首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
本文从维索尔伦的顺应论出发,探讨品牌名称翻译中的文化顺应性。在顺应理论的框架内,品牌名称翻译应该是以实现品牌的最终目的为宗旨的动态顺应性,特别是必须顺应交际的环境和交际的对象。文化顺应是一个动态过程,在品牌名称翻译中起了重要作用。  相似文献   

2.
文章从美学角度出发,阐述了品牌翻译的理论依据和手段,并结合实例分析了在翻译品牌名称的时候如何做到"音美、形美和颐?,从而实现商品销售的市场化需要.  相似文献   

3.
本论文主要目的是让汉英翻译者翻译时更深刻的了解1 2格式和2 1格式短语的区别.为什么选择"文学院",这个例子呢?因为这是我个人在中国找工作的年轻人的简历上经常看到的一个问题.他们把"文学院"翻译成"Department of Literature".这样的错翻译也可能你找工作时有影响的.专业和学院的名称要翻译正确.许多外国公司招聘时很重视院系和专业.我在这篇文章中研究证明"文学院"的英文翻译不是"Department of Literature",而是"Department of Liberal Arts".  相似文献   

4.
浅议服装品牌名英汉互译技巧   总被引:1,自引:0,他引:1  
张慧婷 《今日科苑》2009,(24):135-135
国外服装品牌名翻译方法与普通英语词汇的翻译一样,也都有音译、意译等。品牌名称的翻译是必须做好的一项工作,好的品牌名称对于提高商品的市场占有率起着十分重要的作用。本文重点探讨服装品牌名称的翻译,旨在找出其翻译的一般及特殊方法,为品牌更好地走入市场提供一定参照。  相似文献   

5.
在当下关于中国古建筑文化的交流日益频繁,如何准确、生动地进行中国古建筑词汇汉英翻译成为一个重要问题。本文浅析当下翻译中存在的名称多样化、术语"迷惑性"及缺乏统一标准等问题,提出了图文结合、求同存异、音译意译相结合、标准化翻译等解决方法,并简要列举了中国古建筑词汇汉英对译表,力求以古建筑术语准确、生动的翻译促进中外建筑文化交流。  相似文献   

6.
浅谈西湖景点名称的翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
笔者以西湖景区的景点名称为例,对西湖景区作了实地调查,查找了相应的文字宣传资料,收集了一些西湖景点名称的翻译,同时通过分析研究,找出了翻译中存在的一些问趣,并且列举了一些主要的翻译方法。  相似文献   

7.
中国旅游景点名称的翻译影响着中国旅游的发展及中西文化的交流。但中西文化上不对等导致中文景点名翻译过程中信息大量流失,并且使翻译产生许多困难和误区。本文归纳分析了景点名的类别及其共性和个性,比较了景点翻译的一些手段,并分析了归化异化的优缺点。  相似文献   

8.
孙丽媛 《科教文汇》2008,(8):182-182
中国旅游景点名称的翻译影响着中国旅游的发展及中西文化的交流。但中西文化上不对等导致中文景点名翻译过程中信息大量流失,并且使翻译产生许多困难和误区。本文归纳分析了景点名的类别及其共性和个性,比较了景点翻译的一些手段,并分析了归化异化的优缺点。  相似文献   

9.
越来越多的外国游客希望能够通过来中国旅游这一方式增进对这个国家的了解。但就翻译质量而言,目前我国的旅游外宣材料,尤其是景点名称的英译还存在诸多问题,翻译过程中文化内涵大量流失。本文以文化翻译理论为视角,以扬州瘦西湖景区景点名称为例,归纳并总结其文化特色、翻译现状和相关翻译策略,以期提高旅游景点英文翻译的质量。  相似文献   

10.
学科专业目录是按照学科的结构和层次列出来的供学术研究和人才培养查考的名目。1998年颁布的《普通高等学校本科专业目录》是高等教育工作的一项基本的指导性文件。目录规定专业划分、名称及所属门类,反映培养人才的业务规格和工作方向,是设置、调整专业,实施人才培养,授予学位,安排招生、指导毕业生就业,进行教育统讯信息处理和人才需求预测等工作的重要依据。目前关于学科专业名称的研究主要集中于学科专业种类的划分及其划分的不足等方面,而关于学科专业名称的翻译的研究不是很多。随着国际经济文化的不断发展与国际交流的不断加深,学科专业名称翻译工作势在必行。本文就从翻译的角度对学科专业名称进行研究。  相似文献   

11.
文化差异与品牌翻译的原则与方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
中国加入世贸之后,国内经济活动急剧增长,商机无限,很多外公司亦想藉此机会打入国内外市场,推销商品;当翻译品牌时,如果忽略中西两地文化差异的话,该品牌翻译根本没办法打进市场,融入当地文化。因此,本文将从东方与西方两地文化上的差异出发,就品牌翻译的原则、方法和需注意的地方进行探讨,当中包含了中国品牌英译及英文品牌中译的例子,再以其文化特质说明。  相似文献   

12.
黄泽萍 《科教文汇》2007,(6X):173-174
中国加入世贸之后,国内经济活动急剧增长,商机无限,很多外公司亦想藉此机会打入国内外市场,推销商品;当翻译品牌时,如果忽略中西两地文化差异的话,该品牌翻译根本没办法打进市场,融入当地文化。因此,本文将从东方与西方两地文化上的差异出发,就品牌翻译的原则、方法和需注意的地方进行探讨,当中包含了中国品牌英译及英文品牌中译的例子,再以其文化特质说明。  相似文献   

13.
商标是商品品牌的标志。商标最为直接的影响到品牌的形象及营销问题。在当今国际化的经济影响下,外来商品的商标翻译对于品牌本身具有重要作用,并以此做到翻译信达雅来吸引消费者。本文基于翻译的方法、"信达雅"原则,与消费者心理相关理论结合,探讨其两者的关系。  相似文献   

14.
谢敏 《今日科苑》2010,(9):117-117
经济的不断发展促成了全球各国间文化交流的进一步加深,而随着中国大众外语水平的不断提高,越来越多的英文电影涌入中国市场。一部英文电影能否在中国打开市场,取得应有的票房效应,片名的正确翻译起着至关重要的作用。本文简要阐述了英文电影名称常用的翻译方法。  相似文献   

15.
中国加入世贸之后,国内经济活动急剧增长,商机无限,很多外公司亦想藉此机会打入国内外市场,推销商品;当翻译品牌时,如果忽略中西两地文化差异的话,该品牌翻译根本没办法打进市场,融入当地文化.因此,本文将从东方与西方两地文化上的差异出发,就品牌翻译的原则、方法和需注意的地方进行探讨,当中包含了中国品牌英译及英文品牌中译的例子,再以其文化特质说明.  相似文献   

16.
谢敏 《金秋科苑》2010,(9):117-117
经济的不断发展促成了全球各国间文化交流的进一步加深,而随着中国大众外语水平的不断提高,越来越多的英文电影涌入中国市场。一部英文电影能否在中国打开市场,取得应有的票房效应,片名的正确翻译起着至关重要的作用。本文简要阐述了英文电影名称常用的翻译方法。  相似文献   

17.
龙江华 《科教文汇》2008,(26):243-244
随着中国经济的飞速发展及旅游产业国际化进程的不断加快,旅游资料的翻译质量越来越受到人们的关注。本文从Toury的翻译规范论角度探讨了旅游资料汉英翻译的变译规范及旅游景点名称的翻译规范。为译出高质量的旅游英语文本,旅游翻译工作者一定要本着严谨认真的态度,广泛阅读,勤查勤记,充分了解旅游资料的汉英翻译规范和英语国家的语言和文化规范,不断提高自身的业务素质,不断增强翻译规范的敏感度。  相似文献   

18.
随着中国经济的飞速发展及旅游产业国际化进程的不断加快,旅游资料的翻译质量越来越受到人们的关注。本文从Toury的翻译规范论角度探讨了旅游资料汉英翻译的变译规范及旅游景点名称的翻译规范。为译出高质量的旅游英语文本,旅游翻译工作者一定要本着严谨认真的态度,广泛阅读,勤查勤记,充分了解旅游资料的汉英翻译规范和英语国家的语言和文化规范,不断提高自身的业务素质,不断增强翻译规范的敏感度。  相似文献   

19.
阿利耶夫 《科教文汇》2008,(10):189-189
本论文主要目的是让汉英翻译者翻译时更深刻的了解1+2格式和2+1格式短语的区别。为什么选择“文学院”,这个例子呢?因为这是我个人在中国找工作的年轻人的简历上经常看到的一个问题。他们把“文学院”翻译成“Department of Literature”。这样的错翻译也可能你找工作时有影响的。专业和学院的名称要翻译正确。许多外国公司招聘时很重视院系和专业。我在这篇文章中研究证明“文学院”的英文翻译不是“Department of Literature”,而是“Department of Liberal Arts”  相似文献   

20.
刘园  童幼平 《科技广场》2008,(2):242-243
商标是企业产品与品牌全球化的重要"脸面"。随着国际化进程不断深入,商标也需要进行国际化形象包装。商标和广告语的翻译是企业形象战略中重要组成部分,是商品进入他国市场的重要桥梁。本文通过对广告中出现的商标词本身特点的分析,以中文商标英译为例进行论述,从文化的角度,采用等效翻译的原则,探讨了商标词的翻译文化与方法;并提出在翻译时应注重中西文化信息的互通,顾及对商标词的审美,从而准确地表达商标词的涵义,求得译名与原商标词在营销功能上的等效。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号