首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译时采用何种主位推进模式由英语和汉语语篇的主位特征和主位推进模式的相同性和差异性决定。英译时,汉语话题主位应转变为译入语的主语,形成SV提挈主轴。英汉语在句子基本主干的表意逻辑和语序上的相同性决定在没有语言差异或者能够予以克服的前提下保留原语主位推进模式的原则。而语言和民族认知过程的差异决定在更多情况下需要结构重组,重新选择主位推进模式。翻译说明文(概念说明、叙述和描写)类别的语篇单位时应该主要选择连续型的模式;议论文翻译宜用延续型、派生型和框架型模式。  相似文献   

2.
以主/述位及主位推进理论为基础,通过对学习者笔译语料的分析及讨论,探究主/述位及主位推进模式在英语专业学习者英译汉语料中的应用情况。在学习者汉译英笔译过程中,主位推进模式能够帮助学习者有效解读语篇,平行文本中主位的选择及主位推进模式在一定程度上基本一致。  相似文献   

3.
论主位推进模式在科技语篇翻译中的表现   总被引:1,自引:0,他引:1  
将语篇分析理论中的主位、述位概念运用于英汉科技翻译研究,发现英汉语尽管属于不同语系,但从主述位信息结构来分析,它们的语篇存在很多共同点。从英汉语篇对比着手探讨科技语篇的主位推进模式,阐述主位同一型,述位同一型,延续型和交叉型四种主位推进模式在科技语篇的表现,发现英汉互译中主述位理论对科技翻译实践有很大的指导意义。  相似文献   

4.
文章把英汉语篇主位推进模式大体相同的观点作为研究的立脚点,探讨英汉语的语篇翻译问题,提出在英汉互译中应尽量保持与源语篇相同的主位推进模式,以实现保留原文风格的目的.这一切都以不对原文意思造成误解为前提,即允许在译文中对原文的主位结构做适当的调整,以免影响译入语语言结构.  相似文献   

5.
主位是信息的起点,是交际的出发点。主位结构通过句子的主位切分来了解语篇内部各个句子之间内在联系和信息分布规律。英汉两种语言属于不同的语系,因此存在句法结构上的差异。本文从语篇分析理论中的主位推进角度出发对英汉两种语言主位结构上的差异进行对比分析(英语是主语突出的语言而汉语是话题突出的语言),讨论了在英汉语篇翻译中主位推进模式切换的重要性及对翻译教学的指导意义。  相似文献   

6.
朱淑芹 《文教资料》2009,(12):47-49
英语和汉语分别属于不同的语系,其语言结构存在较大的差异。本文以篇章语言学中的主位+述位理论为指导.探讨英汉语篇中主位+述位推进模式与主题+述题推进模式的异同,以及在英汉翻译中主位与主题的转换。  相似文献   

7.
文章介绍了主位推进概念在汉译英篇章翻译中的应用,探讨了如何利用主位推进的改进来提高语篇翻译的质量。其目的是从主位推进的角度为语篇翻译质量的改进提供独特的视角。其研究实例证明,由于汉英两种语言在文本组织方面的差异,汉译英时应当注意主位结构并使用更多的连续主位推进模式,从而使翻译质量得到改善。  相似文献   

8.
相阳 《文教资料》2014,(28):46-48
系统功能语法关于句子主述位的划分及主位推进模式的研究,对句子成分的功能分析及语篇分析具有重要意义。本文探讨了英汉语主述位特点和主述位推进模式的异同,对英译汉过程中汉语译文的句子结构、排列顺序及语篇连贯的影响,并在此基础上对廖关珍的译作《在亚当之前》及原文进行了对比分析,以期为汉英翻译提供一定借鉴意义。  相似文献   

9.
本文从系统功能语言学有关主位推进模式的基本理论出发,在衔接连贯理论及翻译理论的基础上,分析了张培基先生翻译的<背影>英译文.探讨了主位推进模式对理清语篇生成过程中组织信息所起的作用.因不同语料具有各自典型的语篇结构.本文以<背影>英译本为语料,来分析主位推进和语篇连贯在汉译英中所起的作用.  相似文献   

10.
刘红艳  刘静 《考试周刊》2009,(51):41-42
英语是一种注重主语的语言,汉语是注重主题的语言。在注重主题的语言里主位与主题是一个研究领域。本文主要通过说明英语的主位与汉语的话题的差异,从英汉不同文化心理和思维角度运用Halliday和徐盛桓的主位推进模式来看英汉主位推进方式的差异。  相似文献   

11.
本文从系统功能语言学有关主位和主位推进模式的基本理论出发,在衔接连贯理论及翻译理论的基础上,分析了张培基先生翻译的《背影》英译文。探讨了主位推进模式对理清语篇生成过程中组织信息所起的作用。因不同语料具有各自典型的语篇结构。本文以《背影》英译本为语料,来分析主位推进和语篇连贯在汉译英中所起的作用。  相似文献   

12.
文章从主位推进模式的角度出发,以在英、美两国的公司及非赢利性机构的官方网站中随机选取的50篇会议纪要作为语料,运用丹内什的主位推进模式对其进行详细的分析,以得出会议纪要这一语篇的主位推进模式分布特点.  相似文献   

13.
本文将布拉格学派语言学家Danes提出的主位推进理论应用到翻译实践中,从语篇角度出发,对英语和汉语语篇主位推进进行对比分析,探讨主位推进这一结构衔接手段对于英汉翻译所提供的新视角。主要探讨了"诗小说"《芒果街上的小屋》中短小精干类句子的主位推进的模式及其译文中所体现的主位推进痕迹,体会其译文中的诗意及所反映的诗小说连贯性特点。  相似文献   

14.
主位概念和主位结构对翻译思维的影响很大。本文从功能语言学的角度出发,通过理解主述位概念,以主位结构为基础,结合英汉语的不同特点,对不同名词或名词性词组在句首这个位置上是否能充当主位这个问题展开研究,试图总结出从主位角度出发的英汉互译过程中的共通点,从而更好地为翻译研究服务。  相似文献   

15.
运用主位推进模式,分析对外汉语教材中的议论文篇目,探讨主位推进模式与篇章结构的关系及议论文语篇展开规律,从而指导留学生汉语议论文阅读教学。  相似文献   

16.
杨鹏  邹航 《海外英语》2011,(5):252+254
该文对主位推进概念和主位推进模式的提出以及应用主位推进模式进行语篇分析的研究现状进行了综述,以期对未来的研究有所帮助。  相似文献   

17.
张曦 《考试周刊》2011,(60):36-39
主位推进模式体现语篇信息联系和变化的方式,有助于语篇连贯,是语篇行文的主要脉络。本文综合主位推进模式的各种分类方法,提出主位一致、述位一致、以述位延续主位、以主位延续述位四种模式,以张培基所翻译的柯灵散文《巷》为例,力图根据汉语和英语主位推进模式的异同,揭示出四种模式下可以采用的汉英翻译策略,有效地还原语篇的信息结构,实现语篇信息的连贯。  相似文献   

18.
胡芳 《培训与研究》2007,24(7):128-130
本文在功能语言学的理论框架内,以英汉语言学学术期刊为语料来源,对英汉学术论文摘要的主位及主位雅进模式进行了对比分析。结果表明,英汉两组摘要中的主位都多为话题主位,其次为语篇主位,人际主位的出现频率最低。而且,英汉摘要在主位的名物化结构方面也表现出一定的相似性。但是,英文摘要中有更多的标记话题主位,常用于说明研究的理论框架或引出研究背景;而中文摘要中结构标识语充当话题主位的频率更高。在英汉两组摘要中,主位推进模式比较复杂,派生型主位推进模式出现的频率相对较高。  相似文献   

19.
彭智娟 《海外英语》2013,(21):37-38
作者探讨了主位和朮位的关系,几种不同的主位推进模式以及该模式在语篇构建和解读中起着重要作用;另外,关于主位推进模式选择与语篇体裁,语篇体裁不同,对主位推进模式选择也有所不同,并指出主位推进模式对英语阅读所具有的重要意义。  相似文献   

20.
自布拉格学派创始人马泰休斯(Mathesius)提出主位(Theme)和述位(Rheme)概念以来,国内外许多专家对此做了深入的研究,并用于语篇分析,但将该理论用于写用和教学的深入研究的人很少。要进行这方面的研究,必须认真考察学生作文的弱点与主、述位的联系,才能发挥主位推进模式在写作教学上的应用。 一、主体、述位及主位推进模式 1.主位和述位 马泰休斯认为句子不仅可以按句法要求切分为主语和谓语,而且可以从语言交际的角度把话语语义切分为主位与述位。主位是“话语的出发点”,是所“谈论的对象”.“‘是已…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号