共查询到20条相似文献,搜索用时 796 毫秒
1.
网络聊天对青少年人际交往既带来了便利,也带来了一些道德问题。在调查问卷的基础上,论文分析了青少年网络聊天存在的主要道德问题:诚信缺失问题、情爱泛滥问题、随意攻击问题及道德责任感淡薄问题。并且探讨了存在问题的原因,提出了解决青少年网络聊天主要道德问题的基本思路。 相似文献
2.
3.
潘劲松 《河北职业技术学院学报》2009,(3)
在分析公务员招聘问题的基础上,根据问题的条件和要求建立了数学模型,给出了求解模型最优解的方法,解答了题目中的所有问题。重点讨论了在大规模问题下模型的推广问题,提出了求解大规模问题优化解的若干原则和相应算法,最后对算法和模型进行了评价。 相似文献
4.
5.
周涛 《中国数学教育(高中版)》2014,(Z3)
问题解决的第一步就是对问题进行表征,确定问题究竟是什么.一旦采取了合理的方式表征问题,就形成了良好的问题空间,问题的解决也就开了一个好头.如果问题得不到适宜的表征,那么问题就难以解决或无法解决.因此,我们应加强合理表征问题的研究. 相似文献
6.
将问题情境引入职高数学课堂 总被引:1,自引:0,他引:1
本文先剖析了问题情境的两层含义,接着具体阐释了如何将问题情境引入职高数学课堂.即:联系生活实际创设问题情境、利用趣味幽默创设问题情境、层层递进创设问题情境、利用试误创设问题情境.最后指出了创设问题情境应注意的几个问题. 相似文献
7.
本文首先介绍了人员班次安排问题(ManpowerSchedulingProblem.以下简称MSP问题)产生的背景,然后从多角度对MSP问题进行了分类.重点探讨了单班次MSP问题和多班次MSP问题,在此基础上对MSP问题的研究现状进行了总结,最后展望了有关MSP问题的研究前景。 相似文献
8.
陈利 《华夏少年(简快作文 )》2010,(1)
问题是数学的灵魂,是数学的心脏,有了问题,思维才有方向;有了问题,思维才有动力;有了问题,才会有主动探究学习的愿望;有了问题,才会有创新。在哈佛大学 相似文献
9.
问题化教学是一种有效的教学改革方法.本文对问题化教学法的运用进行了详细介绍.阐述了问题化教学法的特点.论述了问题化教学法在课上和课外的运用.问题化教学法的中心是问题的设计,本文从问题特征与设计方法两个方面对此进行了阐释.最后,论述了问题化教学法的不足与改进措施. 相似文献
10.
问题化教学是一种有效的教学改革方法.本文对问题化教学法的运用进行了详细介绍.阐述了问题化教学法的特点.论述了问题化教学法在课上和课外的运用.问题化教学法的中心是问题的设计,本文从问题特征与设计方法两个方面对此进行了阐释.最后,论述了问题化教学法的不足与改进措施. 相似文献
11.
赵建斌 《晋城职业技术学院学报》2010,3(4):91-93,96
《红楼梦》的版本问题很复杂。有学者认为,脂砚斋"甲戌(1754年)抄阅再评"之后,于乾隆二十一年丙子(1756)又抄录了一个所谓的"丙子本"。对此,笔者甚为怀疑。一是在仅两年多的时间内抄出两部近百万言的著作,其抄写速度值得怀疑。一是"誊清"与"对清"是两个概念,不可混为一谈。一是"丙子本"并不存在,拿一个不存在的抄本与现存抄本进行比较研究,在科学上讲不通,甚至显得荒唐。 相似文献
12.
在文学翻译中一方面要传播源语的文化,另一方面要力求译作通俗易懂。文学译作中文化的展示首先要从异国情调的角度来体现。其次在语言要素中精雕细刻,让人感同身受。同时还要注意译作的“意合”问题,使译作从“异化”、句际、段际关系等各方面与之相呼应。在文学翻译中,文化“传真”与“意合”是相辅相成、辩证统一的,它们将有益于读者对源文化的理解和接受。 相似文献
13.
多元系统理论中,赞助人这一文学外因素能够影响译者进行翻译策略的选择。《孙子兵法》的袁译与林译两译本产生时代背景相同,风格迥异,通过分析比较二者在术语翻译时的异同,即袁译重"接受性",林译重"充分性",反证了赞助人因素对译者选取翻译策略的重大作用。 相似文献
14.
有正本《红楼梦》,诞生于民国元年,是有正书局老板狄葆贤一手炮制的,是《红楼梦》伪本的始作俑者,戚蓼生的序很可能是伪托。它的批语为当时"著名小说家"所加。《石头记》甲戌本、己卯本、庚辰本多抄自有正本批语,而署上"脂砚""脂研"等名号。有正本对程甲本《红楼梦》大肆篡改,狄葆贤眉批为其篡改张目,有意欺人。 相似文献
15.
周芬芬 《湖北广播电视大学学报》2013,33(6):91-92
时尚都市情景喜剧《爱情公寓》从开播到现在经历5年,已播出三季,以其诙谐幽默的语言风格征服了无数观众,保持着不错的收视效果。作为中国版的《老友记》,《爱情公寓》的幽默语言的模因现象十分明显。本文试图从语用学的角度探析该情景喜剧中幽默语言的模因现象所产生的效果。 相似文献
16.
现存《音韵辑要》一书的版本可以分为刻本和抄本两大系统。从整体上看,刻本系统主要有载德堂藏板和咸德堂藏板两大类。从版式,刊刻者和内容字体上看,二者均无太大差别,故而可能便是同一刊者先后所刊之本。咸德堂藏板在整体上字迹比较模糊,有很多脱误和漶漫不清之处,故而可能是后印本。 相似文献
17.
“灰姑娘型”童话溯源 总被引:1,自引:0,他引:1
马筑生 《昆明师范高等专科学校学报》2008,30(3):15-20
“灰姑娘型”童话故事因法国夏尔·贝洛尔的《灰姑娘》童话文本而传遍欧洲,因德国格林兄弟的《灰姑娘》童话文本而得名并传遍世界。周作人及英国人的研究都认为“灰姑娘型”童话故事最早的书面记录,是公元9世纪(晚唐)段成式《酉阳杂俎》续集之一《支诺皋·上》中关于叶限姑娘的故事。该故事通过来大唐做生意的阿拉伯人传播到了阿拉伯地区,经在阿拉伯地区游学的法国学者扩散到了欧洲并传遍世界。《酉阳杂俎》续集之一《支诺皋·上》中叶限姑娘的故事表明,“灰姑娘型”童话故事的源头在今贵州东南侗族聚居地区。 相似文献
18.
19.
姚曼波 《南京师范大学文学院学报》2008,(4):77-81
笔者《春秋考论》一书提出“孔子所作《春秋》,非《春秋经》,而是《左传》蓝本,即左丘明编纂《左氏传》时所依据的“孔子史记”。有人却将笔者的观点称为“前人的陈词滥调”,并彻底否定孔子作《春秋》的论点,本文略作申辩。 相似文献
20.
聚宝 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》2014,43(5):127-132
笔者在吸收前人研究的基础上,通过对嘉靖本蒙古文《三国演义》抄、刻本与满文译本、汉文原著的比较研究,进一步确定了240回《三国演义》蒙译本转译自嘉靖本满文抄本。继而,对国内外现存嘉靖本《三国演义》蒙译本的收藏、分布情况及其典型的抄、刻本进行了详细介绍。最后略述了嘉靖本《三国演义》蒙译本的翻译背景、译文特点以及在《三国演义》蒙古地区传播史上的作用和地位。 相似文献