首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 19 毫秒
1.
因为汉语的被动式和日语的被动语态所包含的语法及语意内容不尽相同,同时被动语态使用的范围广、频率高,因而被动语态的处理问题是在汉日翻译中是一个难点和重点,本文试图从汉语的立场出发逐层分析最后判定哪些汉语表达方式在汉日转换过程中是还是否处理成被动语态,本文主要是从翻译的角度着眼结合语法基础进行一定语境下的语意分析,尝试解决问题。  相似文献   

2.
林璋,1959年生于福州,现为福建师范大学外国语学院教授、外国语学院副院长、日语系主任、日语语言文学硕士点学科带头人。兼任中国日语教学研究会常务理事、汉日对比语言学研究(协作)会常务理事、福建省外文学会常务理事、福建省翻译协会常务理事、《日语研究》副主编、《汉日语言对比研究论丛》副主编、《日汉语言研究与日语教育》(日本)编委。曾经在筑波大学  相似文献   

3.
汉语和日语中都存在着可能表现形式。汉语可能表现形式主要分为能愿动词形式和可能补语形式,日语可能表现形式主要有形态变化形式和固定句型形式两种。本文以汉日可能表现形式,特别是汉语能愿动词为考察对象,分析各自的特征,考察两者的异同,并针对汉日可能表现形式的误译进行阐述。  相似文献   

4.
在高校快速发展的过程中,全国开办日语本科专业的院校也在不断增加,至2014年达到508所,日语已经成为第二大外语专业,在高校所有的专业中排第9位。招生规模的扩大自然对教材的需求也就增加了。翻译课程是日语专业必修课程,随着市场需求的增加,翻译教材的出版也出现百花齐放的局面,目前当当网、亚马逊在售的共有29个品种,其中口译教材13册(汉日口译教程5册,日汉口译教程6册,汉日日汉口译教程2册),笔译教材16册(汉日  相似文献   

5.
针对高职高专日语专业教学特点和培养目标,建议把一般高校日语专业中的《日汉翻译》《汉日翻译》《日语口译》等三门相关度较高的课程通过合理选择教材内容,整合成为《日汉互译》一门综合翻译课程,突出翻译教学的实用性、实践性和职业性,使学生能够学以致用,提高学生综合日语实践应用能力,从而更好地为社会和地方经济发展服务。  相似文献   

6.
无论在汉语学习还是日语学习中,副词的习得都较为困难。本文拟通过中日语料库中的实例分析,以汉日同形副词"再三"为例,探讨副词与其所修饰动词的共现规律。从而找出同形副词在汉日语言中的不同使用实态。  相似文献   

7.
英语专业学生在学习二外日语动词过程中,或多或少都受到英语动词对其的迁移。文章通过学生对日语动词的错误用法引出对英、日动词的类比分析,旨在让学生在学习二外日语动词过程中,利用英语动词对日语动词的正迁移,警觉英语动词对日语动词的负迁移,有效提高学习效率;使二外教师能够在教学过程中,进一步确定动词中的教学难点,预测学习中的错误,改进教学方法,创造自身的教学语法模式,从而提升自己的课堂教学质量。  相似文献   

8.
在翻译方法中,对比翻译在汉日翻译中占有重要的地位。日汉形义相同的词、同形异义词、异形同义词、日语独有词、多义词等在翻译实践中需要运用不同的对比翻译方法。  相似文献   

9.
复合动词教学是日语语法教学的重要环节,教学质量与学生的日语水平存在显著联系。本文在阐述了日语复合动词的构成及意义的基础上,分析了当前教学中存在的问题。以此为基础,重点针对不同问题提出了不同的解决措施。希望能够为日语教学过程提供参考。  相似文献   

10.
在日语词汇中,汉字词占有相当的比例和极其重要的地位.而汉日同形词又是其中比较特殊的一类.掌握好汉日同形词的特点和其分别在日语和汉语环境中的区别可以帮助我们更好地理解日汉语言差异和使用日语.笔者通过长期的教学实践,经过对学生汉日同形词误用情况的收集和综合分析,发现除了一般的语法错误引起的用词不当之外,普遍存在的问题是与汉语语言及汉语思维有着密切的联系的.本文试从日汉对比的角度,对汉日同形词的褒贬色彩做些探讨,以求在日语教学中取得更加理想的效果.  相似文献   

11.
王蕾 《教育教学论坛》2011,(23):154-155
在日语学习中,授受动词「あげる」、「くれる」、「もらう」的用法是一大重点和难点。传统的教授方法一般都利用叙述的角度,即用"立场"来说明和解释这些词的用法和相关句型。然而,对于初学日语的学习者来说,所谓叙述的角度——"立场"本身就是一个有待掌握和熟悉的问题,因此,这个方法有一定的局限性。笔者在实际教学的过程中,发现从"限定"的角度来讲授这些词,学生能很快理解并应用。本文拟从"限定"的说明角度出发,谈谈如何从"限定"来掌握日语授受动词的用法。  相似文献   

12.
“给”字句和日语授受表现的基本意义对照   总被引:1,自引:0,他引:1  
日语授受动词形式多样,三大系列七个动词,分别为"やる、あげる、差し上げる"、"もらう、いただく"、"くれる、くださる"。汉日授受表现在视点、恩惠性、方向性等方面有可比性。  相似文献   

13.
培养和提高学生的翻译能力是日语教学的目的之一。翻译是一种综合技能,翻译能力是外语学习者综合能力的体现,如何才能使学生通过日语学习打下坚实的翻译基础,是日语教师面临的课题之一。笔者在此以日语教学为例,结合具体的翻译教学实践,探讨教师在翻译教学过程中应如何培养学生的基本翻译技能。  相似文献   

14.
日语既是以听话者为主导的语言,同时也是以说话者为视点而出发的语言。在日语会话语篇中说话者一般都站在听话者的立场上展开会话,进行交流。在日语中,语篇既可作为兼顾篇章与话语的完整语义单位,也可作为与话语和篇章中发话者、听话者的视点、语言表达密切相关的交际单位。在日语中,谈及语篇则必定谈及授受动词,由此可见授受动词在语篇中所起的作用。授受动词对于二语习得者来说是难点,更是重点,授受动词使用正确与否会影响谈话、交流的顺利进行。本文从视点原则角度解析授受动词,有助于全面理解、掌握、使用授受动词;有助于进行交流、会话,实现语言本身所特有的价值。  相似文献   

15.
田硕 《林区教学》2010,(10):43-44
日语中存在大量惯用句,其中与人体部位有关的惯用句更是数不胜数,但是从应用移动动词角度来分析的前例还为数不多。把移动动词「おちる」的移动过程按性质特点分类,同时结合日语身体部位惯用句的用例,以明析移动动词「おちる」丰富多彩的引申含义。期待在日语教学过程中能够有所启发和帮助。  相似文献   

16.
通过对表示程度差别的汉日语比较句(本文称为差比句)的否定形式进行对比,找出汉日两种语言差比句否定结构上的不同,进而归纳出汉日两种语言差比句否定形式之间的意义对应,并用来指导翻译实践。  相似文献   

17.
汉语和日语间存在着大量同形词,同形词虽然在汉字表记上相同,但在意义、词性、感情色彩、词汇搭配等其他方面存在差异,这为翻译带来困难,是翻译实践中造成误译的原因之一。本文通过分析误译的原因,对误译实例进行分析、修正,总结汉日同形词的翻译原则。  相似文献   

18.
日语教学和研究中,自动词和他动词的判断标准是日语学习者的难点和重点。本文从文法发现史的角度,剖析松下大三郎的动词的自他界定判断标准在明治、大正、昭和各个时期的发展过程。  相似文献   

19.
汉日语言中的"上"都可用作方位名词,且意义也较相近。但在各自语言的发展过程中,却都呈现出不同的变化趋势,因此需要对二者的互译进行研究。本文以日语中"~~上"句式结构为原型,通过分析添加的日语格助词成分的不同,整理出七条日语"~~上"句式结构,并对其给出恰当的汉译归类,以期促进汉日语言交流。  相似文献   

20.
汉日关闭义动词都有“关门”的用法,该用法可以看作共时层面上的基本义。“关门”的动作过程可以分解出[+使受事发生状态变化]、[+使受事与其它部分重合]、[+施加约束]和[+行为的结果产生阻断功能]4个语义特征。汉语动词“关”、“掩”和日语动词「しめゐ」「とじゐ」「ときす」都具有表示“关门”的用法,另一方面又各自侧重不同的语义特征。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号