首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 296 毫秒
1.
尽管中国对口译的需求不断上升,但国内的口译研究却起步较晚。对于会议口译的质量分析及提高办法至今没有一个完整的研究体系。由于口译是一个重在实践的活动,很多口译研究的成果都离不开实践,因此实证研究也是本文不可或缺的因素。本文作者对近年来的外交部新闻发布会及国家领导人的会议发言的录音稿进行了深入的研究,以此来探讨影响会议口译质量的因素。本文引言部分简要介绍了口译的发展及现状。结语部分对全文进行了回顾和总结。强调口译不仅是字句的对等翻译,更重要的是传递原语的信息。文章中,笔者以2008年在瑞士达沃斯举行的世界经济年会开幕式上美国国务卿赖斯的发言为口译实例,进行分析讨论了顺句驱动、重复、反译、省译、词性转换五项技巧在会议传译中的运用,探究在会议传译中如何做出使受众清晰明白的口译。  相似文献   

2.
内蒙古汉俄同声传译教学目前存在着诸多问题,对此,应从俄语翻译硕士的基础口译教材选择、课堂的技巧训练乃至更高要求的同声传译训练室的模拟演练到翻译现场的观摩及亲身体验整个翻译工作的流程方面进行完善,改革原有的教学理念和策略,这是改变现有翻译硕士教学现状的关键所在.  相似文献   

3.
商务英语口译在日渐频繁的国际商务活动中越显重要。它是一种结合英语技能和商务知识的语言交际活动。在传译过程中,听是首要的环节,是口译最关键的步骤,也是译好的第一步。"听不懂,则译不好"。鉴于此,文章以商务英语口译为研究方向,着重阐述了不同地方的口音,语调,文化差异以及商务知识的欠缺这四大因素造成的口译听力障碍,并结合高职院校商务英语学生的现状,提出了在商务英语口译教学中可运用的相应策略和技巧,力图在一定程度上帮助学生克服这些听力障碍,让他们提高口译的能力,为社会培养更多的高素质口译人员。  相似文献   

4.
中国领导人发言时倾向于引用古诗词、成语等文化负载词,这无疑加大了口译的难度与工作量。本文对口译文化负载词的标准与要求进行探讨,并以2014年中国领导人会议发言口译为例,从归化与异化的角度分析其翻译策略,从而提高汉英口译文化负载词的水平与技巧。  相似文献   

5.
口译工作是一项脑力强度非常大的工作,它要求译员在口译现场注意力必须高度集中。在Gile提出的交替传译和同声传译注意力及精力分配模式的理论基础上,分析了口译中注意力分配失衡的原因,探讨了如何分配注意力来确保口译的质量。  相似文献   

6.
随着全球化的发展,外宣翻译在我国对外交流尤其是政治交流中的作用越来越重要。本文试从尤金·奈达的对等理论进行研究,结合外宣翻译中口译的特点,以外事现场中的口译为例,说明在对等理论的框架下外宣翻译的策略。  相似文献   

7.
由于人脑短时记忆的有限性,在交替传译中,口译员必须正确使用笔记才能确保口译的成功。本文探讨了口译笔记在交替传译中的必要性、口译笔记的原则、内容和注意事项等,以期能给予口译训练一些参考并给广大口译爱好者和学习者提供一定的帮助。  相似文献   

8.
口译课作为实践性极强的一门课程,历来颇受学生的欢迎和重视.而公共演说课也成为很多学校学生的必修课.作者认为,在口译课的教学过程中,教师除了帮助学生养成良好的翻译习惯,也应该注重提高学生的各种口译技巧.而公共演说技巧是其中一项重要的内容.本文从口译课的特点及其与公共演说技巧的关系出发,探讨了如何在口译教学的过程中提高学生...  相似文献   

9.
随着经济全球化的发展,口译作为桥梁将各个国家紧密地联系在一起,口译员的重要性得到了凸显。一个优秀的译员除了具备良好的双语水平和口译技巧外,还应具备良好的口译笔记水平,为大脑记忆提供辅助。本文将从人脑记忆机制入手,浅析口译笔记的重要性和可行性,并提出笔记的基本原则和基本方法。  相似文献   

10.
在文化意象传译中,译者常常会陷入“忠实”与“叛逆”两难选择的境地,这种选择其实是译者对翻译伦理的选择过程。翻译研究的伦理回归为分析文化意象传译中的创造性叛逆提供了一个新的视角,“叛逆“只是在形式上违背了伦理的某种模式,其实质是对翻译伦理的遵从。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号