共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
再论文学翻译选词择义之依据 总被引:1,自引:0,他引:1
认知语言学对文学翻译选词择义的影响主要在于认知体验性和语义范畴家族相似性。译者通过对文本的体验产生整体意象图式,原文译文词语的相似性程度如何取决于原文译文读者各自的整体意象图式是否对等;译者选词择义的主要依据是语义家族典型成员与非典型成员之间的相似性,这种相似性只有通过原文读者和译文读者的整体意象图式的相比较才能体现它的合理性和可能性。 相似文献
2.
罗钦志 《佳木斯教育学院学报》2012,(2):319-319
在汉英翻译过程中,语境对翻译选词极为重要。本文首先简述了翻译语境的理论,然后举例分析了语言语境、情景语境和文化语境对汉译英选词的影响。作者旨在说明只有在透彻理解翻译语境的基础上吃透原文和推敲译文选词,才能创造出好的译文。 相似文献
3.
语言语境在英汉翻译中通过句内、句间语境对选词产生影响;非语言语境在英汉翻译中通过情景语境和文化语境对选词产生制约.因此,翻译离不开语境,语境是翻译选词的重要依据. 相似文献
4.
本文旨在探讨英语专业八级考试中英译汉试题认知语境框架的建构过程,以及在此基础上确立的翻译中选词择义的一般性理据原则:即语篇语境和主题与主题倾向关联性社会文化语境对翻译中选词择义的制约和影响. 相似文献
5.
陶丽娟 《武汉工程职业技术学院学报》2011,23(1):63-66,73
语域理论是系统功能语言学的重要理论之一,它主要由语场、语旨和语式三个变项组成。从语域理论角度对比分析Uncle Tom's Cabin的两个中文译本。语域理论为文本分析提供了一个理论框架,有利于译者形成清晰的翻译思维,对译文选词进行合理地甑别,从而达到较理想的翻译效果。 相似文献
6.
该文论述了如何解决工程技术领域翻译中经常遇到的选词问题。说明了专业技术知识的积累是正确进行选词的不可或缺的因素,外文原版专著、英美标准、国际标准等为正确选词提供了重要参考,也是抨击错误用词的有力依据。用实例论证了工程技术领域翻译涉及专业广、翻译难度大以及选词在其中的重要程度等问题。 相似文献
7.
8.
彭秀林 《顺德职业技术学院学报》2010,8(4):50-52
运用维索尔伦的语言顺应论分析化妆品商标的翻译特点,提出化妆品商标的翻译应顺应女性消费者心理。对407个欧美化妆品品牌商标汉译选词、166个中国化妆品品牌商标的英译选词进行统计分析,结果表明化妆品品牌商标翻译时在选词上往往挑选女性消费者喜爱的字眼,采取适当的翻译策略,注重顺应女性消费心理。 相似文献
9.
汉英翻译理论与实践课作为英语专业高年级的主干课程。承担着培养学生语篇分析和跨文化交际意识的任务。汉英翻译中语境译词就是从篇章分析的角度出发,把握汉英语言由于不同思维文化的影响而导致的选词差异,引导学生恰当选词。语境译词也体现了课程理论与实践的密切结合。 相似文献
10.
黄焰结 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2008,27(7):11-13
翻译研究历经了二千余年的发展,发生了“语言学转向”和“文化转向”两次大的主流转向。其中,语言学翻译研究和文化学翻译研究分别又有了“功能转向”和“权力转向”的次转向。在今天众声喧哗的后语言学时代,新老翻译理论、学说或模式从不同的视角研究翻译,丰富了翻译学,但它们又都存在着不足,于是,融通互生的综合式翻译研究成了新的发展趋势。 相似文献
11.
根据功能翻译理论,从读者中心原则出发,非文学翻译以信息传递为焦点,以满足读者的需要为宗旨.商务英汉翻译译本读者具有可测性、利益性和防范性等特点,还具有行业特点和个体需要.针对他们的特点和需要,翻译策略因人而异、因文本而异,因目的而异,在内容和形式上都满足他们的需要. 相似文献
12.
王健佳 《外语教学理论与实践》2013,1(4):53-57
本研究运用语料库语言学的方法, 以大学英语英汉翻译测试的译文语料及其正式人工评分为研究对象, 通过语料标注和统计分析, 揭示翻译测试人工评分中评分员关注的主要因素, 并运用多元线性回归方法自动构建评估模型加以验证, 其评价结果与人工评分的皮尔森相关系数达到0.78. 本文以实证的方法初步揭示大学英语翻译测试人工评分中评分员关注的反映译文质量的文本特征项, 为英汉翻译测试译文的自 动量化评价研究提供一些有益的参考 。 相似文献
13.
许双枝 《泉州师范学院学报》2005,23(1):114-117
纵观中外,对翻译的定义与标准的界定和论述往往以“等值”为先。但这一理论却遭到我国许多学的反对,认为“等值”是不可能的,不切合实际和不可企及的。笔认为对“等值”问题的认识不应只停留在传统的观念上,在翻译事业蒸蒸日上的历史时期,应重新认识“等值”学说,并赋予合乎时代要求的新阐释。章就这一问题以及学翻译的等值问题作粗浅的探讨。 相似文献
14.
谚语是蕴涵着丰富的民族文化的语言符号。谚语的英汉互译不仅涉及到语言的转换,还涉及到文化的转换。从本质上看,翻译是以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译。归化和异化是文化翻译中的两个重要的概念和处理翻译中文化因素的具体策略。在英汉谚语互译中如何实现文化内涵从原语到目的语的转换成为了判断译文成功与否的一条重要标准。在当前全球化的背景下,谚语英汉互译的文化策略,应以异化为主,走异化的道路,以便更好地促进不同文化间的交流。 相似文献
15.
16.
在商务英汉笔译课堂教学中,突出信息的中心地位,加强信息表达的训练,不仅符合商务英语的特点,也可以解决商务笔译中学生的部分主要错误。这种方法的主要依据是商务英语的信息特点及对学生主要错误的分析,并以实例论证。在此基础上,阐述了信息顺序整合的原则在商务英汉笔译教学中的应用。这种方法简单易行、有章可循,规律明显,对学生翻译能力的培养有一定的意义,是对翻译技巧的补充。 相似文献
17.
正反表达法是英汉翻译中的一种重要而又常用的的方法之一。本文使用大量实例,从正反和反正两个方面,充分体现了该方法在英汉翻译的各种结构和环境中所表现出来的广泛性和特殊性,为英汉翻译学习者提供一定的指导,避免乱译、误译和错译。 相似文献
18.
黄信 《内江师范学院学报》2005,20(3):51-54
英汉民族具有不同的思维方式,反映在语言表达方式上也大相径庭。英汉两语之间的翻译实质是思维模式的转化。研究生英语翻译实践表明,这种转化是必要的可行的,是提高研究生英汉翻译水平的有效途径。 相似文献
19.
阮红波 《湖北第二师范学院学报》2014,(11):122-125
英汉翻译中的翻译症,是指那种语言生硬牵强,行文不自然、不流畅,佶屈聱牙,甚至不知所以的英式汉语,此现象在初学翻译的学生中很普遍。这种译文不仅违背了汉语语言规范,有损汉语的纯粹,也不利于学生英汉翻译能力的培养与提高。笔者结合自己的翻译教学实践经验,从词语、句法和语篇等层面分析了翻译症的表现及根源,并探讨了如何在英汉翻译教学中预防翻译症的方法。 相似文献
20.
高职任务型综合翻译教学模式探索 总被引:3,自引:0,他引:3
曾昭涛 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2008,41(6)
翻译是一种工具,其方式围绕工作任务交叉进行,注重信息交流。高职任务型综合翻译教学模式抛弃传统单一的深度训练模式,把笔译、口译、英译汉、汉译英融为一体,实现双向笔译和口译的结合。该模式以内容为导向,以任务为中心,注重双语交际能力的培养,反映了工作中翻译的基本现状。 相似文献