共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
从语言规划的角度看我国城市街道交通指示牌的翻译问题 总被引:1,自引:1,他引:0
黄玉明 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2008,41(3):143-146
从社会语言学的语言规划角度对我国城市街道交通指示牌的翻译问题进行分析探讨,进一步明确了《汉语拼音方案》是我国城市街道罗马字母拼写法的法定统一规范和国际上认可的中国地名拼写国际标准。 相似文献
2.
3.
客 :《汉语拼音方案》已能拼出音节 ,为什么还要制订《汉语拼音正词法基本规则》 ?主 :《汉语拼音方案》已成为拼写汉语普通话的国际标准 ,仅有拼写音节的规则已经不能满足这一要求 ,所以还要制订拼写汉语普通话语词的规则。《汉语拼音正词法基本规则》以拼写现代汉语为目的 ,内容包括分词连写法、成语拼写法、外来词拼写法、人名地名拼写法、标调法、移行规则等。有了这一规则 ,汉语拼音才能胜任拼写汉语普通话的任务。客 :《汉语拼音正词基本规则》的主要内容和结构是怎样的 ?主 :《汉语拼音正词法基本规则》分为四大部分 :第一部分是“主… 相似文献
4.
客 :《中文书刊名称汉语拼音拼写法》跟《汉语拼音正词法基本规则》是什么关系 ?主 :国家标准《中文书刊名称汉语拼音拼写法》是1 992年 2月1日发布的 ,国家标准《汉语拼音正词法基本规则》是1 996年 1月2 2日发布的。《中文书刊名称汉语拼音拼写法》发布在前。但由于这两个标准的制定原则是一致的 ,都是“以词为拼写单位 ,并适当考虑语音、语义等因素 ,同时考虑词形长短适度” ,所以二者在拼写的基本规则上也是一致的。可能发布单位考虑到《中文书刊名称汉语拼音拼写法》更适合出版单位这一大户在拼写书刊名称时的具体需要 ,所以 ,在发布《… 相似文献
5.
黄小萍 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》2008,(1):126-132
英语是表音文字,但英语的拼法看来很不规则,字母与音素不相对应的现象不少,然而,有些语言学家认为英语拼写优点很多,几近最佳的拼写法,英语拼写中的不规则现象是出于某种需要而产生的,并不是任意的变化无常的。许多表面看似古怪难解的拼写和读音现象,实则为有趣的音系规则所致。当我们懂得了其中的奥妙,那些古怪的现象非但不怪,而成了妙不可言,美不胜收的语言现象。拟探讨英语拼读不一致的根源和潜在的规则,认为探讨英语的拼写与读音的深层次的规则和联系对于英语词汇的教学有重要的意义。 相似文献
6.
陈剑 《昆明师范高等专科学校学报》2014,(2):128-132
现阶段国内对古代时期(宋元时期至清早期)中国地名英译的系统性研究相对较少。通过对国内外现有英文版中国古地图资料进行分析和研究,发现古代时期我国地名的英译以对各地方言的音译为主,拼写方法由最初照搬其他语系、语族语言的译名,逐步向以英语自身的语言因素和特点进行拼写过渡,最终形成了比较完整的古代时期我国地名英文翻译方法。 相似文献
7.
8.
9.
客 :为什么要制订国家标准《中国各民族名称的罗马字母拼写法和代码》 ?主 :中国是一个多民族大家庭。在文献工作、拼音电报、国际通讯、新闻报道、信息处理和交换中 ,经常要出现 5 6个民族的名称。因此 ,除了用汉字记写的名称外 ,还必须有统一规定的各自的罗马字母拼写法。为了简便和快速 ,还应该为各民族统一规定各自名称的字母代码和数字代码。正是适应这一需要 ,国家技术监督局于 1 991年 8月 3 0日批准、发布了国家标准《中国各民族名称的罗马字母拼写法和代码》。客 :为什么有些民族名称的罗马字母拼写法跟汉字的拼音写法不一致 ?主 :… 相似文献
10.
11.
刘峰 《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》1993,(1)
英语地名和人名的汉译准确与否,直接影响着翻译工作的质量,影响着中国和英语国家乃至世界各国之间的政治、经济、文化等各个领域的双边交流。多年来翻译界在规范、统一英语地名和人名的汉译方面,做了大量艰苦细致的工作,陆续出版了《世界地名译名手册》、《美国地名译名手册》、《英语人名译名手册》等一系列工具书。在肯定成绩的同时,我们也应看到在由对外开放升温引发的翻译热浪中,有些部门、个人在翻译工作中,缺乏严谨、负责的精神和科学态度。有些翻译人员置已经确立的英语专有名词而不顾,有章不循,另搞一套,把一些早有定论的地名、人名译得面目皆非、造成混乱,直接影响了英汉双向的交流 相似文献
12.
《中华人民共和国国家通用语音字法》从2001年1月1日起施行。本法第18条第2款规定:“《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”本略谈地名的罗马字母拼写法问题。 相似文献
13.
《语文世界(高中版)》1996,(4)
关于汉语拼音中的字母大写问题北京四十一中学顾博泉《汉语拼音正词法基本规则》规定了用汉语拼音拼写汉语普通话时字母的大写法。这是为了使语段中的句子和句中的专名词和人、地名更加突出,便于人们阅读和理解。汉语拼写字母大写的规则和英语字母大写法大体一致,这是为... 相似文献
14.
照那斯图 《内蒙古大学学报(人文社会科学版)》1995,(3)
关于元统二年正月八思巴字圣旨抄件汉译中的若干问题照那斯图(中国社会科学院民族研究所)关键词:八思巴字,文献,汉译,讨论这是元顺帝妥欢帖睦尔于元统二年正月宣付高丽人李达汉的八思巴字圣旨抄件,圣旨文字系拼写汉语,但无相应汉字对照。据笔者所知,专门研究该圣... 相似文献
15.
《佳木斯教育学院学报》2017,(2)
自2013年12月,全国大学英语四级考试中的翻译由单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化和社会发展等。另一方面,中国文化需要走出去。新形势下翻译教学需要打破传统模式。基于问题学习(PBL)的翻译教学使学生由被动变为主动,使课堂基于知识又不局限于知识。 相似文献
16.
本文探讨主位推进模式分析在医学英语文献汉译中的作用。在医学英语文献汉译中运用主位推进模式来构建译文,译者能更好地处理句子信息,使译文更加连贯、准确。主位推进模式为医学英语的语篇分析提供了新方法,有助于提升译文的连贯性和准确性,该模式可以在医学翻译中推广使用。 相似文献
17.
新晃侗语地名的汉译主要有四种方式:音译、意译、半音译半意译、音译加意译.汉译的语序通常采用汉语的语序,而古老的汉译地名往往采用侗语的语序.新晃侗语地名汉化的趋势十分严重,主要有四种途径:音译地名转为意译地名,失去侗语特色;音译地名被误读为汉译地名,并在此基础上附会地名内涵;模仿汉语结构翻译侗语地名;用汉语另起新名. 相似文献
18.
新晃侗语地名的汉译主要有四种方式:音译、意译、半音译半意译、音译加意译。汉译的语序通常采用汉语的语序,而古老的汉译地名往往采用侗语的语序。新晃侗语地名汉化的趋势十分严重,主要有四种途径:音译地名转为意译地名,失去侗语特色;音译地名被误读为汉译地名,并在此基础上附会地名内涵;模仿汉语结构翻译侗语地名;用汉语另起新名。 相似文献
19.
黄炳羽 《西安文理学院学报》2006,9(4):77-81
以汉语拼音方案为基础,借鉴早期国语罗马字拼音法式的优缺点,创造性地设计了一种全新的汉语拼音文字性编码方案.该方案在拼写法上实行声调和韵母合一拼写,即用一个特定的字母组合同时表示特定的声调和韵母,拼写法简短,规则高度简单,对同音不同调汉字的各种拼写法相互之间一律前同后异,非常利于思维、运用和记忆.同时,主张适当地精简同音汉字,并对汉字进行部首规范提出了独到的建议. 相似文献