首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 312 毫秒
1.
GAO Chang 《海外英语》2013,(21):151-152
Chinese historical allusion is the essence of traditional culture,and its structure is simple and far-reaching,but literal translation can not let foreign readers understand and accept.Newmark’s Communicative Translation Theory is based on the point of the target language to deliver information,make smooth and clear translations to the target language readers.The applica tion of Newmark’s Communicative Translation Theory to the translation of Chinese historical allusions can reduce the commu nication barriers of foreign readers.  相似文献   

2.
赵振宇 《海外英语》2013,(23):182-185
Alice’s Adventures in Wonderland is a world-famous masterpiece in children’s literature.The adventure stories in the novel deeply attract the child readers in different countries in the world.The use of puns in the work adds to its aesthetic value.In China,many scholars have translated it.The research topic is the application of Nida’s theory of functional equivalence in the pun translation in children’s literature work Alice’s Adventures in Wonderland and the degree of equivalence in Wu Juntao’s translation.The person who does the research has read the original work and the translator Wu Juntao’s translation of this book,analyzed the translation of puns in the book,read the relevant journal articles on the theory of functional equivalence and thought about the academic views in them.On the basis of text reading,translation analysis and reference analysis,the following conclusion has been made:According to the basic points in the theory,in the work,Wu Juntao’s translation of the puns has basically achieved the equivalence between the original text and the target text in readers’responses,language style and language meaning.  相似文献   

3.
张琼 《海外英语》2014,(17):169-171,175
Movie is a popular art which occupies an important position in people’s leisure time. Movie title,as the most direct and accessible tool for audience to know about the movie,is very significant to attract audience into the cinema. Therefore,the translation of movie title cannot be ignored. However,due to the cultural differences in Chinese and English culture,the problem of movie title translation is obvious which needs to be paid attention to the translation and people working in movie industry.Traditional translation theory puts more emphasis on the important and authoritative status of original text and author. But this notion cannot satisfy the needs of movie title translation to the largest extent. Movie is not only a cultural and linguistic product,it also is a special commercial product. The ultimate objective of movie is to allure the audience into the cinema to watch and appreciate it in addition to provide the cultural information. Reception aesthetics,as a theory of literary criticism,gives priority to readers’ role in literary understanding and interpretation. According to reception aesthetics,the horizon of expectation should be taken into consideration when the translation work begins to be done. Horizon of expectation is composed of the readers’ or audiences’ previous cultural norms,assumptions,and criteria in the source language and culture at a given time. Movie title,as a special text,is also understood and influenced by the audience’s horizon of expectation. Chinese audience,before they decide to watch a movie,are naturally harbor their horizon of expectation about the movie. They will form their judgment and assumptions about the genre,plot,story,background about the movie from the movie title. These kind of horizon of expectation will consequently influence their ultimate decision to watch the movie or not. Hence,in doing the movie title translation,the translator is supposed to keep the audience’s horizon of expectation in mind and try his utmost to achieve the fusion of expectation. In this way,the comparatively satisfactory version is likely to come into being and finally will live up to the audience’s expectations. As a result,from the perspective of reception aesthetics,the author proposes three feasible translation methods of movie title: literal translation,free translation and adaptation.  相似文献   

4.
瞿宁 《海外英语》2013,(15):128-129
Since the main purposes of translation lies in expressing to the target readers both the message and the aesthetic value of the source text and making the readers ideologically inspired and aesthetically entertained,Lin Yutang conclusively sum up that the aesthetic criteria in translation should be faithfulness,expressiveness and beauty throughout his translation practices.This thesis mainly focus on the aesthetic criteria of Lin’s translation as well as the aesthetic reproduction in his translation which illustrates the unity reached in Lin’s translation in terms of both the aesthetic features and the loyalty to the meaning.  相似文献   

5.
庄新月 《海外英语》2013,(4X):200-202
Hemingway established a well-known literary theory - iceberg principle.He said he always attempted to create his literary works according to this principle.In his opinion,if a prose writer has a pretty clear idea of what he writes about,then he can omit the things he knows,and the readers will strongly feel that what the writer has omitted seems to have been written as long as what he writes is authentic.Hemingway himself once said,"The dignity of movement of an iceberg is due to only one eighth of it being above water."Here,one eighth refers to the information given by the author,and the rest refers to the unwrit ten information that can be acquired in readers’imagination on the basis of the one eighth.The Killers is a good example of Hemingway’s iceberg principle.This essay will analyse the characters in it to show how the principle was used in this short story.With no doubt the iceberg principle leaves a large space for the readers to imagine and better understand Hemingway’s works.  相似文献   

6.
邹本劲 《海外英语》2016,(4):130-131
Su Manshu was a writer and translator in modern China. In addition to his fruitful literary creation, in the aspect of translation, he translated a lot of poetry in English literature, Hugo‘s Les Miserable’s and also some Indian literary works. He is good at making use of old verses to translate poetry. As to translation principles, he advocates "translation without increasing", "translation without increasing ornaments," and practices the method of "translation according to the source text context".  相似文献   

7.
LIU Jie 《海外英语》2014,(5):166-167
Different English versions of Libai’s Jing Ye Si are regarded as a target in the paper for the concrete expressions of"meaning beauty、sound beauty and form beauty"in translating Chinese poem.The author is going to put forward a aesthetic view for translators and readers to appreciate the English translation of Chinese classic poem.  相似文献   

8.
蹇佳 《海外英语》2016,(4):123-124
The English writings of many translators are not accepted by the readers. The reason is that there is no correct translation idea, the literal translation is the main reason, and the thinking of the text is not suitable for the original text. This paper takes "the green crisis" as an example, discusses the problems in the translation of Contemporary English, and puts forward the skills of translating English books to these questions.  相似文献   

9.
Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equivalence depends on the following four factors:1) the type of source text;2) the significance of cultural flavor in the source text;3) the purpose of translation;4) the type of readers of the target text.This theory provides a good perspective for the C-E translation of cultural information in Tourist Publicity Materials.Under the guidance of this theory,this paper attempts to explore the methods of establishing cultural equivalence in translation of Tourist Publicity Materials.  相似文献   

10.
姚瑶 《海外英语》2020,(7):169-170
This is a translation report. The selected source text is a medical experimental report published in September 2018 on Immunobiology, an American academic journal. The content is about the experimental research process and results of AIDS vac?cine, and the target readers are immunologists. According to Newmark's text typology theory, the text intended to convey infor?mation to target readers belongs to informative text, and should be guided by communicative translation. Therefore, the translator completed the translation report under the theoretical guidance of Newmark communicative translation.  相似文献   

11.
12.
孙宏 《海外英语》2012,(9):181-182
Literary translation is the re-creation of the language art.To translate an English novel into Chinese one,translators need the skill of literature re-creation.Taking Zhang Guruo’s translated version Tess of the D’urbervilles as an example,we perceive that translators have subjectivity and they should break the boundary between writing and translating.When a translator translates a piece of works,he must get rid of the constraint of the surface structures of the original works,and reproduces the flavor of the original novel.But the translators should try to show the original scenes in the original English novel to target readers.  相似文献   

13.
王善美 《海外英语》2014,(3):137-138
Translation plays an important role in the cultural communication.The critical success factor in growing this industry is therefore not about how to automate the process or exploit leading edge technology,but how to develop and upgrade manpower,how to expand the talent pool to meet growing demands for good translation and interpretation services.In addition,translation and interpretation is not just about academic skills.It is about providing the vital linguistic and cultural link between persons and communities of different races,cultures and languages.So that we can communicate better and understand one another more effectively.As the carrier of the culture,novel’s translation seems more important.A lot of famous and classic novels were translated into several different languages to let the world people to share together.It not only promotes the communication but also develop the culture industry.Lu Xun was the pioneer of Chinese movement,running around popularizing the vernacular and the common spoken Chinese.His modern novels were as famous as himself.A lot of them were known by everybody.This paper would analyse one of his classic novel—Kong Yiji.Though the appreciation,you can feel the fascination of words refining and the translation skills and translation theories.  相似文献   

14.
卜天怡 《海外英语》2012,(23):152-155,173
Image is not only an essential part,but also a major means to convey the implications in English poems.It is a literal and concrete representation of a sensory experience of an object.The rendering of images in English poems into Chinese can be guided by the dynamic equivalent translation theory put forward by Dr.Eugene A Nida.The theory emphasizes the roughly equivalent response of the target language receptors to the TL text to that of the source language receptors to the SL text.To achieve a Dynamic Equivalence,methods like Direct Translation,Addition,and Substitution can be employed in the translation of images in English poems.  相似文献   

15.
Chinese tourism becomes a thriving field with the promotion of China reform and opening policy and the rapid development of social economy. The translation of tourist materials thus weighs a lot in the economic development and cross-cultural communication. But the condition is not satisfactory, there are still existing some problems in the translation of tourist publicity materials. Therefor the readers can’t receive the equal information that the original text expressed. Based on this fact,the paper attempts to analyze what pragmatic failures there are in the translation of tourist materials and to analyze how the Pragmaticmarkedness Equivalence Principle(PMEP) approach can be applied to the translation of tourist publicity materials to achieve the translation equivalence.  相似文献   

16.
胡爱洁 《海外英语》2014,(5):176-177,206
Thomas Hardy is an outstanding novelist in the nineteenth century.He has produced numerous works including novels and poetry.His tragic novel Tess of the d’Urbervilles has a great impact on the world literature.The paper is focused on the exploration of Tess’s tragedy through her life experiences.Tess’s tragedy can be illustrated by three factors—her family aspects,love experiences and her social images,which also contribute collectively to poor Tess’s destiny.The social background of the period provides a basis for the novel,and the deformed social values and morality is the root of her tragedy,together with her personal temperament and the Christian religious influences.Christian mores of self-sacrifice,wide love and purity have a great effect on characters in the novel.In the fourth part,there is some enlightenment from Tess’s tragedy.It is believed that women play a crucial role in society.Tess is a woman with good qualities and her experiences give a warning to women today:the proper treatment of one’s behaviors and the social rules is critical.  相似文献   

17.
刘小林  黄金珠 《海外英语》2014,(8):151-152,160
Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seems to be difficult to do science and technology translation accurately and properly.Consequently,it is necessary for the translator to give play to his subjectivity when translating science and technology documents or related interpretation:searching for related data to replenish necessary professional knowledge,consulting with professional technicians actively to clarify the jargon and common sayings,and thinking critically to scrutiny the source text.  相似文献   

18.
葛鹏  孙晓晓 《海外英语》2012,(14):142-143
In this essay,I will explore Nida’s formal and dynamic equivalence with respect to the translation of economic news.The exploration will start with interpreting of Nida’s equivalence theory and the translation material.Then an analysis of the translation will come and lead to criticism of Nida’s equivalence theory.  相似文献   

19.
杨雪姣 《海外英语》2014,(13):151-152
Fuzziness is universal in all human language in the world.It provides the literature works with inexhaustible beauty and charm.Chinese classical poetry is characterized by its suggestive,subtlety and implicitness.Therefore the author tries to study the fuzziness of Ma Zhiyuan’s Qiu Si and its translation from the perspective of fuzzy linguistics.  相似文献   

20.
赵丹 《海外英语》2011,(12):380-381
Dictionary has many functions, in which the function of definition is of very importance because the main purpose of dictionary is providing the entry’s meaning information for the readers so that the readers can understand and use the entry-word and the realization of the purpose completely depends on lexicographical definition. However, the function of definition is limited, which need the exemplification to assist it. Therefore, the exemplification becomes very important, too. Good exemplification can assist definition, provide grammatical information, and supplement the information usage and so on. Many researches studied the exemplification of dictionary, its principles and so on. Dictionary changed much with the development of technology and many kinds of electronic dictionaries appeared. Few studies are involved with the new-type dictionary. Based on the general principles of the exemplification in a learner’s printed dictionary, it is necessary to construct the general principles about the exemplification in the electronic learner’s dictionary.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号