文献   

18.
语域的三个变体,语场、语旨和语式相互交织,不可分割,它们分别对应语言的三大元功能;因此,语域对翻译研究有着重要的指导意义。在翻译的整个过程中,译者需要仔细考虑原文的语场、语旨和语式,寻求译文与原文的语域对等,从而有效实现原文概念意义、人际意义和语篇意义的转换与传递。  相似文献   

19.
法律英语是有别于普通英语的工具性语言。作为一种语域变体,法律英语是英美法系国家经过长期的司法实践逐步形成的特有的表达模式和规范。由于法律英语具有复杂性、准确性、庄重性等独特的语域文体特征,这使法律英语的翻译工作也具有极强的专业性特色。文章从法律英语的翻译本质、翻译原则和其文体特点等几个方面入手,分析归纳法律英语的翻译方法与技巧。  相似文献   

20.
对于"语言是什么?这个问题的回答,不同的语言学派别有着不同的回答。目前,广为大家接受的一种观点是:语言是人们用于实现一定交际目的的符号系统。本论文作者从分析语言的本质特性入手,概要地论述了语言与社会的关系。一方面,语言是人们实现社会功能的重要手段;另一方面,语言功能的完成离不开社会这个大背景和特定的语言环境。文章糅合了社会语言学,功能语言学,功能语法研究等相关理论,构建出以下理论框架:语言并非一个单一独体,存在着不同的语言变体,即与语言使用者相关的语言变体和与语言使用相关的语言变体。前者指地域方言,会话方言和标准方言;后者则指包括语场,基调,方式这三个语域变体的语域。文章用了较大的篇幅,详细论述了语域理论的内涵、语域变体的特点及其在真实交际环境中的具体体现,并由此得出结论:语言应当被视为人们在特定的语言环境下完成特定的交际目的的一种社会符号资源,所有与语言使用者相关的或与语言使用环境相关的因素均应考虑在内。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号