首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
理工类高校在培养当代科技翻译人才方面具有重要作用。为加强理工类高校科技翻译人才的培养,建议:合理制定理工类高校翻译硕士专业(MTI)教育的培养方案;建立符合理工类高校MTI培养特点的科技翻译师资队伍;课内课外协同育人,强化理工类高校MTI学生的科技翻译实践能力;加强理工类高校MTI教育与翻译资格(水平)考试(CATTI)的衔接,提升学生的职业胜任力。  相似文献   

2.
当今社会科技发展日新月异,中外经济技术交流日益频繁,社会对科技翻译人才的需求增长,然而,我国高校科技翻译教学现状不容乐观,本文旨在分析科技翻译教学现状,并就科技翻译教学提出几点建议:一是明确科技翻译标准;二是注意学生逻辑思维能力培养;三是鼓励学生加强科技领域专业知识学习与积累;四是让学生多进行科技翻译练习实践。  相似文献   

3.
科技翻译人员既要有过硬的外语能力又要有一定的专业知识。本文总结了三十年来企业在培养科技翻译人才方面的经验和采取的措施。说明企业重视科技翻译人才的培养对提高科技翻译水平和企业创新发展能力大有裨益。  相似文献   

4.
兰茹 《教育与职业》2012,(33):175-176
体育后备人才的可持续发展是体育职业教育的重要组成部分,文章针对体育后备人才的成长规律,紧扣体育后备人才培养目标,提出了坚持以人为本、以就业为导向的教育理念,目的在于探索体育后备人才职业核心能力培养的途径与方法,提升体育后备人才的综合职业素质和就业竞争力,促进学生能力可持续发展。  相似文献   

5.
科技翻译人员既要有过硬的外语能力又要有一定的专业知识。本文总结了三十年来企业在培养科技翻译人才方面的经验和采取的措施。说明企业重视科技翻译人才的培养对提高科技翻译水平和企业创新发展能力大有裨益。  相似文献   

6.
经济的全球化和科技的迅猛发展要求我们培养专业型、复合型和实用型的翻译人才。本文从翻译职业化的角度入手,分析英语专业本科翻译教学在新形势下所面临的困境及其改革的必要性,并提出相应的改革措施。认为翻译教育者应以学生为主体、注重学生翻译职业能力的培养,精心挑选翻译教材,完善和创新翻译教学评估体系,培养社会需要的合格的实用型翻译人才。  相似文献   

7.
新课程标准要求当今的教育对学生实施能力培养,培养他们的创造能力,为我国的科技发展和科技创新准备后备人才。因此教师在备课时就应该照顾到全体学生的需求,创造机会让他们积极参加,在实践中锻炼他们的自主意识,在探索中提高他们的自主能力;在合作中加强他们的钻研能力和创新精神,为学生的终身学习奠定好基础。  相似文献   

8.
科技活动是培养后备人才,提高学生的科技意识和素质的一项有意义的活动。它对于激发学生的科技兴趣,发展他们的科技特长,培养其开拓精神和创造能力,促进其全面发展具有重要作用。本文试探讨作为科技辅导员在确定科技活动内容时应注意的若干原则。1科学性原则科学性不仅要求科技  相似文献   

9.
近几年来,中国青少年科技创新奖机器人竞赛如火如荼,迄今已举办了六届。青少年机器人竞赛旨在培养青少年创新精神和实践能力,选拔和培养优秀的科技后备人才:奖励具有科学研究潜质的优秀青少年人才,鼓励青少年立志投身于科学技术研究事业以及培养学生探究能力,通过比赛,选拔出对科学有兴趣、立志从事科学研究事业、具有科学潜质的青少年。  相似文献   

10.
计算机、互联网的普及和语料库、翻译软件的出现为大学英语翻译教学提供了新的工具和手段。大学英语翻译教学应该改进教学理念和方法,运用新手段辅助翻译教学,提高教学质量和效率,激发学生学习翻译的自主性和积极性,并为我国翻译后备人才的培养尽到一份责任。  相似文献   

11.
随着社会对翻译需求的扩大和大学生英语水平的提高,普及大学翻译教学,培养大学生的翻译能力,提高毕业生的职业竞争力,奠定翻译后备人才的翻译基础,已成为大学英语教学工作的重要任务。本文认为,落实大学翻译教学,当务之急是加强基础阶段大学英语精读课堂上的翻译教学。  相似文献   

12.
从新视角探讨大学英语翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
传统的大学英语翻译教学多是采用教学翻译的模式,重实践、轻理论,结果造成学生对翻译一知半解,缺乏参与的兴趣和热情.当今社会需要更多具备学科专业知识的实用翻译人才,大学英语翻译教学应该对自身重新定位,改进翻译教学理念和方法,运用新手段辅助翻译教学,提高教学质量和效率,激发学生学习翻译的自主性和积极性,并为我国翻译"后备"人才的培养尽到一份责任.  相似文献   

13.
杨雄琨 《高教论坛》2012,(7):47-50,75
翻译是一项实用性很广、实践性很强的实用技能,翻译能力是由各项能力组合而成的综合性能力。翻译教学是培养翻译人才的主要途径。翻译教学的目的是培养合格的翻译人才。翻译教学的核心任务就是要培养和提高学生的翻译能力。翻译教学所采用的教学方法也要综合各种手段,全方位提升翻译人才的综合素质和能力。多元化的翻译教学模式对提高学生翻译能力,实现教学以翻译过程为导向、以学生为中心,培养专业翻译人才,培养学生的实践能力、独立工作能力、合作能力等翻译综合能力,使其更好地适应市场需求和社会经济发展的需要,有着十分重要的意义。  相似文献   

14.
英语科技文本翻译对于提高学生应用英语学习水平有着重要的意义,有针对性的英语科技文本翻译教学,能够有效增强学生的专业英语学习能力和英语知识的运用能力。英语科技文本翻译作为专业性较强的英语教学内容,值得被不断地深入探索和研究,该文对英语科技文本的特点和英语科技文本翻译的标准进行了探讨,针对英语科技文本翻译教学的现状,详细分析了英语科技文本翻译在英语教学中的运用策略。  相似文献   

15.
大力培养科技人才后备军,对于我国实现高水平科技自立自强和建设世界科技强国,实现第二个百年奋斗目标具有长远意义。基于此,文章分析总结了科技创新后备人才的成长规律以及我国对科技创新后备人才培养进行的有效探索,并在分析当前影响我国科技创新后备人才培养的主要问题的基础上,提出了新时代科技后备人才培养的创新路径,包括制定支持性的法律政策,探索整合性的机制体制,营造创造性的社会环境,聚焦创新人才的必备特征,设计进阶式的培养体系。  相似文献   

16.
随着社会对复合型人才的需要,各行各业都需要精通翻译的人才,因此对翻译人才的需求也不再是只面对英语专业的学生,培养非英语专业学生的翻译能力显得尤为重要。该文章分析了提高非英语专业大学生翻译能力的必要性,并进一步探讨了提高途径。  相似文献   

17.
<正>当今世界面临百年未有之大变局,大国之间的科技竞争实际上是人才的竞争,激发青少年科学兴趣,培养科技创新后备人才,是不断增强国家科技竞争力的基础。英才计划打破了中国传统课堂教学的桎梏,搭建起基础教育与高等教育沟通的桥梁,有效促进了中学教育与大学教育的衔接,建立了高校与中学联合发现和培养青少年科技创新后备人才的有效模式。期间,也出现过质疑的声音,有人认为英才计划可能会占用学生大量备战高考的时间。但我们认为,对于真正喜欢科研的学生来说,  相似文献   

18.
孝红波 《英语广场》2024,(1):103-106
在人工智能技术迅猛发展的背景下,科技赋能国家翻译能力建设是大势所趋。新时期高校MTI翻译人才培养应以“翻译+专业+技术”模式为目标导向,重视学生语言能力、翻译理论和实践技能的培养,为社会发展注入高质量的懂语言、懂专业、懂技术的复合型人才,用融通中外的语言、优秀的翻译作品讲好中国故事,更好向世界介绍新时代的中国。  相似文献   

19.
廉丽丽 《教师》2012,(5):65-66
在基础教育阶段,如何通过有效途径,在传授知识的同时,提升学生的科技素养,培养出具有创新意识的后备人才,是每一位教育工作者面临的重要课题。化学作为一门与我们的生活联系极为密切的基础自然学科,在培养学生的创新能力、实践能力方面,有着举足轻重的作用。  相似文献   

20.
当前市场急需应用型翻译人才,而英语专业毕业生的翻译能力与翻译素养远不能满足市场对翻译人才的需求。为培养学生的应用翻译能力和职业素养,必须改革英语专业翻译课的口笔译课程设置,侧重培养应用翻译能力;注重翻译实践,建立与翻译机构的合作;重视翻译技术,将其融入到应用翻译的教学中;突出翻译主体地位,培养学生的思辨能力。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号