首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 390 毫秒
1.
英语和汉语是两种高度发展的语言,都拥有大量的谚语。谚语是语言中的精华,精炼而富于哲理,具有极高的文学价值。英语谚语,由于语言文化的差异,容易在汉译的过程中失真,致使翻译不能很好地表达原义。因而应该分析谚语的结构特征和文化差异,提出英语谚语的汉译方法、原则和标准。  相似文献   

2.
谚语是富于色彩的语言形式,是语言中的精华.英汉谚语极大地丰富了英汉两国的语言文化.本文就英语谚语的汉译作了一些探讨,采用直译法、意译法、直译和意译相结合的方法、对等翻译等进行英语谚语的翻译,以期对英语学习和英语教学起一定的借鉴作用.  相似文献   

3.
从语言、文化、翻译三者关系的角度 ,讨论了英语谚语的文化内涵及其汉译问题。认为英语谚语是英语民族数千年积淀的文化产物 ,富有深刻的文化内涵 ;翻译英语谚语应该忠实传递它们的文化信息。文章并就此提出了一些基本原则和方法  相似文献   

4.
谚语是语言中的精华,精练而富于哲理,具有极高的文学价值。英语谚语,由于语言文化的差异,容易在汉译的过程中失真,致使翻译不能很好地表达原义。本文重点探讨了英谚翻译的有关技巧,以期能对英谚的汉译、汉用起到帮助作用。  相似文献   

5.
何少珍 《培训与研究》2007,24(7):123-124,12
本文试图通过语言存在的共性和差异性来探讨英语谚语在汉译过程中的一些技巧和方法。翻译过程中,准确把握谚语内涵,使翻译的语言优美流畅,具有谚语特色,做到思想性和艺术性相统一。  相似文献   

6.
翁彦 《考试周刊》2011,(55):28-29
英语谚语是英美等国人民的口头创作。它语言精练、形象生动,凝集着人民群众的生活实践经验。在英语谚语汉译过程中,切忌望文生义,要注意其口语化、民族性和原有的语言艺术性,灵活地运用直译、意译、直译兼意译及套用汉语谚语等多种方法,以求忠实地表达原文的思想内容,保持原文的民族特色和修辞效果,做到语言通顺流畅,具有谚语的味道。  相似文献   

7.
谚语是一个民族语言的精华,又反映其民族的文化特征。了解和掌握尽量多的英语谚语无疑对学习英语语言文化大有裨益。该文着重探讨了英谚汉译过程中应注意的几个问题。  相似文献   

8.
翻译难,翻译谚语更难.就英语中谚语的汉译而言,由于该语言中许多谚语是在特定条件下产生的一种超字面、具有特定含义的句子,故往往不能简单地按其字面意思翻译成汉语.如果只顾生搬硬套,结果不是寓意不对,就是不可理解,或者文体不合,牵强附会.因此,本文就想试谈如何处理、翻译英语中的谚语,使得译文显得达意、优美.  相似文献   

9.
谚语是人民大众和文学作家在自身的长期生活实践中创造和锤练出来的最通俗、最简练、最实用的大众化语言。谚语一般都具有浓厚的民族色彩,它们的共同特点是结构紧凑、风格鲜明、寓意深刻,使人回味无穷。同其他各国谚语一样,英国谚语在英语中占据着很重要的地位,学习并运用谚语能够使我们了解英国人的某些生活哲理和语言技巧,使我们英语表达手段更丰富、更确切。本文拟就英语谚语的翻译技巧作初步探讨。英语谚语汉译法常见的有五种:套用法、直译法、意译法、直译加注释和对联法。1、套用法有些英语谚语和汉语谚语无论在意义、形象或风…  相似文献   

10.
英语谚语翻译论略   总被引:2,自引:0,他引:2  
英语谚语是英美等国人民的口头创作。它语言精炼,意蕴隽永,凝集着人民群众的生活实践经验,是英语词汇海洋里的瑰宝。在英语谚语汉译过程中,切忌望文生义,要注意其口语化、民族性和原有的语言艺术性,灵活地运用直译、意译、直译兼意译以及套用汉语谚语等多种方法,以求忠实的表达原文的思想内容,保持原文的民族特色和修辞效果,做到语言通顺流畅,具有谚语的味道  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号